Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

فردریک بلگد: آزمایشگاه ریستی روی یک میکروچیپ

17,161 views

2010-04-21 ・ TED


New videos

Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

فردریک بلگد: آزمایشگاه ریستی روی یک میکروچیپ

17,161 views ・ 2010-04-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Shahram Eatezadi Reviewer: soheila Jafari
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
بزرگترین کنایه در بهداشت جهانی
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
اینه که فقیرترین کشورها
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
بزرگترین بار بیماری را بدوش میکشند.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
اگر ما براساس سهم علاقه مندی به موضوع کشورهای چهان را دوباره اندازه گیری کنیم،
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
اگر ما براساس سهم علاقه مندی به موضوع کشورهای چهان را دوباره اندازه گیری کنیم،
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
میبینیم کشورهای صحرایی آفریقا
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
بدترین کشورها از نظر میزان شیوع بیماری ایدز هستند.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
این ویرانگرترین شیوع در زمان ماست.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
ما همچنین میبینیم که این ناحیه
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
ازنظر مواجهه با بیماری کمترین قابلیت را دارد.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
تعداد خیلی کمی پزشک وجود دارد
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
و خیلی صریح بگم که این کشورها منابعی
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
که برای مواجه با اینچنین شیوع بیماریهایی لازم میشه را ندارند
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
که برای مواجه با اینچنین شیوع بیماریهایی لازم میشه را ندارند.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
درنتیجه چیزی که کشورهای غربی
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
وکشورهای پیشرفته سخاوتمندانه انجام داده اند
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
اینه که پیشنهاد کرده اند که برای همه مردم در کشورهای جهان سوم
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
اینه که پیشنهاد کرده اند که برای همه مردم در کشورهای جهان سوم
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
که عملا استطاعت اینچنین درمانهای دارویی را ندارند داروها رایگان تهیه شوند.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
که این قبلا جان میلیونها نفر را نجات داده است.
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
و مانع واژگونی کامل اقتصادهی در این ناحیه شده است.
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
و مانع واژگونی کامل اقتصادهی در این ناحیه شده است..
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
ولی یک مشکل اساسی است
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
که تلاشها را در نبرد با این بیماری ازبین میبره
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
که تلاشها را در نبرد با این بیماری ازبین میبره
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
چرا که اگه شما به ارسال داروها به مردمی که خدمات تشخیصی ندارند ، ادامه بدید
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
چرا که اگه شما به ارسال داروها به مردمی که خدمات تشخیصی ندارند ، ادامه بدید
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
چرا که اگه شما به ارسال داروها به مردمی که خدمات تشخیصی ندارند ، ادامه بدید
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
شما مشکل مقاومت دارویی ایجاد میکنید.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
که این قبلا در این منطقه آفریقایی اتفاق افتاده است.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
مشکل اینه که
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
چیزی که بعنوان یک تراژدی در جهان سوم شروع میشه
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
میتونه برحتی به مشکلی جهانی بدل بشه.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
و آخرین چیزی که میخواهیم ببینیم
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
مقاومت دارویی به ایدز است
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
که در سراسر دنیا داره بروز میکنه
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
چراکه اون درمان را خیلی گرون تر میکنه
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
وهمچنین میتونه باعث نگهداری
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
لاشه های این ویروس بشه.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
من این تجربه دست اول را دیده ام
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
بعنوان یک دانش آموز دبیرستانی در اوگاندا.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
در دهه 90
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
درخلال شیوع همه گیر ایدز
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
قبل از اونکه این اتفاق در آفریقا بیفته.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
ودراین دوره من واقعا اکثر اقوامم را بعلاوه معلمینی که به من درس میدادند در اثر ایدز از دست دادم.
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
ودراین دوره من واقعا اکثر اقوامم را بعلاوه معلمینی که به من درس میدادند در اثر ایدز از دست دادم.
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
ودراین دوره من واقعا اکثر اقوامم را بعلاوه معلمینی که به من درس میدادند در اثر ایدز از دست دادم.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
که این تبدیل شد به یکی از اشتیاقهای من درزندگی
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
برای کمک به یافتن راه حلهای واقعی
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
که بتونه این نوع از مشکلات را نشان بده.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
ماهمگی درباره اعجاز کوچک سازی میدونیم.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
روزگاری در گذشته کامپیوترها یک اتاق کامل را اشغال میکردند
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
ومردم درواقع درون کامپیوترها کارمیکردند.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
اما اونچه که کوچک سازی الکترونیکی انجام داده
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
اینه که به مردم اجازه داده تکنولوژی را به داخل یک تلفن همراه جا بکنند.
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
اینه که به مردم اجازه داده تکنولوژی را به داخل یک تلفن همراه جا بکنند.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
ومن اطمینان دارم همه در اینجا ازتلفن همراه لذت میبره
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
که درواقع اون در مناطق دوردست جهان ، در کشورهای جهان سوم مورد استفاده قرار بگیره.
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
که درواقع اون در مناطق دوردست جهان ، در کشورهای جهان سوم مورد استفاده قرار بگیره.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
خبر خوب اینکه همون تکنولوژی
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
که اجازه کوچک سازی الکترونیکی را داد
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
اکنون بما اجازه میده
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
آزمایشگاه های زیستی را کوچک سازی کنیم.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
درنتیجه همین الان ما واقعا میتونیم
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
آزمایشگاههای شیمی و زیستی را کوچک کرده
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
و داخل چیپهای ریز مایع قرار دهیم.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
من خیلی خوش شانس بودم
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
که به آمریکا بیام درست بعد از دبیرستان
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
وقادر به کار کردن
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
روی این تکنولوژی و توسعه برخی وسایل شوم.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
این یک چیپ ریز مایعه که من اونا ایجاد کردم.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
یک نگاه نزدیک به اینکه تکنولوژی چگونه کار مینه:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
اینها کانالهایی تقریبا به اندازه موی انسانه--
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
که شما دریچه ها پمپ ها مخلوط کنها و تزریق کننده ها را یکی کردین --
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
که شما میتونید آزمایشات کامل تشخیصی را در یک سیستم ریز مایع جا دهید.
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
که شما میتونید آزمایشات کامل تشخیصی را در یک سیستم ریز مایع جا دهید.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
کاری که من قصد دارم با این تکنولوژی انجام بدم
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
درواقع گرفتن این حالت رایج تکنولوژی
03:26
of the technology
78
206260
2000
درواقع گرفتن این حالت رایج تکنولوژی
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
وساختن یک کیت شناسایی ویروس ایدز
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
در یک سیستم ریز مایع است.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
با یک چیپ ریزمایع
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
که به اندازه یک آیفونه
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
شما واقعا میتونید در یک زمان ۱۰۰ بیمار مبتلا را تشخیص دهید.
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
شما واقعا میتونید در یک زمان ۱۰۰ بیمار مبتلا را تشخیص دهید.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
ما قادرخواهیم بود تا 100 مرتبه بارهای مختلف ویروسی را به ازای هر بیمار انجام دهیم.
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
ما قادرخواهیم بود تا 100 مرتبه بارهای مختلف ویروسی را به ازای هر بیمار انجام دهیم.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
واین تنها در 4 ساعت انجام میشه،
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 برابر سریعتر از آنچه الان انجام میشه ،
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
با هزینه ای بین 5 تا 500 برابر ارزانتر
03:55
than the current options.
90
235260
2000
نسبت به آنچه که الان هست.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
این بما اجازه خواهد داد
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
تا داروهای شخصی را درجهان سوم ایجادکنیم
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
با قیمتی کاملا در حد توان
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
و جهان را ایمنتر میسازد.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
من توجه و همچنین در گیر شدن شما را برای سرانجام رساندن این دیدگاه به یک نقطه عملی جلب میکنم.
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
من توجه و همچنین در گیر شدن شما را برای سرانجام رساندن این دیدگاه به یک نقطه عملی جلب میکنم.
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
من توجه و همچنین در گیر شدن شما را برای سرانجام رساندن این دیدگاه به یک نقطه عملی جلب میکنم.
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
من توجه و همچنین در گیر شدن شما را برای سرانجام رساندن این دیدگاه به یک نقطه عملی جلب میکنم.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
از شما خیلی ممنونم .
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7