Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Don Levy : Voyage cinématographique dans le monde des effets spéciaux.

77,725 views

2013-01-04 ・ TED


New videos

Don Levy: A cinematic journey through visual effects

Don Levy : Voyage cinématographique dans le monde des effets spéciaux.

77,725 views ・ 2013-01-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Mauricio Díaz Orlich Relecteur: Alain Rinder
00:16
The filmmaker Georges Méliès was first a magician.
1
16050
6091
Le réalisateur George Méliès était d'abord un magicien.
00:22
Now movies proved to be the ultimate medium for magic.
2
22141
6760
Les films se sont avérés être le meilleur moyen de faire de la magie
00:28
With complete control of everything the audience can see,
3
28901
5481
avec un contrôle parfait de tout ce que le public peut voir.
00:34
moviemakers had developed an arsenal of techniques
4
34382
4357
Les réalisateurs ont développé un arsenal de techniques
00:38
to further their deceptions.
5
38739
4294
pour pousser leurs illusions encore plus loin.
00:43
Motion pictures are themselves an illusion of life,
6
43033
4815
Les films eux-mêmes sont des illusions de vie,
00:47
produced by the sequential projection of still frames,
7
47848
3843
produites par la projection séquentielle d'images immobiles,
00:51
and they astonished the Lumière brothers' early audiences.
8
51691
4868
qui ont épaté les premiers publics des frères Lumière.
00:56
Even today's sophisticated moviegoers
9
56559
2696
Même aujourd'hui, les cinéphiles sophistisqués
00:59
still lose themselves to the screen,
10
59255
2920
continuent de s'immerger dans l'image,
01:02
and filmmakers leverage this separation from reality
11
62175
3680
et les réalisateurs profitent de cette séparation avec la réalité
01:05
to great effect.
12
65855
2547
avec grande efficacité.
01:08
Now imaginative people have been having fun with this
13
68402
4310
Les gens imaginatifs s'amusent avec ça
01:12
for over 400 years.
14
72712
2069
depuis plus de 400 ans.
01:14
Giambattista della Porta, a Neapolitan scholar
15
74781
3801
Giambattista della Porta, un érudit napolitain
01:18
in the 16th century, examined and studied the natural world
16
78582
5602
du XVIe siècle, a observé et étudié le monde naturel
01:24
and saw how it could be manipulated.
17
84184
3647
et a vu qu'il pouvait être manipulé.
01:27
Playing with the world, and our perception of it,
18
87831
3416
Jouer avec le monde et la perception que l'on en a,
01:31
really is the essence of visual effects.
19
91247
3290
est vraiment l'essence des effets spéciaux.
01:34
So digging deeper into this
20
94537
2182
Donc, en creusant le sujet
01:36
with the Science and Technology Council
21
96719
2352
avec le Comité des sciences et des technologies
01:39
of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences
22
99071
3160
de l'académie des arts et des sciences du cinéma (AMPAS)
01:42
reveals some truth behind the trickery.
23
102231
4488
on a découvert une certaine vérité derrière la supercherie.
01:46
Visual effects are based on the principles of all illusions:
24
106719
5344
Les effets spéciaux sont fondés sur les principes de toutes les illusions :
01:52
assumption, things are as we know them;
25
112063
3680
hypothèse : les choses sont comme on les connait ;
01:55
presumption, things will behave as we expect;
26
115743
4073
supposition : les choses vont réagir comme on s'y attend ;
01:59
and context in reality,
27
119816
2497
et contexte dans la réalité :
02:02
our knowledge of the world as we know it,
28
122313
2592
le monde tel que nous le connaissons,
02:04
such as scale.
29
124905
1602
comme l'échelle.
02:06
Now a fourth factor really becomes an obsession,
30
126507
4077
Un quatrième facteur est vraiment devenu une obsession :
02:10
which is, never betray the illusion.
31
130584
4105
ne jamais trahir l'illusion.
02:14
And that last point has made visual effects
32
134689
3103
C'est ce dernier point qui a fait des effets spéciaux
02:17
a constant quest for perfection.
33
137792
3352
une quête constante de la perfection.
02:21
So from the hand-cranked jump cut early days of cinema
34
141144
4727
Depuis les coupes franches par manivelle du début du cinéma
02:25
to last Sunday's Oscar winner, what follows are some steps
35
145871
5080
jusqu'au film ayant remporté un Oscar dimanche dernier, voici quelques étapes
02:30
and a few repeats in the evolution of visual effects.
36
150951
5207
et quelques reprises dans l'évolution des effets spéciaux.
02:36
I hope you will enjoy.
37
156158
3488
J'espère que ça va vous plaire.
02:39
Isabelle: "The filmmaker Georges Méliès
38
159646
4963
["Hugo", 2011] "Le réalisateur Georges Méliès
02:44
was one of the first to realize that
39
164609
4376
fut l'un des premiers à se rendre compte
02:48
films had the power
40
168985
2632
que les films avaient le pouvoir
02:51
to capture dreams."
41
171617
2576
de capturer les rêves."
02:54
(Music) ["'A Trip to the Moon' (1902)"]
42
174193
3273
["Le Voyage dans la Lune", 1902] (Musique)
02:57
["2011 Restoration of the Original Hand-Tinted Color"]
43
177466
4792
[Restauration de la colorisation originale, 2011]
03:10
["'2001: A Space Odyssey' (1968)"]
44
190305
3846
["2001 : L'Odyssée de l'espace", 1968]
03:14
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
45
194151
3521
[Oscar des meilleurs effets visuels]
03:25
["'Avatar' (2009)"] First doctor: How are you feeling, Jake?
46
205006
2120
["Avatar", 2009] "Ça va, Jake ?"
03:27
Jake: Hey guys.
47
207126
1454
"Salut."
03:28
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
48
208580
1002
[Oscar des meilleurs effets visuels]
03:29
Second doctor: Welcome to your new body, Jake.First doctor: Good.
49
209582
3388
"Bienvenue dans votre nouveau corps." "Parfait."
03:32
Second doctor: We're gonna take this nice and easy, Jake.First doctor: Well, do you want to sit up? That's fine.
50
212970
3319
"On va y aller tout en douceur, Jake." "Si vous voulez vous asseoir, vous pouvez."
03:36
Second doctor: And good, just take it nice and slow, Jake.
51
216289
1912
"Allez-y, doucement. Attention, Jake. Voilà."
03:38
Well, no truncal ataxia, that's good.First doctor: You feeling light-headed or dizzy at all?
52
218201
3656
"Pas d'ataxie du tronc, c'est bien." "Vous n'avez pas la tête qui tourne, des vertiges ?"
03:41
Oh, you're wiggling your toes.
53
221857
1795
"Vous remuez les orteils."
03:43
["'Alice's Adventures in Wonderland' (1972)"]
54
223652
2409
["Alice au pays des merveilles", 1972]
03:46
Alice: What's happening to me?
55
226061
3560
"Que m'arrive-t-il ?"
03:53
["'Alice in Wonderland' (2010)"]
56
233589
3774
["Alice au pays des merveilles", 2010]
03:57
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
57
237363
3503
[Nominé pour l'Oscar des meilleurs effets visuels]
04:03
["'The Lost World' (1925)"]
58
243623
3321
["Le monde perdu", 1925]
04:06
["Stop Motion Animation"]
59
246944
2769
[Animation image par image]
04:09
["'Jurassic Park' (1993)"] [Dinosaur roars]
60
249713
4260
["Jurassic Park", 1993]
04:13
["CG Animation"]
61
253973
3318
[Animation numérique]
04:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
62
257291
3582
[Oscar des meilleurs effets visuels]
04:29
["'The Smurfs' (2011)"]
63
269913
3823
["Les Schtroumpfs", 2011]
04:33
["Autodesk Maya Software - Key Frame Animation"]
64
273736
4275
[Logiciel Autodesk Maya - Animation par image clé]
04:38
["'Rise of the Planet of the Apes' (2011)"]
65
278011
2622
["La Planète des singes : Les Origines", 2011]
04:40
Chimpanzee: No! ["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
66
280633
2499
[Nominé pour l'Oscar des meilleurs effets visuels]
04:43
["'Metropolis' (1927)"]
67
283132
3454
["Metropolis", 1927]
04:46
(Music)
68
286586
16831
(Musique)
05:03
["'Blade Runner' (1982)"]
69
303417
4287
["Blade Runner", 1982]
05:07
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
70
307704
5333
[Nominé pour l'Oscar des meilleurs effets visuels]
05:15
["'The Rains Came' (1939)"] Rama Safti: Well, it's all over.
71
315493
2136
["La mousson", 1939] "C'est terminé."
05:17
Maharaja: Nothing to worry about, not a thing.
72
317629
1942
"Pas de quoi s'inquiéter, ce n'est rien."
05:19
['Academy Award for Special Effects - (First Year of Category)"]
73
319571
3068
[Oscar des meilleurs effets visuels (année de création)]
05:22
(Explosion)
74
322639
8555
(Explosion)
05:31
["'2012' (2009)"]Governor: It seems to me that the worst is over.
75
331194
5753
["2012", 2009] "J'ai l'impression que le pire est passé."
05:36
["CG Destruction"]
76
336947
4138
[Destruction numérique]
05:47
["'Lord of the Rings: The Return of the King' (2003)"]
77
347817
3303
["Le Seigneur des anneaux : Le Retour du roi", 2003]
05:51
["Massive Software - Crowd Generation"]
78
351120
3424
[Logiciel MASSIVE - Simulation de foules]
05:54
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
79
354544
3689
[Oscar des meilleurs effets visuels]
05:58
["'Ben Hur: A Tale of the Christ' (1925)"]
80
358233
3693
["Ben Hur", 1925]
06:01
["Miniatures and Puppets Bring the Crowd to Life"]
81
361926
3834
[Modèles réduits et marionnettes donnent vie à la foule]
06:09
["'Gladiator' (2000)"]
82
369958
3389
["Gladiator", 2000]
06:13
["CG Coliseum and Digital Crowds"]
83
373347
3819
[Colisée et foules modélisés numériquement]
06:17
["Academy Award Winner for Visual Effects"]
84
377166
3587
[Oscar des meilleurs effets visuels]
06:21
["'Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2' (2011)"]
85
381393
5304
["Harry Potter et les reliques de la mort : 2e partie", 2011]
06:26
["Academy Award Nominee for Visual Effects"]
86
386697
3416
[Oscar des meilleurs effets visuels]
06:39
["Produced in conjunction with the Academy's Science and Technology Council."]
87
399155
2484
[Produit en collaboration avec le comité des sciences et technologies de l'AMPAS]
06:41
(Applause)
88
401639
1074
(Applaudissements)
06:42
["'It is today possible to realize the most impossible and improbable things.' — Georges Méliès"]
89
402713
3291
["Aujourd'hui Il est possible de réaliser les choses les plus impossibles et les plus improbables" - Georges Méliès]
06:46
Don Levy: Thank you.
90
406004
3716
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7