Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

Frederick Balagadde: Biolaboratório em um microchip

17,161 views ・ 2010-04-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Eufrasio Revisor: Belucio Haibara
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
A maior ironia da saúde global
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
é que os países mais pobres
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
carregam os maiores fardos de doenças.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Se redimensionarmos os países do globo
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
em proporção ao assunto de interesse,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
vemos que a África sub-saariana
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
é a região mais afligida pelo HIV/AIDS.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Esta é a epidemia mais devastadora do nosso tempo.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Vemos também que esta região
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
tem a menor capacidade em termos de lidar com a doença.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Há pouquíssimos médicos
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
e, muito francamente, estes países não têm os recursos
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
necessários para lutar
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
contra tal epidemia.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Então, os países ocidentais,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
países desenvolvidos, generosamente
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
propuseram prover medicamentos gratuitos
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
para todas as pessoas em países de Terceiro Mundo
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
que não podem pagar esses medicamentos.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
E isso tem salvo milhões de vidas,
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
e tem prevenido que economias inteiras
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
colapsem na África sub-saariana.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Mas há um problema fundamental.
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
Isto é, acabar com os esforços
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
de lutar contra esta doença.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Porque ao se continuar jogando
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
medicamentos às pessoas
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
que não tem serviços de diagnóstico,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
acaba-se criando um problema de resistência aos medicamentos.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Isto já está começando a acontecer na África sub-saariana.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
O problema é que,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
o que começa como uma tragédia no Terceiro Mundo
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
poderia facilmente se tornar um problema mundial.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
e a última coisa que queremos ver
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
são cepas resistentes de HIV
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
surgindo em todo o mundo,
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
porque isso irá tornar o tratamento mais caro,
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
e poderia também restaurar
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
a carnificina que precedeu a chegada dos anti-retrovirais contra HIV/AIDS.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Experimentei isso em primeira mão
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
como um aluno do ensino médio em Uganda.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Isto foi na década de 1990,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
durante o pico da epidemia de HIV,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
antes que pudéssemos contar com qualquer anti-retroviral na África sub-saariana.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
E naquela época, eu de fato perdi mais parentes,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
como também professores que me ensinaram,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
para o HIV/AIDS.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Então esta se tornou uma das paixões a conduzir minha vida,
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
para ajudar a encontrar soluções reais
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
que pudessem resolver esses tipos de problemas.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Todos nós sabemos do milagre da miniaturização.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Há algum tempo, computadores costumavam ocupar esta sala inteira,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
e pessoas realmente trabalhavam dentro de computadores.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Mas o que eletrônica de miniaturização tem feito
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
é permitido pessoas encolher
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
tecnologia em um celular.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
E estou certo de que todo mundo aqui aprecia celulares
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
que podem realmente ser usados nas áreas mais remotas do planeta,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
em países de Terceiro Mundo.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
A boa notícia é que esta mesma tecnologia
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
que permitiu a miniaturização dos eletrônicos,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
está nos permitindo miniaturizar
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
laboratórios biológicos.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Então, neste exato momento, podemos miniaturizar
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
laboratórios biológicos e químicos
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
em chips microflúidicos.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Eu fui muito sortudo em vir
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
para os EUA logo depois do ensino médio
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
e poder ter trabalhado nesta tecnologia
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
e desenvolver alguns dispositivos.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Este é um chip microflúidico que desenvolvi.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Um olhar mais detalhado em como a tecnologia funciona:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
Estes são canais têm dimensões similares às de um fio de cabelo humano.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Então temos válvulas integradas, bombas, misturadores e injetores,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
de forma que podemos colocar todos os experimentos de diagnóstico
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
em um sistema microflúidico.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Então, o que planejo fazer com esta tecnologia
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
é na verdade pegar o atual estado
03:26
of the technology
78
206260
2000
da tecnologia,
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
e construir um kit para HIV
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
em um sistema microflúidico.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
então com um sistema microflúidico,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
que é do tamanho de um iPhone,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
você pode de fato diagnosticar
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 pacientes ao mesmo tempo.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Para cada paciente, seremos capaz de fazer
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
até 100 diferentes cargas virais por paciente.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
E isto é feito em apenas quatro horas,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 vezes mais rápido que a tecnologia de ponta atual,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
a um custo que será de 5 a 500 vezes mais barato
03:55
than the current options.
90
235260
2000
que as opções atuais.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Então isto nos permitirá criar
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
remédios personalizados no Terceiro Mundo
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
a um custo que é de fato alcançável
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
e tornar o mundo um lugar mais seguro.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Eu convido seus interesses
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
bem como seus envolvimentos
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
em levar esta visão
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
a um ponto de realidade prática.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Muitíssimo obrigado.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7