The gospel of doubt | Casey Gerald

142,519 views ・ 2016-04-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
There we were,
0
12823
1286
Daar waren we,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
zielen en lichamen opeengepakt in een Texaanse kerk
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
op de laatste avond van ons leven.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
In een ruimte zoals deze,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
maar met krakende houten banken bekleed met versleten rode stof,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
met een orgel links van me en een koor achter me
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
en een wijwaterbak gebouwd in muur achter hen.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Niettemin, een ruimte als deze.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Met dezelfde gespannen verwachting,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
dezelfde hoop op redding,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
dezelfde bezweette handpalmen,
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
en dezelfde mensen achterin die niet opletten.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Gelach)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Dit was 31 december 1999,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
de nacht dat Christus zou wederkeren.
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
Het einde van de wereld zoals ik die kende.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Ik was dat jaar 12 geworden
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
en was daarom nu verantwoordelijk voor mijn daden.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Eenmaal gestopt met klagen
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
over hoe unfair het was dat Jesus terugkwam
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
net nu ik verantwoordelijk was geworden voor alles wat ik deed,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
vond ik dat ik maar beter snel orde op zaken kon stellen.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Dus ik ging naar de kerk zo vaak ik kon.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Ik speurde naar stilte, zo gespannen als iemand die geluid probeert te horen,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
om zeker te gaan dat de Heer niet bij wijze van verrassingstactiek
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
had besloten eerder terug te keren.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
En voor het geval hij dat deed
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
organiseerde ik een noodplan
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
door de 'Left Behind'-boeken te lezen die toentertijd zo populair waren.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Daarin las ik
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
dat als ik om middernacht niet was opgenomen in de hemel,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
ik nog een kans had.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Ik hoefde alleen maar het teken van het Beest te vermijden,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
te worstelen met demonen, plagen en de Antichrist zelf.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Geen makkelijke klus --
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Gelach)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
maar ik wist dat ik het kon.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Gelach)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Maar de tijd van plannen was voorbij.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Het was nog tien minuten tot middernacht
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
en mijn pastoor riep ons bijeen voor het altaar,
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
want hij wilde aan het bidden zijn wanneer de klok sloeg.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Dus namen alle facties van de congregatie hun plaats in.
02:21
took its place.
44
141842
1303
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Het koor bleef in de koorbak,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
de diakenen en hun vrouwen --
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
wat ik noem de Baptistische Bourgeoisie --
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Gelach)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
gingen vooraan bij het altaar staan.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Zie je, in Amerika heeft zelfs de terugkeer van Christus een VIP-sectie.
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Gelach)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Applaus)
Vlak achter de Baptistische Bourgeoisie
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
had je de ouderen --
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
de mannen en vrouwen wier jonge ruggen gebogen hadden gestaan in de hete zon
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
van de katoenvelden van Oost-Texas,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
en wier huid verschroeid leek tot een rimpelloos nobel bruin,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
net als de klei van Oost-Texas,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
en wier hoop en aspiraties
voor een leven buiten Oost-Texas
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
soms nog verder gebogen en gebroken waren
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
dan hun ruggen.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Deze mannen en vrouwen waren voor mij de sterren van de show.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Hun hele leven hadden ze gewacht op dit moment,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
net als hun middeleeuwse voorvaderen hadden verlangd naar het einde der tijden,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
en net als mijn oma dagelijks wachtte op de Oprah Winfrey Show
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
die om 4 uur begon op tv.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Toen zij zich richting altaar bewoog,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
volgde ik in haar kielzog,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
want ik wist zeker
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
dat mijn oma naar de hemel ging.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Ik dacht dat als ik haar hand zou vasthouden tijdens dit gebed,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
ik wellicht met haar mee zou gaan.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Dus ik klampte me vast
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
en sloot mijn ogen
03:49
to listen,
77
229070
1150
om te luisteren,
03:50
to wait.
78
230678
1150
te wachten.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
De gebeden werden luider.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
De kreten uit de zaal als respons op de gebeden
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
zwollen nóg luider aan.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Rollende orgelklanken droegen de klaagzang
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
en de hitte droeg bij aan het zweet.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Mijn greep verstevigde zich
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
zodat ik niet zou achterblijven.
Mijn ogen knepen steviger dicht
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
zodat ik niet zou zien hoe koren en kaf gescheiden werden.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
En toen klonk een stem boven ons:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Amen".
04:17
It was over.
90
257474
1154
Het was voorbij.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Ik keek op de klok.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Het was na middernacht.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Ik keek naar de oudere gelovigen
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
wiens redder niet was gekomen,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
die te trots waren om teleurstelling te tonen,
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
die te zeer en te lang hadden geloofd
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
om nu te beginnen twijfelen.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Maar ik was ontdaan in hun plaats.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Ze waren bedrogen,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
beduveld, gefopt,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
en ik was er met hen ingetuind.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Ik had hun gebeden gezegd,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
ik had niet gezondigd, zo goed ik kon.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Ik had mijn hoofd niet één maar twee keer ondergedompeld
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
in die snot-veroorzakende doopbak.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Ik had geloofd.
05:01
Now what?
107
301355
1176
Wat nu?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Ik kwam net op tijd thuis om op tv
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
te zien hoe Peter Jennings het nieuwe millennium inluidde
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
dat de wereld rond begon.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
En het daagde me dat het toch vreemd was geweest
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
als Jezus telkens opnieuw verschenen was
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
in de verschillende tijdzones.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Gelach) (Applaus)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Daardoor voelde ik me nóg belachelijker --
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
deed pijn, echt.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Maar die nacht stopte ik niet met geloven.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Ik geloofde iets nieuws:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
dat het mogelijk was níet te geloven.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Het was mogelijk dat mijn antwoorden niet klopten,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
dat zelfs de vragen niet klopten.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
Op de plek waar eens mijn rotsvaste geloof stond,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
sijpelde nu uit een verse bron
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
een stroompje van twijfel
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
dat een rivier beloofde te worden.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Ik kan het hele drama van mijn leven
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
terugleiden naar die nacht in de kerk,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
toen mijn redder niet verscheen;
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
toen hetgeen ik zo rotsvast geloofde,
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
zo niet een leugen,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
dan toch niet geheel waar bleek te zijn.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Hoewel de meesten van jullie zich heel anders op 'Y2K' voorbereidden,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
weet ik zeker dat jullie hier zitten
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
omdat een deel van jou hetzelfde heeft gedaan als ik
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
sinds het gloren van deze nieuwe eeuw.
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
Sinds mijn moeder vertrok en mijn vader wegbleef,
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
en mijn Heer niet wilde komen.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Ik strekte mijn hand uit,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
naar iets om in te geloven.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Ik bleef dat doen toen ik als 18-jarige op Yale arriveerde,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
met het geloof dat mijn reis vanuit Oak Cliff, Texas
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
een kans was om alle beproevingen achter me te laten,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
de gebroken dromen en gebroken lichamen die ik gezien had.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Maar toen ik -- thuis tijdens een kerstvakantie --
met mijn gezicht op de grond geduwd lag,
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
handen achter mijn rug gebonden
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
en het wapen van een inbreker tegen mijn hoofd,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
wist ik dat zelfs de beste opleiding me niet kon redden.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Ik bleef me vastklampen toen ik bij Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
begon als stagiaire, in 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Gelach)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Zo vol hoop ...
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Gelach)
dat ik naar huis belde om mijn familie mede te delen
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
dat we nooit meer arm zouden zijn.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Gelach)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Maar toen ik deze financiële tempel
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
voor mijn ogen zag ineenstorten,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
wist ik dat zelfs de beste baan me niet kon redden.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Ik bleef me vastklampen als campagnemedewerker in Washington,
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
die een stem uit Illinois had horen roepen:
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
"We hebben lang moeten wachten,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
maar deze verkiezing waait er een frisse bries door Amerika."
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Maar toen het Congres vastliep
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
en het land in tweeën scheurde,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
en hoop en verandering een wrede grap gingen lijken,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
wist ik dat zelfs onze politieke messias
08:07
could not save me.
168
487845
1223
mij niet kon redden.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Ik had braaf geknield voor het altaar van de Amerikaanse droom
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
en gebeden tot de goden van mijn tijd:
08:17
of success,
171
497261
1150
van succes,
08:18
and money,
172
498834
1150
en geld
08:20
and power.
173
500358
1150
en macht.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Maar steeds opnieuw
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
ving ik bot, en ik opende mijn ogen
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
en zag dat al deze goden dood waren.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
Vanaf dat kerkhof
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
begon ik opnieuw te zoeken,
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
niet omdat ik moedig was,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
maar omdat ik wist dat ik ofwel zou geloven
08:39
or I would die.
181
519044
1227
of ik zou sterven.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Dus begon ik een bedevaart naar weer een ander Mecca,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
Harvard Business School --
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Gelach)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
en deze keer wist ik dat ik niet zomaar de redding kon accepteren
die men daar zei te bieden.
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Ik wist dat er meer werk te doen was.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Het werk begon in een donkere hoek van een druk feestje,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
laat op een gure winteravond in Cambridge,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
waar drie vrienden en ik een vraag stelden
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
die jongelui op zoek naar iets echts
al heel lang stellen:
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"Zullen we een 'roadtrip' maken?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Gelach)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
We wisten niet waarheen, of hoe we er zouden komen,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
maar we wisten dat het moest.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Want ons hele leven verlangden we, zoals Jack Kerouac beschreef,
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
ernaar om "de nacht in te glippen en ergens te verdwijnen",
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
en te zien waar iedereen mee bezig was
09:33
all over the country.
200
573068
1272
in het hele land.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Dus ondanks de stemmen die zeiden
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
dat het risico te groot was en het bewijs te mager,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
vertrokken we toch.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
We reden 13.000 km door Amerika in de zomer van 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
door de koeienweiden van Montana, de troosteloosheid van Detroit,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
door de moerassen van New Orleans,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
waar we samenwerkten met mannen en vrouwen
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
die kleine bedrijfjes startten
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
met als doel het nut van de gemeenschap.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Na onze opleiding in het commandocentrum van het kapitalisme,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
vonden we dit een revolutionair idee.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Gelach)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Dit idee verspreidde zich
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
en groeide uit tot de nonprofit 'MBA's Across America',
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
een beweging die me op dit podium deed belanden.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Het verspreidde zich omdat we een grote honger troffen in onze generatie
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
naar zingeving, naar betekenis.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Het verspreidde zich omdat we talloze ondernemers vonden
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
in alle uithoeken van Amerika
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
die banen creëerden en levens veranderden
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
en die wat hulp konden gebruiken.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Maar eerlijk gezegd verspreidde het zich ook
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
omdat ik ervoor streed.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Niets ging me te ver
om dit evangelie te verspreiden,
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
om meer mensen te laten geloven
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
dat we de wonden van een gebroken natie
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
bedrijfje voor bedrijfje konden helen.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Maar deze reis van evangelisme
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
leidde me naar het nogal afwijkende evangelie
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
dat ik vandaag met jullie wil delen.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Het begon bijna een jaar geleden
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
in het 'Museum of Natural History' in New York,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
op een gala voor alumni van Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Onder een levensgrote replica van een walvis
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
zat ik tussen onze hedendaagse titanen
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
tijdens een lofzang op elkaar en ieders goede daden.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Trots vulde deze ruimte,
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
waar persoonlijk vermogen en activa onder beheer
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
meer dan een half biljoen bedroegen.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
We keken uit over onze verdiensten
11:37
and it was good.
242
697863
1165
en zagen dat het goed was.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Gelach)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Maar nu wilde het toeval
11:44
two days later,
245
704959
1186
dat ik twee dagen later
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
een eindje verderop in Harlem moest zijn,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
in een stadsmoestuin, aangelegd op een leegstaand stuk grond.
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
Ik zat er te luisteren naar Tony, die me vertelde over de kinderen
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
die daar elke dag heen kwamen.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Allemaal leefden ze onder de armoedegrens.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Velen droegen al hun eigendommen met zich mee in een rugzak,
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
zodat ze die niet zouden verliezen in een nachtopvang.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Sommigen kwamen naar Tony's programma,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
genaamd 'Harlem Grown',
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
voor hun enige dagelijkse maaltijd.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony vertelde me dat hij Harlem Grown gestart was met geld van zijn pensioen,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
na 20 jaar dienst als taxichauffeur.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Hij vertelde me dat hij zichzelf geen salaris gaf,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
omdat ondanks alle succes het programma middelen tekort kwam.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Hij vertelde me dat alle hulp welkom was.
12:38
that he could get.
262
758665
1157
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Ik was daar als die hulp.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Het afscheid nemen van Tony ging gepaard met tranen
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
die in mijn ogen prikten.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Ik voelde het gewicht van de openbaring
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
dat ik op één avond in een ruimte kon zitten
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
waar een paar honderd mensen een half biljoen bezaten,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
en in een andere ruimte, twee dagen later,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
slechts vijftig huizenblokken verderop,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
waar een man zonder salaris werkte
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
om een kind haar enige maaltijd van de dag te bezorgen.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
En het was niet de schrille ongelijkheid die me tot tranen bracht,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
niet de gedachte aan hongerige zwerfkinderen,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
niet woede richting de 1 procent
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
of medelijden met de 99.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Nee, ik was ontregeld omdat ik eindelijk besefte
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
dat ik de dialyse was
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
voor een land dat eigenlijk een niertransplantatie nodig had.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Ik besefte dat mijn verhaal model stond voor al diegenen
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
die geacht werden zichzelf aan hun veters op te trekken
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
ook al hadden ze niet eens schoenen;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
dat mijn organisatie stond
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
voor alle structurele, systematische hulp die nooit naar Harlem ging
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
of Appalachia of [New Orleans];
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
dat mijn stem stond voor al die stemmen
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
die te ongeletterd leken, te ongewassen, te ongehuisvest.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
En de schaamte hierover,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
die schaamte spoelde over me
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
als de schaamte van het zitten voor een tv-scherm
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
waarop Peter Jennings het nieuwe millenium aankondigt,
14:17
again
292
857421
1208
keer,
14:18
and again
293
858653
1150
op keer,
14:20
and again.
294
860257
1150
op keer.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Ik was bedrogen,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
beduveld,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
gefopt.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Maar deze keer was ikzelf de valse messias.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Het ligt ver achter me, dat altaar
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
op die nacht dat de wereld zou vergaan,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
een wereld waarin mensen in tongen spraken
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
en lijden zagen als Goddelijke noodzaak
en een tekst als onfeilbare waarheid.
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Ik ben zover gekomen ...
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
dat ik weer terug ben waar ik begon.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Want het is simpelweg niet waar
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
dat we leven in een ongelovige wereld --
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
nee, vandaag geloven we net zozeer als ooit tevoren.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Sommigen geloven in de profetie van Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
of Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
We geloven de bijbel van The New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
of de Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
We geloven wellicht het vurigst
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
tijdens een dienst in de kerk van TED,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
maar we willen per se geloven,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
we móeten geloven.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
We spreken in de tongen van charismatische leiders
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
die al onze problemen gaan oplossen.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
We zien lijden als een noodzaak voor onze god: het kapitalisme.
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
We nemen de tekst van technologische vooruitgang
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
als onfeilbare waarheid.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
En we beseffen nauwelijks welke menselijke prijs we betalen
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
als we nalaten om één steen te betwijfelen
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
omdat we vrezen dat dit onze fundering zal doen schudden.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Maar als je verontrust bent
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
door de onbestaanbare dingen die we zijn gaan accepteren,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
dan moet het tijd zijn voor harde vragen.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Ik heb geen evangelie van ontwrichting of innovatie
of duurzame bedrijfsvoering.
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
In feite heb ik geen evangelie van geloof voor jullie vandaag.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Ik heb en ik bied een evangelie van twijfel.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Het evangelie van twijfel vereist niet dat je stopt met geloven,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
maar dat je iets nieuws gelooft:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
dat het mogelijk is om níet te geloven.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Het is mogelijk dat onze antwoorden niet kloppen,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
dat zelfs de vragen verkeerd zijn.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Het evangelie van twijfel betekent dat het mogelijk is dat wij,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
op dit podium, in deze ruimte,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
het mis hebben.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Want het stelt de vraag: "Waarom?"
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Hoe kunnen -- ondanks alle macht die wij bezitten --
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
er nog steeds mensen zo lijden?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Deze twijfel doet mij aankondigen dat we mijn organisatie
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBA's Across America, opheffen.
16:51
out of business.
345
1011078
1628
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
We hebben onze staf laten gaan en onze deuren gesloten
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
en we zullen ons model vrij delen
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
met eenieder die zich geroepen voelt dit werk te doen
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
zonder op onze goedkeuring te wachten.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Deze twijfel noopt me
om de reddersrol af te wijzen die sommigen mij toebedeelden,
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
want onze tijd is te kort en onze kansen te gering
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
om op een messias te wachten,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
als de waarheid is dat er geen wonderen gaan zijn.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
En deze twijfel voedt me,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
geeft me hoop
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
dat als moeilijkheden ons overweldigen,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
als het pad dat voor ons ligt naar onze ondergang lijkt te leiden,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
als onze helers onze wonden niet verzachten,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
het niet ons blinde geloof zal zijn --
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
nee, het zal onze nederige twijfel zijn
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
die wat licht zal doen schijnen in de duisternis van onze levens
17:44
and of our world
364
1064065
1233
en van onze wereld,
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
en waardoor wij fluisteren
17:48
or to shout
366
1068833
1150
of roepen
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
of heel eenvoudig zullen zeggen:
17:52
very simply,
368
1072176
1150
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Het moet anders kunnen."
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Dank je wel.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7