Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Frederick Balagadde: Micro-chip'deki Bio-Laboratuar

17,161 views ・ 2010-04-21

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Ayşe Demirel Gözden geçirme: Müge Gür
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
Global sağlık ile ilgili en büyük ironi
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
en fakir ülkelerin en büyük
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
hastalık yükü taşıyan ülkeler olmasıdır.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Dünyadaki ülkeleri boyutlarına göre
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
bu konuyla ilgili olarak sıralarsak
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
kara Afrika'nın (sahara altı-güney) HIV/AIDS
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
tarafından en büyük darbeyi aldığını görürüz.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Bu zamanımızın en tahrip edici epidemisi.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Aynı zamanda bu bölgenin hastalıklarla
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
baş edebilme konusunda da en zayıf ülke olduğunu da görüyoruz.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Çok az doktor var
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
ve açıkçası, bu ülkeler bu çeşit salgınlarla başa çıkabilecek
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
kaynaklara da
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
sahip değiller.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Ve Batı'nın gelişmiş ülkelerinin
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
büyük bir cömertlikle yaptıkları şey de
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
üçüncü dünya ülkelerindeki bu insanlara
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
aslında ilaç alacak parası olmayan bu halklara
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
bedava ilaç sağlamak oldu.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
Ve bu zaten hali hazırda milyonlarca hayatı
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
kurtardı ve kara Afrika'da yer alan
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
ekonomilerin de batmasını önlemiş oldu
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Ama ana bir sorun var.
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
Ve bu da hastalığa karşı
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
verilen savaşı öldürüyor.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Çünkü tanı koyma hizmeti almayan
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
bu insanlara ilaç atmaya
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
devam ederseniz,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
ilaç direnci adı verilen bir problem yaratırsınız.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Şu an kara Afrika'da bu sorun yaşanmaya başlandı.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Problem şu,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
Üçüncü Dünya'da trajedi olmaya başlayan
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
bu olay kolaylıkla global bir sorun haline dönüşebilir
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
ve görmek istediğimiz en son şey de
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
dünya çapında ortaya çıkacak
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
ilaç dirençli HIV formlarıdır çünkü
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
hem tedaviyi çok daha pahalı hale getirecek
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
hem de ilk dönemlerde görülen
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
HIV/AIDS salgını yeniden canlanacak.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Bunu Uganda'da henüz lise
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
öğrencisi olarak okurken bizzat yaşadım.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
90'lı yıllardı,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
HIV salgınının zirve yaptığı dönemlerdi,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
ve kara Afrika'da henüz ARV (antiretroviral ilaçlar) yoktu.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
Ve bu dönemde beni eğiten öğretmenlerimin yanı sıra
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
akrabalarımın çoğunu da AIDS yüzünden
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
kaybettim
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Ve bu benim hayatımın amacı ve tutkusu haline geldi;
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
bu çeşit problemlere karşı
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
kullanabileceğimiz gerçekçi çözümler bulmak istedim.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Minyatürlerdeki mucizeyi hepimiz biliriz.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
O günlerde, bilgisayarlar büyük bir odayı dolduruyordu
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
ve insanlar aslında bilgisayarların içinde çalışıyorlardı.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Ama elektronik minyatürleştirme insanların
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
teknolojiyi bir cep telefonunun içine
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
sığacak şekilde küçültmesini sağladı.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Eminim herkes cep telefonundan keyif alıyordur,
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
çünkü üçüncü dünya ülkelerinin en ücra köşelerinde
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
bile kullanılabiliyorlar.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
İyi haber, elektroniği minyatürleştiren
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
bu teknolojinin artık
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
biyoloji labarotuarlarını da minyatürleştirmemizi
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
sağlıyor olması.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Yani şimdi biyoloji ve kimya labarotuarlarını
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
gerçek anlamda minyatürleştirip
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
mikro-sıvısal çiplere aktarabiliyoruz.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Lise eğitimimin hemen sonrasında
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
Amerika'ya gelmem büyük şanstı,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
bu sayede bu teknoloji üstünde çalışıp
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
bazı aletler geliştirebilmiş oldum.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Bu benim geliştirdiğim bir mikro-sıvısal çip
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Teknolojinin nasıl çalıştığına yakından bakalım;
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
İnsan saç teli kalınlığında kanallar mevcut.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Yani kapakları, pompaları, karıştırıcıları ve enjektörleri entegre etmiş oldunuz,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
Yani tüm tanısal deneylerin hepsini
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
mikrosıvısal bir sisteme sığdırabilirsiniz.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Bu teknoloji ile yapmayı planlağım şey
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
bu teknolojinin şu an
03:26
of the technology
78
206260
2000
gelmiş olduğu noktayı
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
mikrosıvısal bir sistemde
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
HIV tanı aracı oluşturmak için kullanmak,
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
yani iPhone büyüklüğündeki
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
bir mikrosıvısal çip sayesinde
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
gerçek anlamda 100 tane
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
hastanın tanısını koyabiliyorsunuz.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Her bir hasta için yaklaşık 100 değişik
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
virüs yükleyebiliyorsunuz.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
Ve bu işlem sadece 4 saat sürüyor,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
şu an kullanılan zamandan 50 kat hızlı,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
ve ücreti de şu an geçerli rakamlardan
03:55
than the current options.
90
235260
2000
beş veya beşyüz kat daha ucuz.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Bu sayede üçüncü dünya'da ücreti
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
gerçekten uygun olarak kişisel tedavilere
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
başlayabileceğiz ve dünyayı
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
daha güvenli bir yer haline getireceğiz.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Bu görüşü pratik bir gerçeğe
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
dönüştürmemiz için bu konuya
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
ilginizi çekerek sizin de
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
katılımınızı davet ediyorum.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Çok teşekkür ederim.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
alkışlar
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7