Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Фредерик Балагадде: биолаборатория на микрочипе

17,161 views

2010-04-21 ・ TED


New videos

Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Фредерик Балагадде: биолаборатория на микрочипе

17,161 views ・ 2010-04-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikolay Frolov Редактор: Inna Kouper
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
Величайшая ирония мирового здравоохранения
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
заключается в том, что беднейшие страны
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
страдают от болезней больше всего.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Если мы изменим размер стран на Земле
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
пропорционально интересующему нас феномену,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
то обнаружим, что страны Африки южнее Сахары
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
более всего поражены вирусами ВИЧ/СПИДа.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Это самая страшная эпидемия нашего времени.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Как мы видим, в этом регионе
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
меньше всего возможностей борьбы с болезнью.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Докторов мало
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
и, честно говоря, у этих стран нет ресурсов
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
необходимых, чтобы справиться
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
с такими эпидемиями.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Страны Запада,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
развитые страны, щедро
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
предложили предоставить бесплатные лекарства
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
всем людям в странах Третьего мира,
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
которым эти лекарства не по карману.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
И это уже спасло миллионы жизней,
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
и предотвратило коллапс
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
целых экономик в странах Африки южнее Сахары.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Но есть существенная проблема,
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
убивающая усилия
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
по борьбе с этой болезнью.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Если вы постоянно снабжаете
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
лекарствами людей,
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
у которых нет средств диагностики,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
вы получаете в итоге проблему невосприимчивости болезней к лекарствам.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Это уже началось в странах Африки южнее Сахары.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Проблема в том, что
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
то, что началось как трагедия в Третьем мире,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
легко может стать мировой проблемой.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
Меньше всего мы хотим увидеть
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
устойчивые к лекарствам разновидности ВИЧ,
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
появляющиеся по всему миру.
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
Потому что лечение станет дороже,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
и может вернуться
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
ВИЧ/СПИД безумие, существовавшее до изобретения антиретровирусных средств.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Я столкнулся с этим лично, когда
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
был школьником в Уганде.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
В 90-е,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
в пик эпидемии ВИЧ
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
до появления антиретровирусных средств в странах Африки южнее Сахары.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
В это время я потерял многих родственников,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
также как и учителей,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
из-за ВИЧ/СПИДа.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Из-за этого, одним из главных устремлений в моей жизни стало желание
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
помочь найти работающие решения,
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
которые помогли бы справиться с этими проблемами.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Все мы знаем о чудесах минитюаризации.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
В давние времена компьютеры занимали всю комнату,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
а люди работали внутри компьютеров.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Но уменьшение размеров электронных устройств
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
позволило вместить
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
эту технологию в мобильный телефон.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Я уверен, что все нам нравятся мобильные телефоны,
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
которые можно использовать в отдалённых местах мира,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
в странах Третьего мира.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
Хорошая новость заключается в том, что та же технология,
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
что позволила уменьшить размеры электроники,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
теперь позволяет нам уменьшить
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
биологические лаборатории.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Теперь мы можем уменьшить
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
биологические и химические лаборатории
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
до размеров микроструйного чипа.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Мне очень повезло попасть
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
в США сразу после окончания школы,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
и получить возможность работать над этой технологией
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
и разрабатывать некоторые устройства.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Это микроструйный чип, разработанный мной.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Рассмотрим поближе, как работает технология:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
Здесь расположены каналы размером с человеческий волос.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Здесь же и встроенные клапаны, насосы, смесители и инжекторы,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
чтобы вы могли вместить все диагностические эксперименты
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
в эту микроструйную систему.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
И вот что я собираюсь сделать с этой технологией.
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
Взять технологию
03:26
of the technology
78
206260
2000
в её текущем состоянии
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
и сделать ВИЧ комплект
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
в микроструйной системе.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
Таким образом, с помощью одного микроструйного чипа,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
размером с iPhone
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
можно продиагностировать
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 пациентов одновременно.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Для каждого пациента мы сможем сделать
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
до 100 различных вирусных тестов.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
И делается это всего за 4 часа,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
в 50 раз быстрее, чем это делается сейчас,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
и в 500 раз дешевле,
03:55
than the current options.
90
235260
2000
чем сейчас.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Это позволит нам создать
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
индивидуализированные терапии в странах Третьего мира
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
по доступной цене
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
и сделать мир более безопасным.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Я приглашаю вас проявить интерес
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
и вовлечься
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
в продвижение этой идеи от замысла
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
до практической реализации.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Спасибо.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7