Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Frederick Balagadde : un laboratoire médical sur une puce

17,169 views

2010-04-21 ・ TED


New videos

Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Frederick Balagadde : un laboratoire médical sur une puce

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Thomas VANDENBOGAERDE
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
L'ironie suprême dans le monde de la santé
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
est que les pays les plus pauvres
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
portent le plus lourd fardeau en termes de maladies.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
En dimensionnant les pays sur le globe
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
relativement au sujet qui nous concerne,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
on constate que l'Afrique Sub-saharienne
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
est la région la plus touchée par le SIDA.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Il s'agit de l'épidémie la plus dramatique de notre époque.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
On voit que cette région
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
a la capacité la plus faible pour lutter contre la maladie.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Il y a peu de médecins,
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
et, franchement, ces pays n'ont pas les moyens
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
nécessaires pour faire face
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
à de telles épidémies.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
En conséquence, les pays occidentaux,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
les pays développés, ont généreusement
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
proposé de fournir gratuitement les médicaments,
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
à toutes les populations des pays du Tiers Monde,
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
qui ne peuvent concrètement pas se les payer.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
Ceci a déjà sauvé des millions de vies,
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
et empêché des économies entières
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
de chavirer en Afrique Sub-saharienne.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Mais il y a un problème fondamental :
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
ceci a tué les efforts faits
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
pour combattre cette maladie.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Tout simplement parce que si vous donnez
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
des médicaments à des gens
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
qui n'ont pas subi de diagnostic,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
vous finissez avec un problème de résistance aux médicaments.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Ceci commence déjà en Afrique Sub-saharienne.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Le problème, c'est que
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
cela commence par une tragédie au Tiers Monde,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
et devient facilement un problème mondial.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
Et la dernière chose que nous voulons voir
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
est l'apparition partout dans le monde
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
de souches de HIV résistant aux traitements.
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
Parce que cela rendra les traitements plus chers,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
et pourra faire revenir
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
les ravages du SIDA d'avant les rétroviraux.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
J'ai pu vivre cela de visu
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
en Ouganda, quand j'étais lycéen.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Dans les années 90,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
pendant le pic de l'épidémie de HIV,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
avant qu'il n'y ait des rétroviraux en Afrique Sub-saharienne.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
C'est à cette époque que j'ai perdu plus de connaissances,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
y compris les enseignants que j'avais,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
à cause du SIDA.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
C'est du coup devenu l'un de mes moteurs dans la vie :
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
aider à trouver les vraies solutions
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
qui pourraient résoudre ces problèmes.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Nous connaissons tous les miracles de la miniaturisation.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Autrefois, les ordinateurs remplissaient des salles de cette taille,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
et les gens travaillaient DANS les ordinateurs.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
La miniaturisation électronique a permis
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
aux gens de faire tenir la technologie
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
dans un téléphone portable.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Je suis sûr que tout le monde ici adore ces téléphones
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
que l'on peut utiliser dans les régions désertiques du monde,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
dans les pays du Tiers Monde.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
La bonne nouvelle est que la même technologie
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
qui permet la miniaturisation en électronique,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
nous permet maintenant de miniaturiser
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
les laboratoires biologiques.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
A l'heure actuelle, nous pouvons miniaturiser
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
des laboratoires de biologie et de chimie
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
sur des puces microfluidiques.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
J'ai eu la grande chance d'aller
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
aux États-Unis après le lycée,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
et ai pu travailler sur cette technologie
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
et développer quelques équipements.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Voici une puce microfluidique que j'ai développée.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Un zoom sur comment fonctionne cette technologie :
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
Voici des canaux de la taille d'un cheveu.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Y sont intégrés des valves, des pompes, des mixers, des injecteurs,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
vous pouvez faire tenir des expériences de diagnostic complet
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
sur un seul système microfluidique.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Ce que je prévois de faire :
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
prendre l'état actuel
03:26
of the technology
78
206260
2000
de cette technologie
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
et construire un kit HIV
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
sur un système microfluidique,
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
ainsi avec une seule puce,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
de la taille d'un iPhone,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
vous pouvez diagnostiquer
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 patients en même temps.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Pour chacun, nous serons capables de
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
faire jusqu'à 100 tests viraux différents.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
Et ceci en seulement 4 heures,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 fois plus que l'état de l'art actuel,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
à un coût entre 5 et 500 fois moins cher
03:55
than the current options.
90
235260
2000
qu'avec les outils actuels.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Ceci nous permettra de créer
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
des médicaments spécifiques au Tiers Monde
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
à un coût qui sera acceptable
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
et rendre le monde meilleur.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Je vous invite à vous y intéresser
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
mais aussi à y participer
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
pour amener cette vision
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
jusqu'à la réalité effective.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Merci beaucoup.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7