Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Wibowo Arindrarto Reviewer: Antonius Yudi Sendjaja
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
Ironi terbesar dalam kesehatan dunia
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
adalah negara-negara termiskin
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
menanggung beban penyakit terbesar.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Kalau kita mengubah ukuran negara-negara di dunia
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
sesuai dengan topik pembicaraan kita sekarang,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
kita dapat melihat bahwa daerah Afrika sub-Sahara
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
adalah daerah yang paling parah terkena HIV/AIDS.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Ini adalah wabah yang paling merugikan pada zaman kita.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Kita juga melihat bahwa daerah ini
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
memiliki kemampuan paling kecil untuk mengatasi penyakit.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Hanya ada segelintir dokter
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
dan, sejujurnya, negara-negara ini tidak memiliki sumber daya
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
yang diperlukan untuk mengatasi
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
wabah tersebut.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Jadi apa yang sudah dilakukan negara-negara Barat,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
negara-negara maju,
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
adalah mengusulkan untuk menyediakan obat-obatan gratis
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
untuk semua orang di negara-negara dunia ketiga
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
yang tidak dapat membeli obat-obatan ini.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
Dan tindakan ini sudah menyelamatkan jutaan jiwa,
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
dan mencegah berbagai ekonomi
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
di Afrika sub-Sahara dari kehancuran.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Tapi ada masalah mendasar
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
yang perlahan mematikan usaha
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
melawan penyakit ini.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Karena, jika Anda terus memberikan
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
obat-obatan kepada orang-orang
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
yang tidak mendapat layanan diagnostik,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
Anda akhirnya menimbulkan masalah resistensi obat.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Ini sudah mulai terjadi di Afrika sub-Sahara.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Masalahnya adalah,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
apa yang dimulai sebagai tragedi di negara dunia ketiga
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
dapat dengan mudah menjadi masalah global.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
Dan hal terakhir yang kita ingin lihat
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
adalah galur-galur HIV yang resisten terhadap obat
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
muncul di seluruh dunia
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
karena itu akan membuat biaya perawatan semakin mahal,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
dan itu juga dapat membawa kita kembali
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
ke masa sebelum ARV ditemukan dan HIV/AIDS lebih mematikan.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Saya telah mengalami hal ini secara langsung
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
sebagai siswa SMA di Uganda.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Saat itu tahun 90-an,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
pada puncak wabah HIV,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
sebelum ada obat ARV di Afrika sub-Sahara
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
Dan ketika itu, saya sebetulnya kehilangan banyak kerabat,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
dan juga guru-guru yang mengajar saya,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
karena HIV/AIDS.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Jadi ini menjadi salah satu motivasi pendorong hidup saya,
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
untuk membantu mencari solusi nyata
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
yang dapat mengatasi masalah-masalah seperti ini.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Kita semua tahu tentang keajaiban miniaturisasi.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Dulu, komputer biasanya memenuhi seluruh ruangan ini,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
dan orang-orang melakukan pekerjaannya di dalam komputer tersebut.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Tapi apa yang telah dilakukan oleh miniaturisasi elektronik
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
adalah memungkinkan orang-orang untuk memperkecil
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
teknologi hingga seukuran telepon genggam.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Dan saya yakin Anda semua memiliki telepon genggam
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
yang dapat digunakan di daerah-daerah terpencil di dunia,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
di negara-negara dunia ketiga.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
Berita baiknya adalah teknologi yang sama
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
yang memungkinkan miniaturisasi elektronik,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
sekarang memungkinkan kita mengecilkan
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
laboratorium biologi.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Jadi, kini, kita dapat mengecilkan
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
laboratorium biologi dan kimia
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
pada chip mikrofluida.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Saya sangat beruntung karena dapat datang
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
ke Amerika Serikat setelah lulus SMA,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
dan dapat bekerja dan mengembangkan beberapa alat
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
dengan teknologi ini.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Ini adalah chip mikrofluida yang saya kembangkan.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Tampak dekat dari bagaimana cara kerja teknologi ini:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
Ini adalah kanal-kanal berukuran sekitar ukuran rambut manusia.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Jadi Anda memiliki katup, pompa, pengaduk, dan injektor yang terintegrasi
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
sehingga Anda dapat menempatkan seluruh eksperimen diagnostik
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
pada sebuah sistem mikrofluida.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Jadi yang saya ingin lakukan dengan teknologi ini
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
adalah mengadaptasi teknologi
03:26
of the technology
78
206260
2000
yang ada pada saat ini,
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
dan membuat sebuah kit HIV
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
di sebuah sistem mikrofluida,
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
jadi dengan satu chip mikrofluida,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
yang berukuran sama dengan iPhone,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
Anda dapat mendiagnosis
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 pasien secara bersamaan.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Untuk setiap pasien, kita akan dapat menganalisis
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
hingga 100 muatan virus berbeda setiap pasiennya.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
Dan diagnosis ini selesai dalam waktu empat jam,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 kali lebih cepat daripada kondisi sekarang,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
dengan biaya 5 hingga 500 kali lebih murah
03:55
than the current options.
90
235260
2000
dari pilihan yang ada sekarang.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Jadi ini akan memungkinkan kita membuat
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
obat-obatan pribadi di negara dunia ketiga
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
dengan biaya yang terjangkau
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
dan membuat dunia ini menjadi tempat yang lebih aman.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Saya mengundang minat
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
dan juga keterlibatan Anda
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
dalam mendorong visi ini
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
hingga dapat dipraktekkan secara nyata.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Terima kasih banyak.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7