Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Moshe Sayag מבקר: Sigal Tifferet
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
האירוניה הגדולה ביותר בבריאות העולמית
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
היא שהמדינות העניות ביותר
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
נושאות בנטל הגדול ביותר של התחלואה.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
אם נציג את גודל המדינות בגלובוס
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
באופן יחסי לפי נושאים,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
אנו רואים שאפריקה שמדרום לסהרה
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
היא האזור המוכה ביותר באיידס.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
זוהי המגיפה הנוראית ביותר בימינו.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
אנו גם רואים שאזור זה
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
הוא בעל היכולות המועטות ביותר להתמודדות עם המחלה.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
ישנם מעט מאוד רופאים,
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
ובכנות, למדינות אלה חסרים המשאבים
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
הנדרשים כדי להתמודד
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
עם מגיפות כאלו.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
אז מה שמדינות המערב,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
המדינות המפותחות, עשו בנדיבות
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
הוא שהן הציעו לספק תרופות בחינם
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
לכל האנשים במדינות העולם השלישי
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
שלמעשה אינם מסוגלים לרכוש תרופות אלה.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
וזה כבר הציל מיליוני נפשות,
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
וזה כבר מנע את קריסתן
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
של כלכלות שלמות באפריקה שמדרום לסהרה.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
אבל קיימת בעיה בסיסית.
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
שמחסלת את המאמצים
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
למלחמה במחלה.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
מפני שאם אתה ממשיך לזרוק
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
תרופות אל אנשים
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
חסרי מערך אבחון,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
אתה יוצר בעיית עמידות לתרופה.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
זה כבר מתחיל לקרות באפריקה שמדרום לסהרה.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
הבעיה היא,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
שמה שמתחיל כטרגדיה בעולם השלישי,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
יכול להפוך בקלות לבעיה כלל עולמית.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
והדבר האחרון שאנחנו רוצים לראות
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
הוא זנים חסיני תרופות של HIV
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
המופיעים בכל רחבי העולם
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
כי זה ייקר את הטיפול,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
וזה גם יכול לשחזר
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
את המוות ההמוני מאיידס לפני ה-ARV.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
חוויתי את זה בעצמי
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
כתלמיד תיכון באוגנדה.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
זה היה בשנות ה-90,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
בתקופת השיא של מגיפת האיידס,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
לפני שהיה איזושהו טיפול ARV באפריקה שמדרום לסהרה.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
ובזמן ההוא, איבדתי קרובים,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
וגם מורים שלימדו אותי,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
לאיידס.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
אז זה הפך לאחת מהתשוקות המניעות את חיי,
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
לעזור למצוא פתרון אמיתי
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
שיוכל לתת מענה לסוג הזה של בעיות.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
כולנו מכירים את נס המזעור.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
פעם, מחשבים היו ממלאים חדר שלם,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
ואנשים נהגו למעשה לעבוד בתוך המחשבים.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
אבל מזעור האלקטרוניקה
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
אפשר לאנשים לכווץ
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
טכנולוגיה לתוך טלפון נייד.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
ואני בטוח שכל אחד פה נהנה מטלפון נייד
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
שניתן למעשה לשימוש באזורים המרוחקים של העולם,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
במדינות העולם השלישי.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
החדשות הטובות הן שאותה טכנולוגיה
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
שאפשרה את מזעור האלקטרוניקה,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
מאפשרת לנו היום למזער
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
מעבדות ביולוגיות.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
אז, בדיוק עכשיו, אנחנו ממש יכולים למזער
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
מעבדות ביולוגיה וכימיה
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
לתוך שבב מיקרו-נוזלי.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
התמזל מזלי מאוד להגיע
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
לארה"ב מייד אחרי התיכון,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
ולעבוד על הטכנולוגיה הזו
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
ולפתח מספר מכשירים.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
זהו השבב המיקרו-נוזלי שפיתחתי.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
מבט מקרוב על הדרך שבה הטכנולוגיה עובדת:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
אלו הם ערוצים ברוחב שערת אדם בערך.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
אתה משלב שסתומים, משאבות, מערבלים ומזרקים,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
ואתה יכול להתאים ניסויי אבחון שלמים
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
לתוך מערכת מיקרו-נוזלית.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
אז מה שאני מתכנן לעשות עם הטכנולוגיה
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
הוא למעשה לקחת את המצב הנוכחי
03:26
of the technology
78
206260
2000
של הטכנולוגיה,
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
ולבנות ערכת איידס
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
במערכת מיקרו-נוזלית,
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
כך שעם שבב מיקרו-נוזלי אחד,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
בגודל של אייפון,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
אתה יכול ממש לאבחן
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 חולים בו זמנית.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
לכל חולה, נוכל לבצע
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
עד 100 בדיקות נגיפים שונות לכל חולה.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
וזה נעשה תוך 4 שעות בלבד,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
פי 50 מהר יותר מהטכנולוגיה החדשנית ביותר,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
פי 5 עד 500 זול יותר
03:55
than the current options.
90
235260
2000
מהאפשרויות הנוכחיות.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
אז זה יאפשר לנו ליצור
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
תרופות אישיות בעולם השלישי
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
במחיר שהוא ממש בר השגה
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
ולהפוך את העולם למקום בטוח יותר.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
אני מזמין אתכם להתעניין
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
ולהיות מעורבים
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
בהובלת החזון
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
לנקודה של מציאות מעשית.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
תודה רבה לכם.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7