The gospel of doubt | Casey Gerald

143,439 views ・ 2016-04-04

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ilya Rozenberg Утверджено: Мирослава Кругляк
00:12
There we were,
0
12823
1286
І ось ми,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
душі та тіла, скупчені у церкві в Техасі,
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
в останню ніч нашого життя.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Скупчені в такому ж залі, як і цей,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
але зі скрипучими дерев'яними лавами, оббитими витертою червоною тканиною,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
ліворуч від мене орган, позаду мене – хор,
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
а за ним – вбудована в стіну хрестильниця.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Тим не менш, такий самий зал, як і цей.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
З таким же великим відчуттям напруги,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
з таким же глибоким сподіванням на спасіння душі,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
з такими ж спітнілими долонями,
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
і з такими ж людьми позаду, що займаються чимось своїм.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Сміх)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Це було 31 грудня 1999-го року,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
ніч Другого Пришестя Христа,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
і кінець того світу, що я знав.
Того року мені виповнилося 12 років
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
і я досяг віку відповідальності.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Як тільки я перестав жалітися,
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
як же ж це несправедливо, що Ісус повернеться
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
саме тоді, коли я мав стати відповідальним за всі свої вчинки,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
я збагнув, що маю якнайшвидше впорядкувати свої справи.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Я тоді відвідував церкву при кожній нагоді.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Нервово прислухався до тиші, як інші прислухаються до шуму,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
щоб переконатися, що Господь не пожартував наді мною,
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
вирішивши повернутися раніше.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
На випадок його передчасного повернення
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
у мене був резервний план
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
на основі cерії книжок "Залишені", що тоді були на піку популярності.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
З них я дізнався,
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
що якщо опівночі я не вознесуся на небеса,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
то в мене ще буде одна можливість.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Все, що я мав робити – це уникати знаку звіра,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
перебороти демонів, чуму та самого Антихриста.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Було б важко –
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Сміх)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
але я знав, що зможу.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Сміх)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Але вже пройшов час готуватися.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
На годиннику 23:50.
Нам залишилося 10 хвилин,
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
і наш пастир закликав усіх нас встати з лавок і підійти до вівтаря,
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
бо хотів зустріти північ у молитві.
Отож кожна частина громади
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
02:21
took its place.
44
141842
1303
зайняла своє місце.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Хор на хоровому помості,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
диякони з дружинами –
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
тобто, баптистська буржуазія, як я їх називаю –
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Сміх)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
стали попереду всіх перед вівтарем.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Розумієте, в Америці,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
навіть Друге Пришестя Христа має VIP-зону.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Сміх)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Оплески)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
Відразу за баптистською буржуазією
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
стояли літні люди –
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
ці чоловіки і жінки замолоду гнули спину під гарячим сонцем
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
на плантаціях бавовни східного Техасу,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
і в їхню шкіру в'їлася засмага бронзово-коричневого відтінку,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
дуже схожого на колір глини у східному Техасі;
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
а їх надії та сподівання на те, яким може бути життя
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
поза східним Техасом,
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
іноді гнулися і ламалися ще більше,
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
ніж їхні спини.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Так, ці чоловіки і жінки були для мене зірками програми.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Вони чекали все своє життя на цей момент,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
як і їхні предки чекали на кінець світу,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
як моя бабця чекала на шоу Опри Вінфрі
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
кожного дня на 8 каналі о 16:00.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Моя бабуся повільно прямувала до вівтаря,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
а я пробрався, щоб стояти за нею,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
бо я точно знав,
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
що моя бабця піде на небо.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Я думав, якщо буду біля неї під час цієї молитви,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
то, можливо, піду з нею.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Отож, я тримався біля неї,
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
заплющив очі,
щоб слухати,
03:49
to listen,
77
229070
1150
03:50
to wait.
78
230678
1150
чекати.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Молитви ставали голоснішими.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
І крики відповіді на заклик священика
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
ставали ще гучнішими.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Гримів церковний орган, додаючи напруги.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Духота посилювалася, і по обличчях стікав піт.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Я міцніше стис бабусину руку,
щоб мене не залишили самого.
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
Сильніше заплющив очі,
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
щоб не бачити, як пшениця буде відділена від куколю.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
І тоді над нами прогримів голос:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Амінь".
04:17
It was over.
90
257474
1154
Все закінчилося.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Я глянув на годинник.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Північ минула.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Я глянув на старших віруючих,
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
чий спаситель не прийшов,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
котрі були надто горді, щоб виявити хоч знак розчарування,
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
котрі вірили надто міцно і надто довго,
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
щоб зараз впасти у сумнів.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Але я був розчарований за них.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Їх обманули,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
обдурили, розіграли,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
і мене в тому ж числі.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Я молився їхніми молитвами,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
щосили намагався не піддатися спокусам.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Занурився не раз, а двічі у хрестильницю,
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
від чого в мене була нежить.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Я вірив.
05:01
Now what?
107
301355
1176
А тепер що?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Я повернувся додому якраз тоді, коли по телебаченню
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
Пітер Дженнінгс оголосив, що планетою крокує
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
нове тисячоліття.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Я задумався, що, все ж таки, було б дивно,
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
якби Ісус приходив знову і знову
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
залежно від часового поясу.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Сміх)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
І це мене ще більше обурило –
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
дійсно до болю.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Але тоді, в ту ніч, я не перестав вірити.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Просто почав вірити у щось нове:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
що можна просто не вірити.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Можливо, відповіді які я мав, були хибними,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
та навіть самі питання були хибними.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
І ось раптом у непохитній скелі моєї впевненості,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
виникло джерело, що просочилося аж до самої основи,
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
джерело сумніву,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
джерело, що мало дати початок річкам.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Я вважаю початком моєї життєвої драми
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
ту ніч у церкві,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
коли мій спаситель не прийшов по мене;
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
коли те, у що я так твердо вірив,
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
виявилося, якщо не брехнею,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
то і не зовсім правдою.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
І хоча більшість з вас готувалася до приходу 2000 року зовсім інакше,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
я переконаний, що ви зараз тут,
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
бо частинка вашої душі пройшла в ту ніч через те ж, що і я
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
з самого початку нового століття,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
відколи моя мама відійшла, а батько став чужим,
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
і мій Господь відмовився прийти.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Я простягнув руку
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
до чогось, у що міг би вірити.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
І вірив, коли, у свої 18, я вступив до Єльського університету,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
вірив, що залишити Оуккліф, Техас –
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
це шанс лишити позаду всі дотихчасові проблеми,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
зламані мрії і зруйновані тіла, що я бачив.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Але одного разу, коли я приїхав додому на зимові канікули,
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
мені довелося лежати обличчям на підлозі,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
зі зв'язаними позаду руками, і коли злодій
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
приставив пістолет до моєї скроні,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
я знав, що навіть найкраща освіта мене не врятує.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Я далі вірив, коли практикантом переступив поріг
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
Lehman Brothers у 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Сміх)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Це мене так обнадіяло,
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Сміх)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
що я подзвонив додому, щоб повідомити сім'ї,
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
що ми ніколи більше не будемо бідними.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Сміх)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Коли ж я на власні очі бачив,
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
як рушиться цей фінансовий храм,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
я знав – навіть найкраща робота мене не врятує.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Я вірив, коли їхав до Вашингтону молодим співробітником в Конгресі,
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
бо почув голос, який линув з Іллінойса,
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
промовляючи: "Ми давно цього чекали,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
але після цих виборів, зміни прийдуть до Америки".
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Та коли Конгрес став як паралізoваний,
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
а країна тріщала по швах,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
і надії на зміни почали здаватися жорстоким жартом,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
я знав, що навіть політичне друге пришестя
08:07
could not save me.
168
487845
1223
не зможе мене спасти.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Я ревно вкляк перед вівтарем американської мрії,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
молячись богам свого часу –
08:17
of success,
171
497261
1150
успіху,
08:18
and money,
172
498834
1150
грошам,
08:20
and power.
173
500358
1150
і владі.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Але знову і знову,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
як проб'є північ, я відкривав очі і бачив,
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
що всі ті боги були мертвими.
І від того кладовища
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
я почав знову шукати,
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
не тому, що я був хоробрим,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
а тому, що знав – або буду вірити,
08:39
or I would die.
181
519044
1227
або помру.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Я рушив ще до одної мекки –
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
бізнес-школи Гарварду,
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Сміх)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
цього разу знаючи, що не можу просто прийняти спасіння,
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
яке вона мені пропонувала.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Я знав, що буде багато роботи.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Робота почалася у темному кутку на людній нічній вечірці
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
в Кембриджі під час зимової негоди,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
коли я і ще троє друзів поставили питання,
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
яке ставить уся молодь, що шукає чогось справжнього
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
вже довгий час:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"Чому б нам кудись не поїхати?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Сміх)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Ми не знали, куди їдемо, або як туди дістанемося,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
але знали, що мусимо поїхати.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Бо все своє життя ми прагнули, як казав Керуак,
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
"втекти в ніч і кудись зникнути",
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
ходити країною та дізнаватися,
09:33
all over the country.
200
573068
1272
чим усі займаються.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
І хоч були й інші, які вважали, що цей ризик
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
не вартий очікуваного результату,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
ми все одно вирушили.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Влітку 2013-го, ми проїхали майже 13 тисяч кілометрів по США,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
через пасовища з коровами у Монтані, через спустошений Детройт,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
через болота Нового Орлеану,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
де ми працювали з людьми,
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
які побудували малі підприємства,
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
з головною метою бути корисними людям.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
І нас, котрі навчалися у головній школі капіталізму,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
вразила така революційна ідея.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Сміх)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Проте ця ідея поширилася, перерісши
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
в некомерційну фундацію MBAs Across America (МБА по всій Америці),
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
цей рух і привів мене сьогодні на цю сцену.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Ідея поширилася, бо наше покоління гостро потребувало
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
відшукати мету і cенс.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Поширилася, тому що ми знайшли безліч підприємців
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
у всіх куточках Америки,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
які давали людям роботу і змінювали їх життя,
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
і цим підприємцям треба було трішки допомогти.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Але, чесно кажучи, наш рух поширився ще і тому,
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
що я боровся за його поширення.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Я робив усе, аби
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
проповідувати це євангеліє,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
щоб якомога більше людей повірило,
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
що ми можемо залікувати рани зламаної країни,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
один за одним створюючи підприємства соціального напрямку.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Але ця євангелізаційна подорож
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
привела мене до дещо відмінного євангелія,
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
яким я прийшов з вами поділитися.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Все почалося одного вечора майже рік тому
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
в музеї природознавства Нью-Йорка,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
на зустрічі випускників Гарвардської бізнес-школи.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Під повнорозмірною копією кита,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
я сидів з титанами нашого часу,
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
які славили людей свого кола і їх досягнення.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Вони мали чим пишатися –
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
чиста вартість та активи під їхнім управлінням
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
перевищили пів трильйона доларів.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Ми переглянули все, що ми зробили,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
і справи були гарні.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Сміх)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Але сталося так,
11:44
two days later,
245
704959
1186
що, через два дні після цього,
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
Я поїxав до Гарлема,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
і опинився на міській фермі,
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
що колись була пустирем,
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
і чоловік на ім'я Тоні розповів мені про дітей,
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
які щодня туди приходили.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Всі вони жили за межею бідності.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Багато хто з них тримав всі свої речі в рюкзаку,
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
щоб не згубити їх в притулку для бездомних.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Для декого з них програма Тоні
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
під назвою "Вирощено в Гарлемі"
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
була шансом поїсти хоч один раз на день.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Тоні заснував цю програму "Вирощено в Гарлемі" на гроші зі своєї пенсії,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
після того, як він 20 років пропрацював таксистом.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Він казав, що займається програмою безоплатно,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
бо, незважаючи на успіх ферми, програмі не вистачало коштів.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Сказав, що прийме будь-яку допомогу,
12:38
that he could get.
262
758665
1157
яку йому запропонують.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
І я йому тоді допоміг.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Але, як я пішов від Тоні, я відчув, як пекучі солоні сльози
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
навертаються мені на очі.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Я відчув вагу цього одкровення,
коли можна одного вечора сидіти в одному приміщенні,
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
де кількасот людей мають півтора трильйона доларів,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
а два дні потому – в іншому приміщенні,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
яке всього на відстані 50 кварталів,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
де людина працює без зарплати,
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
аби дати дітям поїсти хоч один раз на день.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Не кричуща нерівність змусила мене заплакати,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
не думка про голодних бездомних дітей,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
не гнів до одного відсотка найбагатших,
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
і не жаль до 99 відсотків інших.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Ні, я був збентежений, тому що нарешті зрозумів,
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
що я був діалізом
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
для країни, якій потрібна була трансплантація нирки.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Я зрозумів, що моя історія затіняє життя тих,
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
що мають cамі стати на ноги,
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
навіть якщо у них нема ніг;
що моя організація не може замінити
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
ту структурну, системну допомогу, що так і не дійшла до Гарлема,
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
або до Аппалачії або до Нижнього Дев'ятого Уорду в Новому Орлеані.
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
Мій голос заглушив всі ті голоси,
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
що здавалися надто ненавченими, немитими, непристосованими.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
І я відчув сором за це,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
цей сором охопив мене,
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
як і той сором, коли я сидів біля телевізора і дивився,
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
як Пітер Дженнінгс оголошує нове тисячоліття,
14:17
again
292
857421
1208
знову
14:18
and again
293
858653
1150
і знову
14:20
and again.
294
860257
1150
і знову.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Мене обманули,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
обдурили,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
ошукали.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Але цього разу фальшивим спасителем був я сам.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Бачите, я пройшов довгий шлях від того вівтаря,
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
тієї ночі, коли я думав, що настане кінець світу;
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
зі світу, де люди вірили в дар говоріння мовами,
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
бачили у стражданнях божественну необхідність,
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
і сприймали писання як непомильну істину.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Так, я пройшов довгий шлях,
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
проте я знову там, звідки починав.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Було б помилкою казати,
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
що ми живемо в епоху невіри –
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
ні, зараз ми віримо так само, як і в попередні часи.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Дехто з нас вірить у пророцтва Брене Браун
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
чи Тоні Робінса.
Можемо вірити в біблію журналу "Нью-Йоркер",
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
або видання Гарвардської школи бізнесу.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Ми можемо відчувати глибоку віру,
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
коли ми поклоняємося тут, у церкві TED,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
але ми відчайдушно хочемо вірити,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
нам необхідно вірити.
Ми говоримо цитатами харизматичних лідерів,
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
що обіцяють вирішити всі наші проблеми.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Ми розглядаємо страждання як необхідний складник капіталізму, що є нашим богом,
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
ми сприймаємо писання технічного прогресу
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
як непогрішну істину.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
І ми навряд чи розуміємо, яку людську ціну платимо,
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
коли боїмося поставити під сумнів одну цеглинку,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
бо це може розхитати весь фундамент.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Але якщо вас турбують
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
оті немислимі речі, що всі сприймають як належне,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
тоді саме час поставити питання.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Тобто, я не проповідую радикальні зміни у бізнесі, чи якісь інновації,
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
не проповідую, як потроїти доходи.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Взагалі, сьогодні я навіть не проповідую віру.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Єдине, що я можу проповідувати – це євангеліє сумніву.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Проповідь сумніву не вимагає перестати вірити,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
але пропонує повірити у щось нове:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
повірити, що можливо не вірити.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Повірити, що, можливо, наші відповіді хибні;
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
повірити, що, можливо, і самі питання є хибними.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Так, проповідь сумніву означає, що, можливо,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
на цій сцені, у цьому залі,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
ми помиляємося.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Тому, що виникає питання: "Чому?"
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Якщо людству доступна величезна могутність,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
чому люди й досі так страждають?
Маю повідомити, що завдяки цьому сумніву моя організація
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
"МБА по всій Америці"
16:51
out of business.
345
1011078
1628
припиняє свою діяльність.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Ми розпустили персонал і закрили двері,
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
і будемо вільно ділитися нашою моделлю
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
з кожним, хто має силу це робити,
не чекаючи нашого дозволу.
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Цей сумнів змушує мене
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
відмовитися від ролі спасителя,
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
якого дехто бачив у мені,
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
тому що наш час спливає, а шанси на те, аби чекати
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
на друге пришестя, зменшуються.
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
А правда така, що не варто сподіватися на чудо.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
І цей сумнів, він підживлює мене,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
дає мені надію,
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
що, коли неприємності нас приголомшують,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
коли наші дороги, схоже, ведуть до нашої загибелі,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
коли наші цілителі не лікують наші рани,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
це не буде нашою сліпою вірою –
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
ні, наш скромний сумнів
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
засяє, як промінь світла в темряві нашого життя
17:44
and of our world
364
1064065
1233
і нашого світу,
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
і дасть нам можливість прошепотіти,
17:48
or to shout
366
1068833
1150
або прокричати,
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
або просто сказати,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
дуже просто:
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Маємо знайти інший шлях".
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Дякую.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7