Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
المفارقة الكبرى في مجال الصحة عالمياً
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
تكمن في أن الدول الأشد فقرا
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
تتحمل العبء الأكبر للأمراض.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
إن قمنا بتحجيم البلدان في الكون
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
بالنسبة للبلدان موضع الإهتمام،
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
نرى أن أفريقيا جنوب الصحراء
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
هي المنطقة الاكثر تضررا من فيروس نقص المناعة المكتسبة / الإيدز.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
هذا هو أشد الأوبئة فتكاً في عصرنا.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
نحن أيضاً نرى أن هذه المنطقة
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
لديها أقل مقدرة بالنسبة للتعامل مع هذا المرض.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
هناك القليل جداً من الأطباء
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
وبكل صراحة، هذه البلدان ليس لديها الموارد
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
المطلوبة للتعامل
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
مع مثل هذه الأوبئة.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
إذاً فما فعلته البلدان الغربية
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
البلدان المتقدمة، بكل كرم
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
هو أنهم اقترحوا توفير عقاقير مجانية
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
لكل الناس في دول العالم الثالث
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
الذين لا يقدرون على توفير ثمن هذه العقاقير.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
وقد أدى هذا بالفعل لإنقاذ ملايين الأرواح،
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
وقد منعت كل الإقتصادات
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
من الإنهيار في أفريقيا جنوب الصحراء.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
لكن هناك مشكلة أساسية.
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
هي مقتل الجهود المبذولة
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
في مكافحة هذا المرض
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
لأننا إذا واصلنا في إلقاء
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
العقاقير للناس
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
الذين ليس لديهم خدمات تشخيصية،
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
ستتنهي في نهاية المطاف لخلق مشكلة مقاومة الجراثيم للأدوية.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
هذا بالفعل بدأ في الحدوث في أفريقيا جنوب الصحراء.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
والمشكلة هي أنه،
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
ما يبدأ كمأساة في العالم الثالث،
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
قد يصبح بكل سهولة مشكلة كونية.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
والشئ الأخير الذي نريد أن نراه
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
هو سلالات مقاومة للدواء من فيروس نقص المناعة البشرية
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
ينتشر في كل أنحاء العالم
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
لأنه سيجعل العلاج أكثر كلفةً،
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
وقد يقوم بإرجاع
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
ما قبل العقار المضاد ل خطر فيروس نقص المناعة/الإيدز.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
لقد واجهت هذا لأول مرة
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
كطالب في الثانوية في يوغندا.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
كان هذا في التسعينات،
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
خلال ذروة وباء فيروس نقص المناعة،
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
قبل أن يكون هناك أي مضاد في أي دولة أفريقية جنوب الصحراء.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
وخلال ذلك الوقت، فقدت الكثير من الأقارب،
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
وكذلك المعلمين الذين درسوني،
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
عن فيروس نقص المناعة/الإيدز.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
لذا فقد أصبحت أحد الأشياء التي تقود مشاعري في الحياة،
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
لتساعدني في إيجاد حلول
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
يمكنها مخاطبة مثل هذا النوع من المشاكل.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
نحن جميعنا نعرف عن معجزة التصغير.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
في السابق، عندما كانت الحواسيب تملأ كل الغرفة،
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
وأعتاد الناس للعمل داخل الحواسيب.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
لكن ما فعله تصغير الإلكترونيات
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
هو أنه أتاح للناس تقليص
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
التكنلوجيا إلى هاتف محمول.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
وأنا متأكد من أن الجميع هنا يستخدمون الهواتف المحمولة
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
بحيث يمكنك إستخدامها في المناطق النائية من العالم،
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
في دول العالم الثالث.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
الأخبار السعيدة هي أن نفس التكنلوجيا
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
التي أتاحت تصغير الإلكترونيات،
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
يمكن إستخدامها الآن لتصغير
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
المختبرات الطبية.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
لذا، الآن، يمكنك تصغير
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
مختبرات الطب والكيمياء
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
إلى رقائق موائع جزيئية.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
وقد كنت محظوظاً للغاية لمجيئي
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
إلى الولايات المتحدة بعد الثانوية مباشرة،
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
وأستطعت العمل على هذه التكنلوجيا
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
وتطوير بعض الاجهزة.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
هذه رقاقة موائع جزيئية قمت بتطويرها.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
نظرة عن كثب لكيف تعمل هذه التكنلوجيا:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
هناك قنوات بحوالي حجم شعر الإنسان.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
إذاً فلديكم صمامات متكاملة، مضخات، خوالط ومحاقن،
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
لذا يمكنك فعل كل التجارب التشخيصية
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
على نظام موائع جزيئية.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
إذاً ما أخطط لفعله بهذه التكنلوجيا
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
هو أن آخذ الوضعية الراهنة
03:26
of the technology
78
206260
2000
للتكنلوجيا،
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
وأبني معدات نقص المناعة المتكسبة
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
في نظام موائع جزيئية،
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
بحيث يمكنك برقاقة واحدة،
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
بحجم الهاتف آي فون،
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
إجراء الفحص
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
لمائة مريض في نفس الوقت.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
لكل مريض، ستقدر على فعل
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
ما يصل الى 100 من الأحمال الفيروسية المختلفة لكل مريض.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
وكل هذا يتم خلال أربعة ساعات فقط،
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 مرة أسرع من الوضعية الراهنة للتكنلوجيا المتقدمة،
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
وستكون التكلفة أرخص 500 مرة
03:55
than the current options.
90
235260
2000
عن الخيارات الحالية.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
إذاً فهذا سيتيح لنا إنشاء
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
علاجات أدوية شخصية في العالم الثالث
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
بتكلفة ممكنة التحقيق
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
وجعل العالم مكاناً أكثر أمنا.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
أنا أدعو إهتمامكم
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
وكذلك مشاركتكم
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
في دفع هذه الرؤية
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
للنقطة التي تصبح فيها أمراً واقعياً.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
شكراً جزيلاً لكم.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7