Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,161 views ・ 2010-04-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Olena Sovyn Утверджено: Ruslan Savchuk
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
Найбільша іронія світової охорони здоров'я
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
полягає в тому, що бідніші країни
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
страждають від хвороб найбільше.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Якщо ми зміними розмір країн на Землі
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
пропорційно явищу, яке нас цікавить,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
то зауважимо, що країни Африки південніше Сахари
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
більше всього вражені вірусами ВІЧ/СНІДу.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Це найстрашніша епідемія нашого часу.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Як ми бачимо, в цьому регіоні
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
найменше можливостей для боротьби з хворобою.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Лікарів мало
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
і, чесно кажучи, в цих країн немає ресурсів
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
необхідних для того, аби справитись
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
з такими епідеміями.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Країни Заходу,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
розвинуті країни, щедро
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
запропонували надати безкоштовні ліки
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
всім людям в країнах Третього світу,
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
яким ці ліки не по кишені.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
І це вже врятувало мільйони життів,
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
і запобігло коллапсу
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
цілих економік в країнах Африки південніше Сахари.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Але існує суттєва пробема,
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
що вбиває зусилля
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
по боротьбі з цією хворобою.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Якщо ви постійно постачаєте
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
ліки людям,
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
у яких немає засобів діагностики,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
ви отримуєте в результаті проблему несприйнятливості хвороб до ліків.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Це вже почалось в країнах Африки південніше Сахари.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Проблема в тому, що
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
те, що починалось як трагедія в Третьому світі,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
легко може стати світовою проблемою.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
Найменше ми хочемо бачити
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
стійкі до ліків різновиди ВІЧ,
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
що з'являються по всьому світу.
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
Тому що лікування стане дорожчим,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
і може повернутись
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
ВІЧ/СНІД божевілля, що існувало до винайдення антиретровірусних препаратів.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Я зіштовхнувся з цим особисто, коли
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
був школярем в Уганді.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
В 90-ті,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
в пік емпідемії ВІЧ
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
до появи антиретровірусних препаратів в країнах Африки південніше Сахари.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
В цей час я втратив багатьох родичів,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
также як і вчителів,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
через ВІЧ/СНІД.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Через це, однією з головних моїх життєвих цілей стало бажання
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
допомогти знайти працюючі рішення,
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
які б допомогли справитись з цією проблемою.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Всі ми знаємо про чудеса мінітюаризації.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
В давніші часи комп'ютери займали всю кімнату,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
а люди працювали всередині комп'ютерів.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Але зменшення розмірів електронних приладів
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
дозволило вмістити
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
цю технологіяю в мобільний телефон.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Я впевнений, що всім нам подобаються мобільні телефони,
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
які можна використовувати в відаленних місцях світу,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
в країнах Третього світу.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
Хороша новина полягає в тому, що та ж технологія,
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
що дозволила зменшити розміри електроніки,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
тепер дозволяє нам зменшити
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
біологічні лабораторії.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Тепер ми можемо зменшити
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
біологічні та хімічні лабораторії
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
до розмірів мікроструйного чіпу.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Мені дуже пощастило потрапити
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
в США одразу після закінчення школи,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
і отримати можливіть працювати над цією технологією
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
і розробляти деякі прилади.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Це мікроструйний чіп,який я розробив.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Розглянемо ближче, як працює технологія:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
Тут розташовані канали розміром з людську волосину.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Тут же вбудовані клапани, насоси, змішувачі та інжектори,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
щоби ви могли вмістити всі діагностичні експерименти
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
в цю мікроструйну систему.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
І очь що я збираюсь зробити з цією технологією.
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
Взяти технологію
03:26
of the technology
78
206260
2000
в такому стані, як вона є зараз,
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
і зробити ВІЧ комплект
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
в мікроструйній системі.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
Таким чином, за допомогою одного мікроструйного чіпу,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
розміром з iPhone
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
можна продіагностувати
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 пацієнтів одночасно.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Для кожного пацієнта ми зможемо зробити
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
до 100 різних вірусних тестів.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
І робиться це все всього лиш за 4 години,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
в 50 разів шивдше, ніж зараз,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
і в 500 раз дешевше,
03:55
than the current options.
90
235260
2000
ніж зараз.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Це довзолить нам створити
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
індивідуалізовані терапії в країнаї Третього світу
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
за доступною ціною
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
і зробити світ більш безпечним.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Я запрошую вас проявити зацікавлення
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
і залучитись
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
до просування цієї ідеї від задуму
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
до практичної реалізації.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Дякую.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7