The gospel of doubt | Casey Gerald

142,453 views ・ 2016-04-04

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Igor Shepelev (Sepelevs) Reviewer: Raimonds Jaks
00:12
There we were,
0
12823
1286
Tur nu mēs bijām,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
dvēseles un ķermeņi sabāzti kādā Teksasas baznīcā
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
pēdējā mūsu dzīves naktī.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Telpā, kas līdzīga šai,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
bet ar čīkstošiem koka soliem pārklātiem ar novalkātu, sarkanu audumu,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
ērģeles man pa kreisi un koris aiz muguras,
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
un kristāmbaseins, iebūvēts sienā aiz tiem.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Un tomēr, telpā kā šī.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Ar tikpat gaidpilnu sajūtu,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
ar tādu pašu cerību uz pestīšanu,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
tikpat sviedrainām plaukstām
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
un tādiem pašiem cilvēkiem aizmugurē, kas nepievērš uzmanību.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Smiekli)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Tas bija 1999. gada 31. decembris,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
Kristus otrās atnākšanas vakars,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
un manas toreizējās pasaules gals.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Togad man palika 12 gadi,
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
un es sasniedzu vecumu, kad iestājas atbildība.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Kad biju beidzis sūdzēties par to,
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
cik tas ir negodīgi, ka Jēzus atgriezīsies tieši tad,
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
kad esmu kļuvis atbildīgs par visu, ko esmu darījis,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
es izprātoju, ka man ātri jāievieš kārtība savā mājā.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Tā nu es pēc iespējas biežāk gāju uz baznīcu.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Es ieklausījos klusumā tik cītīgi, kā citi klausītos troksnī,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
cenšoties pārliecināties, ka Kungs nav mani vazājis aiz deguna,
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
un nolēmis ierasties agrāk.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
Un ja Viņš tā darītu,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
man bija rezerves plāns,
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
lasot Left Behind grāmatas, kas tolaik bija modē.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Tās lapās es izlasīju,
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
ka ja līdz pusnaktij nebūšu aizgrābtībā,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
viss vēl nebūs zaudēts.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Man bija tik vien kā jāizvairās saņemt zvēra zīmi,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
jāatkaujas dēmonu, sērgu un paša Antikrista.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Tas būtu grūti,
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Smiekli)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
bet es zināju, ka to spēju.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Smiekli)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Bet gatavošanās laiks bija beidzies,
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
bija jau 11.50 vakarā.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Bija 10 minūtes laika,
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
un mācītājs aicināja mūs pietuvoties altārim,
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
jo viņš gribēja pusnakti sagaidīt ar lūgšanu.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Katra draudzes locekļu daļa
02:21
took its place.
44
141842
1303
ieņēma savas vietas.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Koris palika savā vietā,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
diakoni ar sievām
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
jeb baptistu buržuāzija, kā man tos tīk dēvēt,
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Smiekli)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
ieņēma labākās vietas pie altāra.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Redziet, Amerikā,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
pat Kristus otrajai atnākšanai ir VIP vietas.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Smiekli)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Aplausi)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
Turpat aiz baptistu buržuāzijas
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
stāvēja gados vecāki cilvēki —
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
vīri un sievas, kuru jaunība pagājusi liecot muguras karstajā saulē
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
Austrumteksasas kokvilnas laukos,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
un kuru tumši brūni apdegusī āda šķita sakrunkojusies
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
gluži kā Austrumuteksasa māls,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
kuru cerības un sapņi par iespējamo dzīvi
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
ārpus Austrumteksasas,
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
dažkārt tikuši liekti un grauti,
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
vairāk pat, nekā viņu muguras.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Jā, man šie vīrieši un sievietes bija izrādes zvaigznes.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Viņi šo brīdi bija gaidījuši visu dzīvi,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
gluži kā viņu senči viduslaikos ilgojās pēc pasaules gala,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
un gluži kā mana vecmāmiņa katru dienu pulksten 4 astotajā kanālā
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
gaidīja Opras Vinfrijas raidījumu.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Kad viņa gāja uz altāri,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
es ielavījos viņai aiz muguras,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
jo biju drošs,
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
ka mana vecmāmiņa nokļūs debesīs.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Un es domāju, ja lūgšanu laikā turēšos pie viņas rokas,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
es varētu tikt viņai līdzi.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Tāpēc es turējos
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
un aizvēru acis,
03:49
to listen,
77
229070
1150
lai ieklausītos,
03:50
to wait.
78
230678
1150
lai gaidītu.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Lūgšana pieņēmās spēkā
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
un lūgšanu atbildes uz mācītāja saucieniem
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
vēl jo vairāk.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Tad pievienojas ērģeles, ar kapa dziesmu.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Karstums sviedrēja vēl stiprāk.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Es spiedu roku ciešāk,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
lai mani vienīgo neatstātu.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
Manas acis sažmiedzās ciešāk,
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
lai neredzētu, kā kviešus atdala no pelavām.
Un tad mums pāri atskanēja balss:
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
04:14
"Amen."
89
254269
1174
„Āmen.”
04:17
It was over.
90
257474
1154
Tas bija viss.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Es paskatījos pulkstenī:
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
bija pāri pusnaktij.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Es palūkojos uz gados vecākajiem,
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
kuru pestītājs nebija ieradies,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
un kas bija par lepnu, lai izrādītu vilšanos,
un kas bija ticējuši pārāk stipri un pārāk ilgi,
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
lai tagad sāktu šaubīties.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Bet es dusmojos viņu vietā.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Viņi bija apmuļķoti,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
apkrāpti, piemānīti,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
un es līdz ar viņiem.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Es biju lūdzies kopā ar viņiem,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
pretojies kārdinājumiem cik stipri vien varēju.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Iegremdējis galvu ne vienu, bet veselas divas reizes
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
tajā puņķus raisošajā kristāmbaseinā.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Es biju ticējis.
05:01
Now what?
107
301355
1176
Ko nu?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Es mājās atgriezos tieši laikā, lai ieslēgtu televizoru,
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
kur Pīters Dženingss paziņoja jaunās tūkstošgades
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
iestāšanos mūsu pasaulē.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Man ienāca prātā, ka tas būtu dīvaini tik un tā,
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
ja Jēzus atgrieztos atkal un atkal
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
atbilstoši dažādajām laika joslām.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Smiekli)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Tas man lika justies vēl dumjāk —
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
pat sāpinātam.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Bet tur, tonakt es nepārstāju ticēt.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Es tikai sāku ticēt kam citam:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
ka ir iespējams neticēt.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Bija iespējams, ka manas atbildes bija nepareizas,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
ka paši jautājumi bija nepareizi.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
Un tagad manu pārliecības kalna pakāji,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
līdz pašai pamatnei apskaloja
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
šaubu avots,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
avots, kas vērtās upē.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Es varu izsekot visas savas dzīves ritumam
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
līdz pat tai naktij tajā baznīcā,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
kad mans pestītājs neieradās,
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
kad tas, kam es pavisam droši ticēju,
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
izrādījās, ja ne meli,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
tad ne gluži patiesība.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Un, lai gan lielākā daļa no jums 2000. gada atnākšanai gatavojās citādāk,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
esmu pārliecināts, ka esat šeit tāpēc,
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
ka vismaz daļa no jums ir darījuši tāpat kā es,
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
kopš šī gadsimta sākuma,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
kopš mana māte bija prom un mans tēvs nerādījās,
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
un mans Dievs atteicās ierasties.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Un es taustījos,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
mēģinādams atrast, kam ticēt.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Es taustījos, kad 18 gadu vecumā ierados Jēlā,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
ticēdams, ka mans ceļojums no Ouklifas Teksasā,
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
bija iespēja atstāt aiz muguras visas manas grūtības,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
pieredzētos sagrautos sapņus un sagrautās dzīves.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Bet, kad kādā ziemas brīvlaikā, atgriezies mājās, attapos
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
ar seju pret grīdu,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
aiz muguras sasietām rokām
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
un pie galvas piespiestu kramplauža pistoli,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
es sapratu, ka mani neglābs pat vislabākā izglītība.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Es turpināju taustīties, kad 2008. gadā kļuvu par praktikantu
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
Lehman Brothers investīciju bankā.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Smiekli)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Tik cerību pilns —
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Smiekli)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
ka piezvanīju uz mājām un teicu,
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
ka mēs vairs nekad nebūsim trūkumā.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Smiekli)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Bet, kad biju liecinieks tam, kā šis finanšu templis
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
sabruka manu acu priekšā,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
es sapratu, ka mani neglābs pat vislabākais darbs.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Es taustījos, kad ierados Vašingtonā kā jauns aktīvists,
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
kas sadzirdējis balsi no Ilinoisas:
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
„Labs nāk ar gaidīšanu,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
un šajās vēlēšanās Ameriku sagaida pārmaiņas.”
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Bet kad Kongress apstājās
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
un valsts plīsa pa šuvēm,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
un cerības uz pārmaiņām sāka izskatīties pēc ļauna joka,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
es sapratu, ka pat Otrā atnākšana politikā
08:07
could not save me.
168
487845
1223
mani neglābs.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Es biju uzticīgi stāvējis uz ceļiem pie Amerikāņu sapņa altāra,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
pielūgdams sava laikmeta dievus:
08:17
of success,
171
497261
1150
panākumus,
08:18
and money,
172
498834
1150
naudu
08:20
and power.
173
500358
1150
un varu.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Bet atkal un atkal,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
pienāca pusnakts, un es atvēru acis,
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
lai ieraudzītu, ka visi šie dievi ir miruši.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
Un no to kapsētas,
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
es sāku meklēt no jauna,
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
ne tādēļ, ka biju drosmīgs,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
bet tādēļ, ka zināju — es vai nu ticēšu,
08:39
or I would die.
181
519044
1227
vai miršu.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Tā es uzsāku svētceļojumu uz vēl vienu Meku,
Hārvarda Biznesa skolu,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Smiekli)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
šoreiz jau zinādams, ka nevarēšu vienkārši pieņemt pestīšanu,
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
ko tā piedāvājot.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Nē, es zināju, ka mani gaida daudz darba.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Darbs sākās drūzmainas ballītēs tumšā stūrī,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
vēlā vakarā, agri uznākušā Kembridžas riebīgajā ziemā,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
kad mēs ar trim draugiem ieminējāmies,
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
kā daudzi jauni cilvēki patiesības meklējumos
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
ir darījuši kopš senatnes:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
„Kā būtu, ja mēs dotos ceļojumā?”
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Smiekli)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Mēs nezinājām, kurp dosimies vai kā tur nokļūsim,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
bet zinājām, ka mums tas jādara.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Jo visu dzīvi mēs ilgojāmies, kā rakstīja Džeks Keruaks:
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
„naktī izlavīties un kaut kur pazust,”
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
un uzzināt, ar ko visā valstī nodarbojas citi.
09:33
all over the country.
200
573068
1272
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Neskatoties uz to, ka daži mums teica
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
ka risks ir pārāk liels un liecību pārāk maz,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
mēs devāmies šā vai tā.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
2013. gada vasarā mēs pārvarējām 13 000 kilometru pa Ameriku
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
caur govju ganībām Montanā, caur Detroitas pamestību,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
caur Ņūorleānas purviem,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
kur mēs strādājam kopā ar vīriem un sievām,
viņu mazajos uzņēmumos,
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
kuru mērķis bija... izdzīvot.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Pēc mūsu apmācībām kapitālisma Vestpointā,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
tā mums šķita kā revolucionāra ideja.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Smiekli)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Un šī ideja izplatījās,
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
pārvēršoties bezpeļņas organizācijā MBAs Accross America,
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
kas šodien mani atvedusi uz šīs skatuves.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Tā attīstījās, jo mēs atklājām, ka mūsu paaudzei ļoti alkst
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
mērķa un jēgas.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Ideja izplatījās, jo mēs atklājām neskaitāmus uzņēmējus
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
visos Amerikas nostūros,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
kas rada darba vietas un maina dzīves
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
un kam vajadzēja nedaudz palīdzības.
Atklāti sakot, tā izplatījās arī tāpēc,
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
ka es par to cīnījos.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Nebija nekā, ko es nebūtu ar mieru darīt,
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
sludinot šo evaņģēliju,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
lai vairāk cilvēku ticētu,
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
ka mēs varam dziedēt sagrautas valsts brūces,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
pa vienam sabiedriskajam uzņēmumam.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Bet šis evaņģēlisma ceļš
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
mani noveda pie pavisam cita evaņģēlija,
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
ar ko šodien esmu nācis dalīties.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Tas sākās kādu vakaru gandrīz pirms gada
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
Dabas vēstures muzejā Ņujorkā,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
Harvarda Biznesa skolas absolventu svētkos.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Zem pilna izmēra vaļa kopijas.
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
es sēdēju kopā ar mūsu laika titāniem,
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
tiem sveicot vienaudžus un slavējot viņu labos darbus.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Telpā valdīja lepnums,
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
kura neto vērtība un pārvaldāmie aktīvi
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
pārsniedza pustriljonu dolāru.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Mēs aplūkojām visu, ko bijām radījuši,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
un tas bija labs.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Smiekli)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Bet gadījās tā,
11:44
two days later,
245
704959
1186
ka divas dienas vēlāk
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
man bija jādodas uz Hārlemu,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
kur es sēdēju kādā priekšpilsētas lauksaimniecībā,
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
kas reiz bijusi neapsaimniekots zemes gabals.
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
klausoties kādā vīrā, vārdā Tonijs, kas stāstīja par bērniem,
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
kas nāca katru dienu.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Tie visi dzīvoja zem nabadzības sliekšņa.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Daudzi no viņiem visu savu iedzīvi nēsāja mugursomā,
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
lai to nepazaudētu bezpajumtnieku patversmē.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Daži nāca uz Tonija projektu,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
ko sauc Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
lai saņemtu vienīgo maltīti dienā.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tonijs teica, ka uzsāka šo projektu no savas pensijas naudas
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
pēc 20 par taksometra šoferi nostrādātiem gadiem.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Viņš teica, ka par darbu sev nemaksā algu,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
jo, neskatoties uz panākumiem, projektam trūka resursu.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Viņš teica, ka pieņems jebkādu palīdzību,
12:38
that he could get.
262
758665
1157
ko vien var saņemt.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Un es biju ieradies, lai palīdzētu.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Šķiroties no Tonija, es jutu sirdssāpes un asaras
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
sariešamies acīs.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Mani nomāca atklāsme,
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
ka viendien es sēžu vienā telpā
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
ar dažiem simtiem cilvēku, kam pieder pustriljons dolāru,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
un divas dienas vēlāk citviet,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
tikai 50 kvartālu attālumā,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
kopā ar cilvēku, kas strādā par velti,
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
lai sniegtu bērnam vienīgo maltīti dienā.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Un ne jau kliedzošā nevienlīdzība, lika man liet asaras,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
nedz arī doma par izsalkušajiem bērniem bez pajumtes.
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
Tās nebija dusmas pret vienu procentu
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
vai žēlums pret 99.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Nē, es biju satraukts, jo beidzot biju sapratis,
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
ka esmu dialīze vastij,
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
kam vajadzēja nieru transplantu.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Es sapratu, ka mans stāsts iestājas par visiem tiem,
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
kam, pēc mūsu uzskatiem, jāsaņem sevi rokās,
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
pat ja viņi nespēj pacelt rokas;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
ka mana organizācija iestājas
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
par strukturālo un sistēmisko palīdzību, kas līdz Hārlemai tā arī nenonāk,
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
tāpāt kā nenonāk līdz Apalačijai, vai Ņūorleānas priekšpilsētām;
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
ka es pārstāvu visus tos,
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
kas šķiet pārāk neizglītoti, pārāk nemazgāti, pārāk neērti.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
Un kauns par to,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
šis kauns mani pārpludināja.
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
Tāpat kā kauns pie televizora,
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
skatoties Pītera Dženingsa jaungada pasludināšanu
14:17
again
292
857421
1208
atkal
14:18
and again
293
858653
1150
un atkal,
14:20
and again.
294
860257
1150
un atkal.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Es biju apmuļķots,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
apkrāpts,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
piemānīts.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Bet šoreiz viltus pravietis biju es pats.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Redziet, es nogājis garu ceļu no tā altāra,
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
tonakt, kad gaidīju pasaules galu,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
no pasaules, kur cilvēki runāja mēlēs
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
un uzskatīja ciešanas par Dieva uzdotu uzdevumu,
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
un tekstu par absolūtu patiesību.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Jā, esmu nogājis tik tālu,
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
un atgriezies sākumpunktā.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Jo teikt, ka dzīvojam neticības laikmetā
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
būtu vienkārši nepareizi.
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
Nē, šodien mēs ticam tāpat, kā jebkad agrāk.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Daži no mums varbūt tic Brenē Braunas pravietojumiem,
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
vai Tonijam Robinsam.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Varbūt mēs ticam The New Yorker Bībelei,
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
vai Harward Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Mēs varbūt no visas sirds ticam,
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
kad mēs pielūdzam šeit pat, TED svētnīcā,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
bet mēs izmisīgi gribam ticēt,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
mums jātic.
Mēs runājam mēlēs, ko mums māca harizmātiski līderi,
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
kas sola atrisināt visas mūsu problēmas.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Mēs uzskatām ciešanas par mūsu dieva kapitālisma uzdotu uzdevumu.
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
Mēs uzskatām tehnoloģiskā progresa rakstus
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
par absolūtu patiesību.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
Un mēs ne gluži saprotam cenu, ko par to maksā cilvēce,
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
kad nespējam apšaubīt vienu mūsu ēkas ķieģeļi,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
jo baidāmies, ka tas satricinās mūsu pamatus.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Bet, ja jūs uztrauc
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
pārmērības, ko mums nācies pieņemt,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
tad ir pienācis laiks apšaubīt.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Es nesludinu graušanas vai jaunināšanas evaņģēliju,
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
nedz biznesa koncepciju.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Man pat nav jaunas ticības, ko jums šodien pasludināt.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Es piedāvāju šaubu evaņģēliju.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Šaubu evaņģēlijs neprasa, lai jūs pārtrauktu ticēt,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
tas pieprasa, lai ticētu kam jaunam:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
ka ir iespējams neticēt.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Ir iespējams, ka mūsu atbildes ir nepareizas,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
ir iespējams, ka paši jautājumi ir nepareizi.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Jā, šaubu evaņģēlijs nozīmē, ka ir iespējams, ka mums,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
uz šīs pašas skatuves, šajā telpā,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
nav taisnība.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Jo rodas jautājums: „Kāpēc?”.
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Neskatoties uz visu mūsu rokās esošo varenību,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
kāpēc cilvēki joprojām tik ļoti cieš?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Šīs šaubas liek man pasludināt, ka mūsu organizācija,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
izbeidz savu darbību.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Mēs esam atlaiduši darbiniekus un slēguši durvis,
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
un mēs bez maksas aicinam izmantot mūsu modeli
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
ikvienam, kas jūtas spējīgs turpināt šo darbu,
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
neprasot mums atļauju.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Šīs šaubas liek man atteikties
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
no pestītāja lomas,
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
ko daži man uzlikuši,
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
jo mums atvēlētais laiks ir pārāk īss un mūsu izredzes pārāk mazas,
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
lai gaidītu otrās atnākšanas,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
jo patiesībā, nekādu brīnumu nebūs.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
Un šīs šaubas dod man spēku
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
un cerību,
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
ka tad, kad nonākam grūtībās,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
kad mūsu ceļš mūs šķietami ved uz pazudināšanu,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
kad mūsu dziednieki mūsu brūces vairs nedziedē,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
tad nevis akla ticība,
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
bet gan pazemīgas šaubas,
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
rādīs mums mazu gaismiņu
mūsu dzīves tumsā un mūsu pasaulē
17:44
and of our world
364
1064065
1233
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
un liks mūs vērt muti čukstam
17:48
or to shout
366
1068833
1150
vai kliedzienam,
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
vai vienkārši, lai pateiktu,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
pavisam vienkārši:
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
„Jābūt citam ceļam.”
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Paldies.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7