Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Frederick Balagadde: Das Biolabor auf dem Microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Philipp Böing
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
Die größte Ironie des globalen Gesundheitswesens ist,
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
dass die ärmsten Länder
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
die schwerste Krankheitsbürde tragen.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Vergrößerten wir die Länder der Erde
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
entsprechend des Diskussionsgegenstands,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
würde man erkennen, dass Subsahara-Afrika
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
die am stärksten von HIV/AIDS betroffene Region ist.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Das ist die verheerendste Epidemie unserer Zeit.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Man erkennt auch, dass diese Region
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
das geringste Potential hat, die Krankheit zu bewältigen.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Es gibt sehr wenige Ärzte,
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
und offengestanden, haben diese Länder nicht die Mittel,
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
die gebraucht werden, um
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
mit solchen Epidemien fertig zu werden.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Was nun die westlichen Länder,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
-- entwickelte Länder -- großzügig getan haben,
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
war, vorzuschlagen, kostenlose Medikamente zu liefern
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
für alle Menschen in Ländern der Dritten Welt,
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
die sich diese Medikamente wirklich nicht leisten können.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
Und das hat bereits Millionen von Leben gerettet,
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
und in Subsahara-Afrika ganze Volkswirtschaften
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
vor dem Zusammenbruch bewahrt.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Aber es gibt ein grundlegendes Problem,
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
dass die Anstrengungen im Kampf
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
gegen diese Krankheit zunichte macht.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Denn wenn man Menschen mit
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
Medikamenten überhäuft,
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
obwohl Diagnoseeinrichtungen fehlen,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
schafft man letztendlich ein Problem der Medikamenten-Resistenz.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Das fängt in Subsahara-Afrika bereits an.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Das Problem ist:
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
was als Tragödie in der Dritten Welt beginnt,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
könnte leicht ein globales Problem werden.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
Und das Letzte was wir haben wollen,
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
sind arzneiresistente HIV Erregerstämme,
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
die überall auf der Welt auftauchen,
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
denn dann wird die Behandlung teurer,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
und HIV/AIDS könnte wieder wüten, wie zu Zeiten,
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
bevor es Antiretrovirus-Medikamente gab.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Ich habe das selbst erlebt,
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
als ich Student an einer High School in Uganda war.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Das war in den 90ern,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
auf der Höhe der HIV Epidemie,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
bevor es Antiretrovirus-Arzneien in Subsahara-Afrika gab.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
Und während dieser Zeit verlor ich tatsächlich mehr Verwandte,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
sowie Lehrer, die mich ausbildeten,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
an HIV/AIDS.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Das wurde also eine treibende Leidenschaft in meinem Leben;
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
dabei zu helfen, wirkliche Lösungen zu finden,
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
um diese Art Problem in Angriff zu nehmen.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Wir kennen alle das Wunder der Miniaturisierung.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Früher füllten Rechenmaschinen diesen ganzen Raum,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
und man arbeitete tatsächlich im Inneren des Computers.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Was elektronische Miniaturisierung jedoch erreicht hat,
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
ist dass es Menschen möglich wurde,
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
die Technik in ein Handy zu packen.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Und ich bin mir sicher, jeder hier liebt Handys,
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
die wirklich in den entlegenen Gegenden der Welt funktionieren,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
in den Ländern der Dritten Welt.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
Die gute Nachricht ist, dass die gleiche Technologie,
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
durch welche die Miniaturisierung von Elektronik möglich wurde,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
uns nun die Miniaturisierung von
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
Biologielaboren erlaubt.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Also, jetzt können wir tatsächlich
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
Bio- und Chemielabore
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
auf mikrofluidische Chips verkleinern.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Ich hatte das große Glück,
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
gleich nach der High School in die USA zu kommen,
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
und konnte an dieser Technologie arbeiten,
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
und einige neue Geräte entwickeln.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Hier ist ein mikrofluidischer Chip, den ich entwickelt habe.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Eine Nahaufnahme der Funktionsweise dieser Technologie:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
Es gibt Kanäle, die etwa die Größe eines menschlichen Haars haben.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Es gibt integrierte Ventile, Pumpen, Mischwerke und Injektoren,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
und damit können komplette Diagnose-Experimente
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
auf einem mikrofluidischen Chip untergebracht werden.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Ich habe mit dieser Technologie
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
also vor, den derzeitigen Stand
03:26
of the technology
78
206260
2000
der Technik herzunehmen,
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
und eine HIV Ausrüstung in einem
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
mikrofluidischen System unterzubringen,
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
so dass mit einem mikrofluidischen Chip,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
der die Größe eines iPhones hat,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
tatsächlich 100 Patienten gleichzeitig
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
diagnostiziert werden können.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Wir werden in der Lage sein, für jeden Patienten
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
bis zu 100 verschiedene Virenbelastungen messen können.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
Und das in nur vier Stunden,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 Mal schneller als bei derzeitigem Stand der Technik,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
zu Kosten, die ein Fünftel bis ein Fünfhundertstel
03:55
than the current options.
90
235260
2000
der Kosten derzeitiger Möglichkeiten sind.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
So wird es uns möglich, personalisierte
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
Medikamente in die Dritte Welt zu bringen,
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
zu Kosten die wirklich machbar sind,
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
und die Welt sicherer zu machen.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Ich möchte Ihr Interesse
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
und Ihr Engagement wecken,
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
diese Vision zu praktikabler
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
Wirklichkeit zu befördern.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Ich danke Ihnen vielmals.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7