Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Mateja Nenadovic
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
Najveća ironija globalnog zdravlja
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
je u tome da su najsiromašnije zemlje
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
najveći kontejneri bolesti.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Ukoliko bismo veličine zemalja na planeti
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
promenili proporcionalno problemu o kom pričamo,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
videli bismo da je podsahraska Afrika
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
najteže pogođena HIV/SIDA epidemijom
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
To je najstrašnija epidemija našeg vremena.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Takođe možemo uočiti da je to region
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
koji ima najmanji kapacitet da se nosi sa tom bolešću.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Nedovoljno je lekara tamo,
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
i iskreno govoreći ove zemlje nemaju neophodna
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
sredstva da se nose sa
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
takvom epidemijom.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Tako da su zemlje zapada,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
razvijene zemlje velikodušno
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
predložile da obezbede besplatne lekove
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
ljudima u zemljama trećeg sveta
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
koji u principu ne mogu da priušte ove lekove.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
Ovo je već spasilo milione života
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
i potpuno je sprečilo kolaps
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
ekonomije u podsaharskoj Africi.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Ovde se nosimo sa osnovnim problemom koji
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
prosto uništava trud u
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
borbi protiv ove bolesti,
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
jer ukoliko samo dajete
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
lekove ljudima kojima nije
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
uspostavljena dijagnoza,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
prosto razvijate sindrom razvoja rezistentnosti na lekove.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Ovo se već dešava u podsaharskoj Africi.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Problem je u tome što
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
ono što počinje kao tragedija u zemljama trećeg sveta,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
može lako postati globalni problem.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
Poslednja stvar koju želimo
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
jeste rasprostiranje rezistentnih sojeva virusa HIV-a
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
po čitavom svetu,
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
jer to će dovesti do povećanja cena terapije,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
i može vratiti na scenu
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
stopu HIV-SIDA smrtnosti na nivo pre-ARV perioda.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Ovo sam i lično doživeo
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
u toku srednje škole u Ugandi.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
To se dešavalo u periodu '90.
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
u toku samog vrhunca HIV epidemije,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
pre nego što su uvedeni ARV lekovi u podsaharskoj Africi.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
U tom periodu je epidemija HIV/SID-e usmrtila mnogo mojih rođaka,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
a takođe i nastavnika
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
koji su me podučavali.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
To me je motivisalo da se posvetim
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
pronalaženju pravih rešenja
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
koja bi se na adekvatan način nosila sa ovim tipom problema.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Svi smo svesni čuda minimalizma.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Ranije su računari bili veličine čitave ovakve sobe,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
i ljudi su u principu radilu unutar samih računara.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Minimalizam u elektronici je omogućio
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
ljudima da smanje tehnologiju
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
do veličine mobilnog telefona.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Siguran sam da svi prisutni ovde nalaze mobilne telefone
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
koje mogu da koriste u udaljenim krajevima sveta, u zemljama trećeg sveta,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
veoma korisnim.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
Dobra vest je što ista ta tehnologija koja je
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
omogućila minimalizam u elektronici,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
danas omogućava da uvedemo minimalizam
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
i u slučaju bioloških laboratorija.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
U ovom trenutku možemo svesti
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
biološku i hemijsku laboratoriju
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
na mikrofluidni čip.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Imao sam sreće da dođem
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
u SAD odmah nakon srednje škole,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
i bio sam u prilici da radim na ovoj tehnologiji
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
i razvijem neke uređaje.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Ovo je mikrofluidni čip koji sam razvio.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Detaljan pogled na sistem rada ove tehnologije
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
Imamo kanale koji su veličine ljudske dlake,
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
i tu su integrisani kontrolori protoka, pumpe, mikseri i špricevi,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
tako da možete da smestite čitav dijagnostički eksperiment
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
na sistem mikrofluida.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Moj plan je da iskoristim
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
ovu tehnologiju kakva postoji danas
03:26
of the technology
78
206260
2000
i na toj platformi
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
izgradim čitav HIV dijagnostički set,
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
na tom sistemu mikrofluida.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
Uz pomoć samo jednog mikrofluidnog čipa
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
koji je veličine ajFona,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
možete uraditi dijagnozu
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 pacijenata istovremeno.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Moći ćemo da procenimo, za svakog pacijenta,
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
do 100 različitih titara virusa po pacijentu.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
Procedura traje samo četiri sata,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 puta je brža od današnjeg najboljeg uređaja,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
a cena će biti 500 puta jeftinija
03:55
than the current options.
90
235260
2000
u odnosu na trenutno stanje.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Ovo će nam dozvoliti da plasiramo
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
personalizovanu medicinu u zemljama trećeg sveta
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
po ceni koja je u principu dosežna
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
i tako ćemo svet učiniti bezbednijim.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Pozivam vas da se zainteresujete
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
a i da sami doprinesete tome
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
da ova vizija
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
ugleda svetlost dana.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Mnogo vam hvala.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7