Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,161 views ・ 2010-04-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Bielczyk Korekta: Rysia Wand
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
Jak na ironię, najbiedniejsze kraje
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
Jak na ironię, najbiedniejsze kraje
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
są najbardziej dotknięte chorobami.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Jeśli odwzorujemy powierzchnię państw
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
proporcjonalnie do interesującej nas zmiennej,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
to Czarna Afryka
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
jest najsilniej dotknięta HIV/AIDS.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
To najgorsza epidemia naszych czasów.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Widzimy też, że ten region
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
najmniej potrafi radzić sobie z tą chorobą.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Jest bardzo mało lekarzy
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
i krajom tym brak zasobów
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
potrzebnych do walki
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
z takimi epidemiami.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
To, co szczodrze zaproponowały
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
kraje rozwinięte,
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
to dostawy bezpłatnych leków
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
dla wszystkich w krajów Trzeciego Świata,
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
których nie stać na te leki.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
To ocaliło już miliony istnień
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
i uchroniło od upadku
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
całe gospodarki Czarnej Afryki
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Ale istnieje podstawowy problem,
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
który zaprzepaszcza wysiłki
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
walki z chorobą.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Gdy wciąż daje się leki
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
ludziom bez zaplecza diagnostycznego,
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
ludziom bez zaplecza diagnostycznego,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
powstaje problem oporności na lek.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
To już się zaczyna w Czarnej Afryce.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Problem polega na tym,
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
że tragedia Trzeciego Świata,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
może stać się problemem globalnym,
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
a najmniej nam potrzeba
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
szczepów HIV odpornych na leki,
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
rozprzestrzeniających się po świecie,
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
bo wzrosłyby koszty leczenia
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
i mogłaby powrócić postać HIV/AIDS
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
sprzed ery leków antyretrowirusowych.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Odczułem to na własnej skórze
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
będąc licealistą w Ugandzie.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Było to w latach 90.,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
u szczytu epidemii HIV,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
zanim pojawiły się leki przeciwretrowirusowe.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
W tym czasie straciłem kilkoro krewnych,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
a także nauczycieli,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
z powodu HIV/AIDS.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Jedną z moich życiowych pasji
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
stało się szukanie realnych rozwiązań,
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
które odniosłyby się do takich problemów.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Wszyscy znamy cud miniaturyzacji.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Kiedyś komputery zajmowały cały pokój,
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
a ludzie pracowali wewnątrz nich.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Miniaturyzacja elektroniczna
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
umożliwiła zmniejszenie technologii tak,
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
by zmieściła się w telefonie.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Na pewno każdy z was ma komórkę,
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
działającą nawet w odległych miejscach,
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
w krajach Trzeciego Świata.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
Ta sama technologia,
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
która umożliwiła miniaturyzację elektroniki,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
pozwala nam teraz miniaturyzować
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
laboratoria biologiczne.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Obecnie możemy miniaturyzować
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
laboratoria biologiczne i chemiczne
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
na mikroprzepływowych układach.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Miałem szczęście przyjechać
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
do USA zaraz po liceum
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
i mogłem pracować nad tą technologią
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
i rozwijać różne pomysły.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
To jest układ mojego pomysłu.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Technologia działa tak:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
to są kanaliki wielkości ludzkiego włosa,
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
z zaworami, pompami, mieszadłami i iniektorami.
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
Można zmieścić całe eksperymenty
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
na systemie mikroprzepływowym.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Oto mój plan:
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
bazując na obecnej technologii,
03:26
of the technology
78
206260
2000
bazując na obecnej technologii,
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
chcę zbudować zestaw do HIV
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
w systemie mikroprzepływowym.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
Za pomocą jednego chipa
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
wielkości iPhone'a
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
można będzie diagnozować
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 pacjentów na raz.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
Dla każdego pacjenta będzie można
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
wykonać do 100 różnych prób wirusowych.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
Będzie to trwać tylko 4 godziny,
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 razy szybciej niż obecnie,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
za cenę od 5 do 500 razy niższą
03:55
than the current options.
90
235260
2000
niż obecnie.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Pozwoli nam to stworzyć
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
zindywidualizowane leki w Trzecim Świecie
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
za przystępną cenę
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
i uczyni świat bezpieczniejszym.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Zachęcam do zainteresowania
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
i angażowania się
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
we wprowadzenie tej wizji w życie
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
we wprowadzenie tej wizji w życie
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Dziękuję bardzo.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7