Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Lantos Lektor: Péter Pallós
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
A nemzetközi egészségügy fintora,
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
hogy a legszegényebb országok viselik
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
a betegségek okozta legnagyobb terhet.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Ha ennek arányában
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
átméretezzük az országokat,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
kiderül, hogy a szubszaharai Afrika területét sújtja
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
leginkább a HIV/AIDS.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Ez korunk legpusztítóbb járványa.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Azt is tudjuk, hogy ez a terület
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
képes a legkevésbé megbirkózni a kórral.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Nagyon kevés az orvos,
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
és ezen országoknak nincsenek forrásaik,
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
amelyek az efféle járványok leküzdéséhez
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
szükségesek.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Ezért a fejlett nyugati országok
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
nagylelkűen felajánlották,
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
hogy ingyen orvossággal látják el
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
a harmadik világ összes lakosát,
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
aki nem tudja azt magának megvenni.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
Ezzel már több millió életet mentettek meg,
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
gazdaságok teljes összeomlását előzték meg
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
a szubszaharai Afrikában.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Azonban felmerül egy alapvető probléma,
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
ami a betegség elleni küzdelem erőfeszítéseit
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
meghiúsítja.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Ha folyamatosan juttatunk
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
gyógyszereket olyan emberekhez,
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
akik nem esnek át orvosi vizsgálatokon,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
ezáltal gyógyszerrezisztenciát okozunk.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Ez már elkezdődött a szubszaharai Afrikában.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Az a gond,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
hogy ami a harmadik világ tragédiájának indul,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
könnyen világméretű problémává válhat.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
És azt a legkevésbé sem akarjuk,
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
hogy gyógyszerrezisztens HIV-törzsek
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
üssék fel a fejüket a világ minden táján,
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
mert az megdrágítja a gyógyítást,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
és megismétlődhet
a HIV/AIDS elleni szerek megjelenése előtti vérontás.
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Saját bőrömön tapasztaltam ezt meg
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
középiskolásként Ugandában.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Ez a 90-es években történt,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
a HIV járvány csúcspontján, még azelőtt,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
hogy a retrovírus elleni szerek megjelentek volna a Szubszaharában.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
Ez idő alatt több rokonomat
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
és tanáromat elveszítettem
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
az AIDS miatt.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Életem egyik meghatározó mozgatórugója lett,
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
hogy valódi megoldást találjak
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
az ilyen típusú problémákra.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Mind ismerjük a kicsinyítés csodáját.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Egykor a számítógépek még betöltötték e teljes termet,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
és az emberek tulajdonképpen a gépek belsejében dolgoztak.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Ám az elektronikai miniatürizáció
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
lehetővé tette, hogy a technikát
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
mobiltelefon méretűre zsugorítsuk.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Mobiltelefonja mindenkinek van,
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
még a világ távoli területein is,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
a harmadik világban is használható.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
A jó hír az, hogy ugyanaz a technológia,
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
amellyel az elektronikában kicsinyítünk,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
alkalmas biológiai laborok
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
miniatürizálására is.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Jelenleg képesek vagyunk
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
biológiai és vegyi laborokat
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
mikrofluidikai csippé zsugorítani.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Szerencsés vagyok, hogy középiskola után
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
rögtön eljuthattam az USA-ba,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
dolgozhattam ezen a technológián,
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
és kifejleszthettem néhány eszközt.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
E mikrofluidikai csipet fejlesztettem ki.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Nézzük meg, hogyan működik a technológia:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
Kb. emberi haj átmérőjű csatornákat látunk.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Integráltunk szelepeket, szivattyúkat, keverőket s injektorokat.
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
Így teljes diagnosztikai kísérleteket kivitelezhetünk
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
a mikrofluidikai rendszerben.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Az a tervem,
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
hogy e technológia jelenlegi szintjét
03:26
of the technology
78
206260
2000
felhasználva
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
HIV-készletet építsek be
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
egy mikrofluidikai rendszerbe.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
Egy ilyen mikrofluidikai csippel,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
amely nem nagyobb egy iPhone-nál,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
egyszerre 100 beteget
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
lehet vizsgálni.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Minden egyes páciensnél
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
mintegy 100 különböző vírusterhelést tudunk majd elvégezni.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
És mindezt csupán négy óra alatt,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50-szer gyorsabban, mint a jelenlegi legkorszerűbb módszerrel,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
és 5–500-szor olcsóbban,
03:55
than the current options.
90
235260
2000
mint a jelenlegi lehetőségekkel.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Mindez lehetővé fogja tenni számunkra
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
a személyre szabott orvoslást a harmadik világban –
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
elérhető áron,
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
és így világunk biztonságosabb hely lesz.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Kérem figyelmüket
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
és közreműködésüket,
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
hogy ez az elképzelés
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
a gyakorlatban is valósággá váljon.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Nagyon köszönöm!
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7