Frederick Balagadde: Bio-lab on a microchip

17,169 views ・ 2010-04-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:16
The greatest irony in global health
0
16260
2000
Най-великата ирония на глобалното здраве
00:18
is that the poorest countries
1
18260
2000
е, че най-бедните страни
00:20
carry the largest disease burden.
2
20260
3000
носят най-тежкия товар от заболяванията.
00:23
If we resize the countries of the globe
3
23260
2000
Ако оразмерим държавите на земното кълбо
00:25
in proportion to the subject of interest,
4
25260
2000
в пропорция според определени зарази,
00:27
we see that Sub-Saharan Africa
5
27260
2000
може да видим, че Субсахарска Африка
00:29
is the worst hit region by HIV/AIDS.
6
29260
3000
е най-силно поразеният регион от HIV / СПИН.
00:32
This is the most devastating epidemic of our time.
7
32260
3000
Това е най-унищожителната епидемия на нашето време.
00:35
We also see that this region
8
35260
2000
Също може да видим, че този регион
00:37
has the least capability in terms of dealing with the disease.
9
37260
3000
има най-малките възможности да се справя с тези заболявания.
00:40
There are very few doctors
10
40260
2000
Там има малко лекари
00:42
and, quite frankly, these countries do not have the resources
11
42260
2000
и честно казано тези държави нямат ресурсите,
00:44
that are needed to cope
12
44260
2000
които са необходими за справянето
00:46
with such epidemics.
13
46260
2000
с такава епидемия.
00:48
So what the Western countries,
14
48260
2000
Така че това, което западните страни,
00:50
developed countries, have generously done
15
50260
2000
развитите страни, щедро са направили,
00:52
is they have proposed to provide free drugs
16
52260
2000
е предложението да осигурят безплатни лекарства
00:54
to all people in Third World countries
17
54260
2000
за всички хора в страните от Третия свят,
00:56
who actually can't afford these medications.
18
56260
2000
които всъщност не могат да си набавят тези медикаменти.
00:58
And this has already saved millions of lives,
19
58260
3000
Това вече е спасило живота на милиони
01:01
and it has prevented entire economies
20
61260
2000
и е предотвратило пропадането на цели икономики
01:03
from capsizing in Sub-Saharan Africa.
21
63260
3000
в Субсахарска Африка.
01:06
But there is a fundamental problem
22
66260
3000
Но има един фундаментален проблем --
01:10
that is killing the efforts
23
70260
2000
убиването на усилията
01:12
in fighting this disease,
24
72260
2000
в борбата с болестта.
01:14
because if you keep throwing
25
74260
2000
Защото, ако продължавате да заливате
01:16
drugs out at people
26
76260
3000
хората с лекарства
01:19
who don't have diagnostic services,
27
79260
2000
без да имате методи за диагностика,
01:21
you end up creating a problem of drug resistance.
28
81260
3000
ще се стигне до проблема с резистентността към лекарствата.
01:24
This is already beginning to happen in Sub-Saharan Africa.
29
84260
3000
Това вече започва да се случва в Субсахарска Африка.
01:27
The problem is that,
30
87260
2000
Проблемът е, че
01:29
what begins as a tragedy in the Third World
31
89260
3000
това, което започва като трагедия в Третия свят,
01:32
could easily become a global problem.
32
92260
2000
може лесно да прерастне в глобален проблем.
01:34
And the last thing we want to see
33
94260
2000
Последното, което искаме да видим,
01:36
is drug-resistant strains of HIV
34
96260
2000
е тенденцията за устойчивостта на вируса HIV към лекарствата,
01:38
popping up all over the world,
35
98260
2000
която се появява навсякъде по света,
01:40
because it will make treatment more expensive
36
100260
3000
защото така лечението става по-скъпо
01:43
and it could also restore
37
103260
3000
и може да се възстанови
01:46
the pre-ARV carnage of HIV/AIDS.
38
106260
2000
заплахата от ретровируса, който причинява СПИН.
01:48
I experienced this firsthand
39
108260
2000
Това съм го преживял лично
01:50
as a high school student in Uganda.
40
110260
2000
като ученик в гимназията в Уганда.
01:52
This was in the 90s
41
112260
2000
Това беше през 90-те години,
01:54
during the peak of the HIV epidemic,
42
114260
2000
в разгара на HIV епидемията,
01:56
before there were any ARVs in Sub-Saharan Africa.
43
116260
3000
преди появата на ретровируса, причиняващ СПИН, в Субсахарска Африка.
01:59
And during that time, I actually lost more relatives,
44
119260
3000
Точно по това време загубих толкова много роднини,
02:02
as well as the teachers who taught me,
45
122260
2000
дори учителите ми,
02:04
to HIV/AIDS.
46
124260
2000
заради HIV / СПИН.
02:06
So this became one of the driving passions of my life,
47
126260
3000
Така това се превърна във водеща цел в живота ми,
02:09
to help find real solutions
48
129260
3000
да намеря реални разрешения,
02:12
that could address these kinds of problems.
49
132260
3000
които да се справят с тези проблеми.
02:16
We all know about the miracle of miniaturization.
50
136260
3000
Ние всички познаваме чудото на минимизирането.
02:19
Back in the day, computers used to fill this entire room,
51
139260
3000
Преди време компютрите са заемали цяла стая
02:22
and people actually used to work inside the computers.
52
142260
3000
и хората са работели вътре в компютрите.
02:25
But what electronic miniaturization has done
53
145260
3000
Но какво постигна електронното минимизиране?
02:28
is that it has allowed people to shrink
54
148260
2000
Позволи на хората да умалят
02:30
technology into a cell phone.
55
150260
2000
технологията в мобилен телефон.
02:32
And I'm sure everyone here enjoys cell phones
56
152260
2000
Сигурен съм, че всеки се радва на мобилния си телефон тук,
02:34
that can actually be used in the remote areas of the world,
57
154260
3000
както и навсякъде по света, дори и в най-отдалечени места
02:37
in the Third World countries.
58
157260
2000
в страните от Третия свят.
02:40
The good news is that the same technology
59
160260
2000
Добрата новина е, че една и съща технология,
02:42
that allowed miniaturization of electronics
60
162260
2000
която разрешава минимизиране на електрониката,
02:44
is now allowing us to miniaturize
61
164260
3000
сега ни позволява да минимизираме
02:47
biological laboratories.
62
167260
2000
и биологични лаборатории.
02:49
So, right now, we can actually miniaturize
63
169260
2000
Така че сега ние всъщност можем да минимизираме
02:51
biological and chemistry laboratories
64
171260
3000
биологични и химични лаборатории
02:54
onto microfluidic chips.
65
174260
2000
на микрофлуидни чипове.
02:56
I was very lucky to come
66
176260
2000
Аз имах щастието да дойда
02:58
to the US right after high school,
67
178260
2000
в САЩ веднага след гимназията
03:00
and was able to work on this technology
68
180260
2000
и да работя по тази технология,
03:02
and develop some devices.
69
182260
3000
като развих тези устройства.
03:05
This is a microfluidic chip that I developed.
70
185260
3000
Разработих този микрофлуиден чип.
03:08
A close look at how the technology works:
71
188260
2000
Ето един поглед как работи тази технология:
03:10
These are channels that are about the size of a human hair --
72
190260
3000
Всички тези канали са с размер на човешки косъм.
03:13
so you have integrated valves, pumps, mixers and injectors --
73
193260
3000
Тук има интегрирани клапи, помпи, смесители и впръскватели,
03:16
so you can fit entire diagnostic experiments
74
196260
3000
така че може да вместите цели диагностични експерименти
03:19
onto a microfluidic system.
75
199260
3000
на една микрофлуидна система.
03:22
So what I plan to do with this technology
76
202260
2000
Това, което смятам да направя с тази технология,
03:24
is to actually take the current state
77
204260
2000
е да взема настоящето състояние
03:26
of the technology
78
206260
2000
на технологията
03:28
and build an HIV kit
79
208260
2000
и да изградя един HIV комплект
03:30
in a microfluidic system.
80
210260
2000
в микрофлуидна система.
03:32
So, with one microfluidic chip,
81
212260
2000
Така с един микрофлуиден чип,
03:34
which is the size of an iPhone,
82
214260
2000
с размера на iPhone,
03:37
you can actually diagnose
83
217260
2000
можете всъщност да диагностицирате
03:39
100 patients at the same time.
84
219260
3000
100 пациента едновременно.
03:42
For each patient, we will be able to do
85
222260
2000
За всеки пациент ще е възможно да се направи
03:44
up to 100 different viral loads per patient.
86
224260
3000
разпознаване на до 100 различни вирусоносители на човек.
03:47
And this is only done in four hours,
87
227260
2000
И всичко това, направено за време до 4 часа.
03:49
50 times faster than the current state of the art,
88
229260
3000
50 пъти по-бързо от настоящите изследвания,
03:52
at a cost that will be five to 500 times cheaper
89
232260
3000
за цена от 5 до 500 пъти по-евтино
03:55
than the current options.
90
235260
2000
от настоящите възможности.
03:57
So this will allow us to create
91
237260
2000
Това ще ни позволи да създадем
03:59
personalized medicines in the Third World
92
239260
3000
персонализирана медицина в Третия свят
04:02
at a cost that is actually achievable
93
242260
3000
на много достъпна цена,
04:05
and make the world a safer place.
94
245260
2000
която да направи света по-сигурно място.
04:07
I invite your interest
95
247260
2000
Искам да привлека интереса ви,
04:09
as well as your involvement
96
249260
2000
както и вашата ангажираност,
04:11
in driving this vision
97
251260
2000
в развитието на тази визия
04:13
to a point of practical reality.
98
253260
2000
до точката на практична реалност.
04:15
Thank you very much.
99
255260
2000
Благодаря ви много.
04:17
(Applause)
100
257260
3000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7