Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
De grootste ironie in de wereldwijde gezondheidszorg
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
is dat de armste landen
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
de grootste ziektelast te dragen hebben.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Als we de grootte van de landen op de wereldkaart
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
in verhouding tot dit onderwerp aanpassen
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
zien we dat Afrika bezuiden de Sahara
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
het zwaarst door HIV/AIDS getroffen is.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Dit is de meest verwoestende epidemie van onze tijd.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
We zien ook dat deze regio
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
de minste mogelijkheden heeft om de ziekte te behandelen.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Er zijn zeer weinig artsen
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
en deze landen hebben, eerlijk gezegd, niet de middelen
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
om het hoofd te bieden
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
aan zulke epidemieën.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Westerse landen,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
ontwikkelde landen, hebben
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
genereus gratis medicijnen verstrekt
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
aan alle mensen in Derde Wereld landen
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
die zich deze medicijnen niet kunnen veroorloven.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
En dit heeft reeds miljoenen levens gered
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
en het heeft verhinderd dat hele economieën
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
in sub-Sahara Afrika over de kop gingen.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Maar er is een fundamenteel probleem
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
dat de inspanningen
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
in de strijd tegen deze ziekte teniet doet.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Als je blijft doorgaan met
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
geneesmiddelen uitdelen aan mensen,
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
die niet over diagnostische diensten beschikken,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
dan creëer je uiteindelijk een probleem van resistentie tegen geneesmiddelen.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Dit is al aan het gebeuren in Afrika bezuiden de Sahara.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Het probleem is dat,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
wat als een tragedie in de Derde Wereld begint,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
gemakkelijk kan uitgroeien tot een wereldwijd probleem.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
En het laatste wat we willen zien
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
is dat resistente HIV-stammen
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
over de hele wereld gaan opduiken.
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
Dat zal de behandeling duurder maken
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
en opnieuw leiden tot een bloedbad van HIV/AIDS
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
zoals in de tijd van voor de antiretrovirale middelen .
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Ik heb dit als middelbareschoolstudent in Uganda
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
zelf meegemaakt.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Dat was in de jaren '90
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
tijdens de piek van de HIV-epidemie,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
voordat er enig antiretroviraal middel in sub-Sahara Afrika te vinden was.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
Ik heb toen meerdere familieleden
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
en leraren verloren
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
aan HIV/AIDS.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Het werd een van de drijvende passies in mijn leven
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
om echte oplossingen te vinden voor
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
dit soort problemen.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
We zijn allemaal op de hoogte van de wonderen van de miniaturisatie.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Vroeger vulden computers hele kamers
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
en werkten mensen daadwerkelijk binnen in de computers.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Elektronische miniaturisering liet ons toe
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
die technologie te verkleinen
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
tot de grootte van een mobiele telefoon.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Iedereen hier geniet van de toepassing van mobiele telefoons.
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
Maar die zijn ook bruikbaar in de meest afgelegen gebieden van de wereld,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
in de Derde Wereld landen.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
Het goede nieuws is dat dezelfde technologie
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
die miniaturisering van elektronica met zich meebracht,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
ons nu ook de mogelijkheid geeft
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
biologische laboratoria te miniaturiseren.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
We kunnen nu biologische en chemische
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
laboratoria miniaturiseren
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
op microfluïdische chips.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Ik had het geluk om direct na de middelbare school
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
naar de VS te kunnen komen.
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
Daardoor kon ik aan deze technologie werken
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
en aan de ontwikkeling van enkele apparaten.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Dit is een microfluïdische chip die ik heb ontwikkeld.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Een korte blik op hoe de technologie werkt:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
dit zijn kanalen ongeveer ter grootte van een menselijk haar.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Je ziet geïntegreerde kleppen, pompen, mixers en injectoren.
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
Je kunt hele diagnostische experimenten
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
op een microfluïdisch systeem realiseren.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Ik heb het plan opgevat om met
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
deze technologie in haar
03:26
of the technology
78
206260
2000
huidige stand van ontwikkeling
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
een HIV-kit te bouwen
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
in een microfluïdisch systeem.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
Met één microfluïdische chip,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
ter grootte van een iPhone,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
kan je nu 100 patiënten
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
tegelijkertijd diagnosticeren.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Voor iedere patiënt zullen we in staat zijn om
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
tot 100 verschillende virale belastingen te onderzoeken.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
En dat in vier uur tijd.
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 keer sneller dan met de huidige stand van de techniek.
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
Tegen een kostprijs die 5 tot 500 keer goedkoper
03:55
than the current options.
90
235260
2000
dan de huidige zal zijn.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Dit zal ons toelaten om in de Derde Wereld
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
gepersonaliseerde medicijnen te creëren
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
tegen een haalbare kostprijs.
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
En zo van de wereld een veiliger plaats maken.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Ik hoop op jullie interesse
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
en betrokkenheid
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
om deze droom
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
praktische werkelijkheid te laten worden.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Dank u zeer.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7