Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,161 views ・ 2010-04-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Isabella Martini Revisore: Elena Montrasio
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
L'ironia più grande della salute globale
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
è che i paesi più poveri
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
sopportano il maggior fardello di malattie.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Se riconsideriamo i paesi del globo
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
in proporzione all'argomento in questione
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
vediamo che l'Africa sub-sahariana
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
è la regione più colpita dall' HIV/AIDS.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Questa è l'epidemia più devastante della nostra era.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Vediamo anche che questa regione
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
è quella meno in grado di affrontare la malattia.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
I dottori sono pochissimi
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
e in tutta onestà questi paesi non hanno le risorse
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
necessarie ad affrontare
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
tali epidemie.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Quindi ciò che i paesi occidentali,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
sviluppati, hanno generosamente fatto
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
è stato proporre di fornire medicine gratis
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
a tutti i popoli del Terzo Mondo che
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
in effetti non possono permettersele.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
E questo ha già salvato milioni di vite
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
e ha evitato ad intere economie
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
di collassare nell'Africa subsahariana.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Ma c'è un problema di fondo
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
ovvero eliminare gli sforzi
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
per combattere questa malattia.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Perché se si continuano a dare
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
le medicine a gente
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
che non ha un servizio diagnostico
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
si finisce per creare un problema di resistenza al trattamento.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
E inizia già ad accadere nell'Africa subsahariana.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Il problema è che,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
ciò che inizia come una tragedia nel Terzo Mondo,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
può facilmente diventare un problema globale.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
E l'ultima cosa che vogliamo vedere
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
sono ceppi di HIV resistenti ai medicinali
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
spuntare in tutto il mondo
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
perché ciò renderebbe la cura più costosa
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
e potrebbe ripristinare
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
le sembianze del periodo pre-anti retro virali dell'HIV/AIDS.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Ne feci esperienza diretta
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
da studente delle superiori in Uganda.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Erano gli anni Novanta,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
nel picco dell'epidemia di HIV,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
prima che ci fossero anti retro virali (ARV) nell'Africa Subsahariana.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
E in quel periodo ho perso moltissimi parenti,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
come anche i docenti che mi insegnavano,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
a causa dell'HIV/AIDS.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Così questa è diventata una delle passioni della mia vita,
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
contribuire a trovare soluzioni reali
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
rivolte verso questi problemi.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Tutti conosciamo il miracolo della miniaturizzazione.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
A quei tempi i computer occupavano tutta questa stanza
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
e la gente lavorava circondata dal computer.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Ma il merito della miniaturizzazione elettronica
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
è aver permesso di ridurre
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
la tecnologia ad un cellulare.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
E sono sicuro che a tutti voi piacciono i cellulari
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
che possono essere usati nelle aree più remote del globo,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
nei paesi del Terzo Mondo.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
La buona notizia è che la stessa tecnologia
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
che ha permesso la miniaturizzazione dell'elettronica
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
adesso ci permette di miniaturizzare
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
i laboratori biologici.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Pertanto ora possiamo miniaturizzare
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
laboratori biologici e chimici
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
su chip microfluidici.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Sono stato molto fortunato a venire
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
negli Usa subito dopo le superiori
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
e mi fu possibile lavorare su questa tecnologia
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
e sviluppare alcuni dispositivi.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Questo è un chip microfluidico che ho sviluppato.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Uno sguardo da vicino a come funziona questa tecnologia:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
questi sono canali della dimensione di un capello umano.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Qui avete valvole, pompe, mixer e iniettori integrati.
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
Quindi si possono adattare interi esperimenti diagnostici
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
su di un sistema microfluidico.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Quello che voglio da questa tecnologia
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
è prendere lo stato attuale
03:26
of the technology
78
206260
2000
della tecnologia
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
e costruire un kit HIV
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
in un sistema microfluidico
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
quindi con un chip microfluidico
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
delle dimensioni di un iPhone
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
si possono fare diagnosi
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
a 100 pazienti per volta.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Per ogni paziente saremo in grado di fare
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
fino a 100 diversi carichi virali per paziente.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
E tutto questo solo in quattro ore,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 volte più velocemente di quanto non avvenga ora
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
e a un costo da 5 a 500 volte inferiore
03:55
than the current options.
90
235260
2000
alle opzioni correnti.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Questo ci permetterà di creare
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
medicinali personalizzati nel Terzo Mondo
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
a un costo davvero sostenibile
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
e rendere il mondo un posto più sicuro.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Invito il vostro interesse
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
e il vostro coinvolgimento
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
per portare questa visione
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
a diventare una realtà pratica.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Grazie mille.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7