Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Laura Bojarskaitė Reviewer: Monika Ciurlionyte
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
Globalinės sveikatos didžiausia ironija yra ta,
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
jog vargingiausios šalys
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
neša didžiausią ligų naštą.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Jei mes permatuotume Žemės rutulio šalių dydį
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
remdamiesi domėjimosi subjektu,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
pamatytume, kad Afrikoje į pietus nuo Sacharos
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
yra daugiausia ŽIV/AIDS susirgimo atvejų.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Tai yra mūsų laiko labiausiai triuškinanti epidemija.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Taip pat pamatytume, jos šis regionas
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
yra mažiausiai pajėgus susidoroti su šiomis ligomis.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Ten yra labai nedaug daktarų
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
ir, atvirai kalbant, šios šalys neturi pakankamai išteklių,
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
kurių reikia norint susidoroti
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
su tokiomis epidemijomis.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Taigi ką Vakarų šalys,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
išsivysčiusios šalys, kilniaširdiškai padarė
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
yra tai, kad jos pasiūlė tiekti nemokamus vaistus
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
visiems trečio pasaulio šalių žmonėms,
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
kurie iš tikrųjų neišgali jų įsigyti.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
Ir tai iš tikrųjų jau išgelbėjo milijonus gyvybių
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
ir apsaugojo ištisas Afrikos į pietus nuo Sacharos ekonomijas
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
nuo apvirtimo.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Tačiau yra esminė problema,
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
kuri žudo visas
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
kovos su šiomis ligomis pastangas.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Nes, jei tu vis mėtysi
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
į žmones vaistus,
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
kurie neturi prieigos prie diagnostinių paslaugų,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
pabaigoje tu tik sukursi atsparumo vaistams problemą.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Tai jau prasideda Afrikoje į pietus nuo Sacharos.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Problema yra ta,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
kad kas prasideda trečiajame pasaulyje kaip tragedija
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
labai lengvai gali tapti globaline problema.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
Ir paskutinis dalykas, kurį norime matyti,
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
tai atsparios vaistams ŽIV atmainos,
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
netikėtai atsirandančios visame pasaulyje,
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
nes tai padarytų gydymą dar brangesnį
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
ir taip pat galėtų sugrąžinti
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
pre-ARV ŽIV/AIDS skerdynes.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Pirmąkart su tuo susidūriau
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
besimokydamas gimnazijoje Ugandoje.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Tai buvo devintame dešimtmetyje
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
per pačią ŽIV epidemijos kulminaciją,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
dar prieš atsirandant ARV Afrikoje į pietus nuo Sacharos.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
Tuo metu, aš praradau daugiau giminių,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
taip pat kaip ir mokytojai, kurie mane mokė,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
dėl ŽIV/AIDS.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Taigi tai tapo viena mano gyvenimo aistrų,
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
padėti rasti sprendimus
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
būtent tokioms problemoms spręsti.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Visi žinome miniatiūrizacijos stebuklą.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Seniau kompiuteris užimdavo atskirą kambarį,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
o žmonės iš tiesų dirbdavo kompiuterio viduje.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Bet elektroninė miniatiūrizacija
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
leido žmonėms sumažinti
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
technologijas iki mobiliojo telefono.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Ir aš esu isitikinęs, kad visi čia esantys džiaugiasi mobiliaisiais telefonais,
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
kuriais išties galima naudotis tolimose pasaulio vietovėse,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
trečiojo pasaulio šalyse.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
Geros naujienos, kad tokia pati technologija,
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
kuri leido miniatiūrizuoti elektroniką,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
dabar leidžia miniatiūrizuoti
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
biologijos laboratorijas.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Taigi dabar mes iš tiesų galime miniatiūrizuoti
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
biologijos ir chemijos laboratorijas
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
ant mikrofluidinių mikroschemų.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Man labai pasisekė atsirasti
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
JT iškart po mokyklos
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
ir dirbti prie šios technologijos
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
ir išvystyti keletą prietaisų.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Tai - mikrofliudinė mikroschema, kurią aš sukūriau.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Arčiau pažiūrėjus kaip ši technologija veikia:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
čia yra kanalai storio sulig žmogaus plauku.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Turime integruotus vožtuvus, siurblius, mikserius ir purkštuvus,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
taigi galime sumontuoti ištisus diagnostinius eksperimentus
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
ant mikrofluidinės sistemos.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Aš planuoju pasinaudoti
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
dabartine šios technologijos
03:26
of the technology
78
206260
2000
būsena
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
ir mikrofluidinėje sistemoje
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
pagaminti ŽIV rinkinį
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
taip, kad su viena mikrofluidine mikroschema,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
kurios dydis būtų kaip iPhone,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
būtų galima diagnozuoti
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 pacientų vienu metu.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Kiekvienam pacientui mes galėtume
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
atlikti virš 100 skirtingų virusinių užtaisų per pacientą.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
Ir tai įmanoma padaryti per keturias valandas,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 kartų greičiau nei dabar
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
ir 5-500 kartų pigiau,
03:55
than the current options.
90
235260
2000
nei dabar.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Taigi, tai leis mums sukurti
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
personalizuotus trečiojo pasaulio vaistus,
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
kurių kaina bus prieinama,
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
ir padėti pasauliui tapti saugesne vieta.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Aš kviečiu Jus visus
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
apgalvoti ir prisidėti
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
prie šios vizijos plėtojimo
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
siekiant visa tai paversti realybe.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Labai Jums ačiū.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7