아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hojung Cho
검토: Tae-Hoon Chung
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
전세계 보건에 관해 제일 역설적인 사실은
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
가장 가난한 국가들이
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
질병에 관해 가장 큰 부담을 지고 있는 것입니다.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
전세계 국가들을 그 질병에 대한
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
이해관계에 비례해서 크기를 조정해 본다면,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
사하라 사막 이남 아프리카 지역이
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
에이즈로 가장 큰 타격을 받는 것을 알 수 있습니다.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
에이즈는 우리 시대 가장 심각한 전염병입니다.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
또 이 지역은 이 질병에 대처할 수 있는 능력이
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
가장 떨어지는 곳이기도 합니다.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
의사의 수가 너무 적고
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
솔직히 말해서 이 국가들은
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
이러한 전염병에 제대로
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
대처할 수 있는 자원이 부족합니다.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
그래서 서방 국가들과 선진국들이
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
실제 약을 살 능력이 없는
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
제3세계 국가 모든 이들에게
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
약을 무료로 공급하겠다는
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
선의의 제안을 하기도 했습니다.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
이를 통해 이미 수백 만 명의 목숨을 구했고
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
또 사하라 사막 이남 국가들 경제 전체가
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
공멸하는 것을 막기도 했습니다.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
그러나, 아직 근본적인 문제가 존재하는데,
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
바로 그러한 도움들이 질병과 싸우고자 하는
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
노력을 사그라들게한다는 것입니다.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
만약 질병에 대한 진단을
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
제대로 받을 수 없는 사람들에게
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
계속 약을 나눠주기만 한다면
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
결국 그 약에 대한 내성만 생기게 할 뿐입니다.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
사하라 사막 이남 아프리카 지역에선
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
이미 이 일이 일어나고 있습니다. 문제는
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
제3세계의 비극으로 시작한 것이,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
쉽게 전세계적인 문제가 될 수 있다는 것이고
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
가장 목격하기 두려운 건,
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
약제 내성을 가진 에이즈 병원체들이
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
전세계 곳곳에서 출현하는 것인데
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
그렇게 되면 치료는 더욱 비싸지고,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
항바이러스제제가 없던 시절 에이즈가 초래했던
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
대규모 인명 희생이 재현될 수도 있습니다.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
제가 우간다에서 고등학생일 때
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
이런 일을 실제로 경험했습니다.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
1990년대 에이즈가 극심하게 창궐하고
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
사하라 사막 이남 아프리카 지역에서
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
아직 항바이러스제제가 나오기 전이었습니다.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
그 시기에 실제로 저는 에이즈에
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
저를 가르쳐주신 선생님들 뿐 아니라
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
많은 친척들을 잃었습니다.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
그래서 제 인생에서 열정을 다하는 일 중 하나가,
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
바로 이러한 문제들을 해결할 수 있는
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
실질적인 방법들을 찾는 것입니다.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
소형화가 주는 놀라운 기적에 대해선 다들 알고 있습니다.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
예전 컴퓨터들은 이 방 전체를 한가득 채울 정도로 컸고,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
사람들은 실제로 컴퓨터 안에 들어가 일하기도 했습니다.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
하지만 전자제품의 소형화를 통해
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
사람들은 기술집약을 이루어 냈고 결국
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
무선전화를 만들기에 이르렀습니다.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
여기 있는 분들이 즐겨쓰시는 무선전화가
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
제3세계 국가, 어느 외지에서도
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
실제로 똑같이 사용되고 있을 겁니다.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
한 가지 좋은 소식은 이와 같은
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
전자제품의 소형화를 이루어낸 바로 그 기술이
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
생물 실험실의 소형화를
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
가능케 한다는 겁니다.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
사실 지금도 당장 생물 화학 실험실들을
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
이 microfluidic(미세유체학) 칩 안으로
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
소형화 시킬 수 있습니다.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
전 운이 좋아서
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
고등학교를 마치고 바로 미국에 건너와
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
이러한 기술에 대해 연구하고
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
몇몇 장치들을 개발할 수 있었습니다.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
지금 보여드리는 것은 제가 개발한 미세유체학 칩입니다.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
이 기술이 어떻게 작용하는지 자세히 보자면,
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
이것들은 사람 머리카락 크기 정도의 채널들입니다.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
여기에 밸브, 펌프, 혼합기나 주입기들을 결합시켜
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
전체 진단실험들을 하나의 미세유체학 시스템에
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
꼭 맞춰 넣을 수 있습니다.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
제가 이 기술을 가지고
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
계획하고 있는 것은 실제로
03:26
of the technology
78
206260
2000
현재의 기술수준을 이용하여
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
하나의 미세유체학 시스템에
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
에이즈 진단키트를 만드는 겁니다.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
그러면 아이폰 정도 크기의
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
미세유체학 칩 하나로
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
동시에 100명의 환자를 실제로
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
진단할 수 있습니다.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
또 환자 한 명 당 백 가지 다른
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
바이러스에 대해 진단할 수 있습니다.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
이것도 4시간 만에 끝나는데
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
현 수준에 비해 50배는 빠르고
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
5배에서 500배는 저렴하게
03:55
than the current options.
90
235260
2000
진단할 수 있습니다.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
그렇게 하면 현실적으로 가능한 비용으로
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
제3세계에 맞춤형 의료 서비스를
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
제공할 수 있고 전세계를
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
더욱 안전한 곳으로 만들 수 있습니다.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
이러한 계획이 구체적으로
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
실현될 수 있도록,
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
여러분의 관심과 아울러
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
참여를 부탁드립니다.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
고맙습니다.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.