Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Frederick Balagadde: laboratorios clínicos en un microchip

17,169 views

2010-04-21 ・ TED


New videos

Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Frederick Balagadde: laboratorios clínicos en un microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Veronica Vera Revisor: Vanesa Canevsky
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
La gran ironía de la salud global es que la mayor carga
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
de enfermedades la tienen que soportar
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
los países más pobres del mundo.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Si comparamos todos los países del mundo
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
en relación proporcional,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
resulta evidente que el África subsahariana
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
es la región más castigada por el virus del VIH/SIDA.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Se trata de la epidemia más devastadora de nuestros tiempos.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
También resulta innegable que no hay región
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
menos preparada que esta para combatir la enfermedad.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Hay muy pocos médicos
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
y sin lugar a dudas estos países carecen de los recursos
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
necesarios para enfrentarse
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
con epidemias de esta envergadura.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Entonces, los países occidentales,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
los países desarrollados, generosamente
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
se han propuesto suministrar medicamentos gratuitos
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
a todos los habitantes del Tercer Mundo
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
que no puedan sufragarse sus gastos.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
Y esto ya ha salvado millones de vidas
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
y ha evitado el total colapso de economías enteras
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
en el África subsahariana.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Pero hay un problema crucial
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
que está menguando los esfuerzos
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
en la lucha contra esta enfermedad.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Porque si se siguen desperdiciando
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
medicamentos con aquellas personas
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
que no pueden recibir un diagnóstico apropiado
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
se acaba creando el problema de la resistencia al medicamento.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Esto ya ha comenzado a suceder en el África subsahariana.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Y el problema es que,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
lo que comienza como una tragedia en el Tercer Mundo,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
puede fácilmente convertirse en un problema mundial.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
Y lo último que queremos ver
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
son cepas del virus del SIDA resistentes a los medicamentos
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
propagándose por todo el planeta,
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
porque el tratamiento se volvería mucho más caro
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
y podría de nuevo reproducirse
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
la matanza que precedió a los antirretrovirales.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Pasé por esta experiencia
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
como estudiante en Uganda.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Ocurrió en los 90,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
en el momento álgido de la epidemia,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
antes de poder contar con ningún antirretroviral en África.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
Y fue en aquella época en la que perdí muchos parientes,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
del mismo modo que le sucedió a mis profesores,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
debido al VIH/SIDA.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Esto se convirtió en una de las pasiones que guían mi vida,
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
encontrar soluciones eficaces
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
que puedan encauzar este tipo de problemas.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Todos conocemos sobre el milagro de la miniaturización.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Antes, las computadoras solían ocupar el espacio de toda una sala como ésta,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
y la gente tenía que trabajar dentro de las computadoras.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Pero lo que la miniaturización electrónica ha permitido
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
ha sido reducir
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
toda esa tecnología al tamaño de un teléfono móvil.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Y estoy seguro de que todo el mundo aquí, disfruta de los móviles
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
que pueden usarse en los lugares más remotos del mundo,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
en los países del Tercer Mundo.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
La buena noticia es que la misma tecnología
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
que permitía la miniaturización de los componentes electrónicos
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
nos permite ahora reducir a miniatura
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
laboratorios biológicos.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Así que, en este preciso momento, se pueden miniaturizar
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
laboratorios de análisis químicos y biológicos
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
convirtiéndolos en chips de micro fluido.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Fui muy afortunado de venir
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
a EEUU luego de terminar la escuela media,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
y poder trabajar con esta tecnología
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
y desarrollar algunos dispositivos.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Este es un chip de micro fluido que he desarrollado.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Veamos de cerca cómo funciona esta tecnología:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
estos son unos canales del tamaño de un cabello humano.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Y aquí hay integrados válvulas, bombas, mezcladores e inyectores,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
Y así, un sistema de micro fluido,
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
puede llevar incluido todo el procedimiento de diagnóstico.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Así que lo que planeo hacer con esta tecnología
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
es tomar el actual estado
03:26
of the technology
78
206260
2000
de la misma
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
y construir un kit con la prueba del SIDA
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
en un sistema de micro fluido;
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
entonces, con un sólo chip de micro fluido,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
que tiene el tamaño de un iPhone,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
se pueden diagnosticar
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 pacientes a la vez.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Por cada paciente, podremos realizar
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
hasta 100 muestras por paciente.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
Y esto se hará en sólo 4 horas,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 veces más rápido de lo que se requiere actualmente,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
y a un coste que resultará 500 veces más barato
03:55
than the current options.
90
235260
2000
que las opciones de hoy en día.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Por lo tanto esto nos permitirá crear
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
medicinas personalizadas en el Tercer Mundo
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
a un precio verdaderamente asequible
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
y hacer así de este mundo un lugar más seguro.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Solicito su interés
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
y los invito a participar
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
en convertir esta visión
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
en una realidad práctica.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Muchísimas gracias.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7