The gospel of doubt | Casey Gerald

142,519 views ・ 2016-04-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Vakulina Редактор: Anna Kotova
00:12
There we were,
0
12823
1286
И вот мы там —
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
тела и души в переполненной техасской церкви
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
в последнюю ночь нашей жизни.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
В переполненном зале, похожем на этот,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
только со скрипучими деревянными скамьями с красной потёртой обивкой.
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
С оргáном слева от меня, хором за моей спиной
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
и крестильной купелью, встроенной в стену позади хористов.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Но при всём при том в зале очень похожем на этот.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
С таким же сильным чувством тревожной неопределённости,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
с той же глубокой надеждой на спасение,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
с теми же потеющими ладошками
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
и теми же людьми в задних рядах, которые не слушают.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Смех)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Это было 31 декабря 1999 года,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
ночь второго пришествия Иисуса Христа
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
и конец мира в том виде, каким я его знал.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
В тот год мне исполнилось 12 лет
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
и я достиг «возраста ответственности».
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Как только я перестал жаловаться
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
на то, как несправедливо, что Христос возвращается
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
как раз когда мне придётся отвечать за свои поступки,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
я понял, что лучше поскорее привести свои дела в порядок.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Я ходил в церковь при любой возможности.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
И напряжённо вслушивался в тишину, как кто-то вслушивается в шум,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
стараясь убедиться, что Бог не сыграет со мной злую шутку
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
и не явится раньше времени.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
На случай, если это произойдёт,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
я придумал запасной план,
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
основанный на книгах о конце света, очень популярных в то время.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Из них я узнал,
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
что если я не вознесусь на небеса посреди ночи,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
то имеется ещё один шанс.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Всё, что мне нужно делать, — избегать символа зверя
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
и побороть демонов, чуму и Антихриста собственной персоной.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Конечно, это сложно...
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Смех)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
... но я знал, что справлюсь.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Смех)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Но время строить планы прошло.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
На часах было 23:50,
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
10 минут до полуночи.
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
Пастор призвал нас покинуть скамьи и собраться у алтаря:
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
он хотел, чтобы мы молились, когда наступит полночь.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Каждый член общины
02:21
took its place.
44
141842
1303
занял своё место.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Певчие хора стояли на клиросе,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
священники и их жёны,
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
или, как я их называю, церковная буржуазия...
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Смех)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
...заняли места перед алтарём.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Как видите, в Америке
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
даже Второе пришествие Христа имеет свою VIP-зону.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Смех)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Аплодисменты)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
И сразу за церковной буржуазией
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
были старшие —
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
мужчины и женщины, которые гнули спины под палящим солнцем
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
на хлопковых плантациях восточного Техаса,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
чья обожжённая чёрно-коричневая кожа высохла
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
совсем как глина восточного Техаса,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
и чьи мечты и надежды о том, какой может стать жизнь
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
за пределами Техаса,
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
ломались и разбивались
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
иногда сильнее, чем их спины.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Именно они были для меня звёздами этого шоу.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Они ждали этого момента всю свою жизнь,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
как их средневековые предки ждали конца света
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
и как моя бабушка ждала шоу Опры Уинфри
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
на восьмом канале каждый день в четыре часа.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Когда она подошла к алтарю,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
я прокрался поближе и встал сзади,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
потому что был уверен,
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
что бабушка попадёт в рай.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Я думал, что если буду крепко держать её за руку во время молитвы,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
то отправлюсь туда вместе с ней.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Я вцепился в неё
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
и закрыл глаза,
03:49
to listen,
77
229070
1150
чтобы слушать
03:50
to wait.
78
230678
1150
и ждать.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Молитвы становились всё громче,
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
и всё громче откликалась паства на слова священника,
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
всё больше нарастал накал.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Орга́н грохотал, усиливая эту скорбную песнь.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Жара усиливалась, и по лицам бежал пот.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Я сжимал её руку покрепче,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
чтобы не остаться там одному.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
Я зажмурил глаза,
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
чтобы не видеть, как Господь отделяет овец от козлищ.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
И голос звенел над нами:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
«Аминь».
04:17
It was over.
90
257474
1154
Всё закончилось.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Я посмотрел на часы.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Полночь миновала.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Я посмотрел на пожилых верующих,
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
чей Спаситель не явился
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
и которые были слишком горды, чтобы показать разочарование, —
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
они слишком долго и слишком сильно верили,
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
чтобы начать сомневаться сейчас.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Но я был расстроен за них.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Их одурачили,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
надули, обвели вокруг пальца —
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
и меня вместе с ними.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Я повторял их молитвы,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
я вместе с ними не поддавался искушению изо всех сил.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Я два раза вместо одного окунул голову
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
в купель — аж до насморка.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Я верил всем сердцем.
05:01
Now what?
107
301355
1176
И что теперь?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Я вернулся домой как раз вовремя, чтобы включить ТВ и увидеть,
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
как Питер Дженнингс объявляет, что новое тысячелетие
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
шагает по планете.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
И меня вдруг поразило, что было бы странно,
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
если бы Иисусу пришлось возвращаться снова и снова
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
из-за разных часовых поясов.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Смех)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Это заставило меня чувствовать себя ещё хуже,
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
это было ещё обиднее.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Но в ту ночь я не утратил веру.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Просто я начал верить в другое:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
что можно жить и без веры.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Возможно, ответы, что у меня были, были ложными.
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
Возможно, даже вопросы я задавал не те.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
И незыблемую скалу мой уверенности
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
стал подтачивать маленький ручеёк,
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
ручеёк сомнения,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
обещавший разлиться широкой рекой.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Я могу отследить всю драму своей жизни,
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
возвращаясь к той ночи в церкви,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
когда Спаситель не пришёл за мной,
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
когда всё, во что я безоговорочно верил,
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
превратилось если не в ложь,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
то в не совсем чистую правду.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
И хотя большинство из вас иначе воспринимали проблему 2000 года,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
я уверен, что вы здесь,
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
потому что некоторые из вас занимались тем же, что и я,
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
с начала нового столетия,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
с тех пор как мама покинула меня, отец отстранился,
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
а мой Бог отказался прийти.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Я протягивал руку,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
пытаясь нащупать что-то, во что можно верить.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Я искал, во что верить, в 18 лет, когда приехал в Йель,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
уверенный, что моё путешествие из Оак Клиффа в Техасе
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
было шансом оставить позади все трудности и испытания,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
несбывшиеся надежды и измученные тела, которые я видел.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Но когда на зимних каникулах я обнаружил себя
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
прижатым лицом к полу в собственном доме,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
с руками, связанными за спиной,
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
и пистолетом грабителя, прижатым к виску,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
я понял, что никакое образование меня не спасёт.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Я искал, во что верить, когда пришёл в банк Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
работать стажёром в 2008 году.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Смех)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Я был полон надежд...
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Смех)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
... и даже позвонил домой —
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
сказать, что мы больше не будем бедствовать.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Смех)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Но, увидев как финансовое святилище
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
обрушилось прямо у меня на глазах,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
я понял, что даже самая лучшая работа не сможет меня спасти.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Я искал, во что верить, попав в Вашингтон, как молодой сотрудник конгресса,
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
услышавший призыв из Иллинойса:
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
«Мы долго ждали перемен в Америке,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
и вот после этих выборов они наконец настали».
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Когда дела Конгресса застопорились,
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
страна оказалась разорвана на части,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
а «надежда» и «перемены» стали казаться злой шуткой,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
я понял, что даже политическое второе пришествие
08:07
could not save me.
168
487845
1223
не сможет меня спасти.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Я преклонил колени у алтаря Американской Мечты,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
молясь божествам своего времени —
08:17
of success,
171
497261
1150
Успеху,
08:18
and money,
172
498834
1150
Богатству
08:20
and power.
173
500358
1150
и Власти.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Но снова и снова
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
наступала полночь, я открывал глаза
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
и видел, что все боги мертвы.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
И с этого кладбища
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
я начинал новый поиск.
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
Не из храбрости,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
а потому что знал,
08:39
or I would die.
181
519044
1227
что без веры мне не жить.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Так я отправился в паломничество в другую Мекку —
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
Гарвардскую школу бизнеса,
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Смех)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
на этот раз зная, что я просто не смогу принять спасение,
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
которое она предлагает.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Я понимал, что ещё многое предстоит сделать.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Работа началась в тёмном углу на шумной вечеринке
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
поздним вечером в начале унылой кембриджской зимы,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
когда я и трое друзей задались вопросом,
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
который молодые люди в поисках чего-то настоящего
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
задают испокон веков:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
«А не поехать ли нам путешествие?»
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Смех)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Мы не знали, куда ехать и как туда попасть,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
но мы знали, что должны это сделать.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Потому что всю нашу жизнь мы томились желанием, как писал Керуак,
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
«выскользнуть в ночи и исчезнуть в неизвестности»,
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
чтобы узнать, чем занимаются люди
09:33
all over the country.
200
573068
1272
в разных уголках страны.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
И несмотря на то, что кто-то говорил,
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
что риск слишком высок,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
мы всё равно поехали.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Летом 2013 года мы проехали почти 13 000 км через всю Америку:
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
через зелёные пастбища Монтаны, обезлюдевший Детройт
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
и болота Нового Орлеана,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
где мы работали вместе с мужчинами и женщинами,
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
строившими небольшой бизнес,
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
который стал смыслом их жизни.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
И нас, выпускников «Вест-Пойнта капитализма»,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
поразила эта революционная идея.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Смех)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Она расширилась
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
и выросла в некоммерческую организацию MBAs Across America —
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
движение, которое привело меня сегодня на эту сцену.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Идея распространялась, потому что мы обнаружили у нашего поколения
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
огромную жажду обрести цели и смысл.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Потому что в американской глуши мы нашли
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
множество предпринимателей,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
создававших рабочие места и менявших жизни,
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
нуждавшихся в небольшой помощи.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
И если быть честным, идея распространилась,
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
потому что я боролся за это.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Нет такого расстояния, которое я бы не прошёл
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
ради этой проповеди,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
чтобы заставить больше людей верить,
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
что мы можем перевязать раны сломленной страны.
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
Один социальный бизнес за раз.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Мой путь в евангелизме
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
привёл меня к совершенно другой проповеди,
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
которой я пришёл поделиться с вами сегодня.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Это началось год назад
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
в Музее естественной истории в Нью-Йорке
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
на вечере встреч выпускников Гарвардской школы бизнеса.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Я сидел под полноразмерной копией кита
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
рядом с титанами нашего времени,
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
прославлявшими своих коллег и их достижения.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Им было чем гордиться —
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
общая стоимость капитала и активов под управлением
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
людей в зале превосходила полтриллиона долларов.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Мы окинули взором всё, что сделали,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
и увидели, что это хорошо.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Смех)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Так получилось,
11:44
two days later,
245
704959
1186
что два дня спустя
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
мне пришлось поехать в Гарлем,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
где я оказался на городской ферме,
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
которая некогда была пустырём.
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
Мужчина по имени Тони рассказывал мне о детях,
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
приезжающих сюда каждый день.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Все они живут за чертой бедности.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Большинство из них носят весь свой скарб в рюкзаке за спиной,
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
чтобы не лишиться его в приюте для бездомных.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Некоторые из них пришли в программу Тони —
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
Harlem Grown, —
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
чтобы получить свою единственную порцию еды за день.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Тони рассказал, что запустил Harlem Grown на деньги со своей пенсии,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
20 лет проработав таксистом.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Он сказал, что сам он не получает зарплаты,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
потому что, несмотря на успех, программе не хватает ресурсов.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Тони был бы рад любой помощи,
12:38
that he could get.
262
758665
1157
которую мог бы получить.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
И я пришёл, чтобы помочь.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Но когда я уезжал от Тони, я чувствовал жгучую боль,
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
и солёные слёзы наворачивались у меня на глазах.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Я почувствовал тяжесть откровения,
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
что один вечер я могу провести в комнате,
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
где несколько сотен человек имеют полтриллиона долларов,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
а два дня спустя, в другой комнате,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
всего через 50 кварталов,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
встретить мужчину, работавшего без зарплаты,
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
чтобы накормить ребёнка хотя бы один раз за день.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Мне хотелось плакать не из-за бросающегося в глаза неравенства,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
не из-за мысли о голодных бездомных детях,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
не из ярости по отношению к 1%
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
и не из жалости к остальным 99%.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Нет, меня беспокоило, что я наконец понял,
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
что я был диализом
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
для страны, нуждавшейся в пересадке почки.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Я понял, что моя история мешает тем,
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
кто должен вытащить себя из болота за волосы,
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
даже если у них и волос-то нет.
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
Что моя компания препятствует
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
организованной системной помощи, которой никогда не получал Гарлем,
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
Аппалачиа или 9-й район Нового Орлеана.
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
Что мой голос перекрывает голоса тех,
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
кто выглядит безграмотными, неприспособленными и грязными.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
Меня окатило волной стыда,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
такого же, как в тот вечер,
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
когда я сидел перед телевизором,
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
где Питер Дженнинг объявлял начало нового тысячелетия.
14:17
again
292
857421
1208
Снова
14:18
and again
293
858653
1150
и снова,
14:20
and again.
294
860257
1150
и снова.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Меня одурачили,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
надули,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
обвели вокруг пальца.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
И на этот раз лжеспасителем был я.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Я проделал долгий путь от алтаря
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
в ночь, когда я ждал конца света,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
и мира, где существует «дар языков»,
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
где страдания — неотъемлемая часть Божьего промысла,
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
а текст является непогрешимой истиной.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Я ушёл так далеко,
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
что вернулся к тому, откуда начал.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Это просто-напросто неправда — говорить,
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
что мы живём в эпоху безверия.
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
Нет, мы верим так же сильно, как в любую другую эпоху.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Кто-то из нас верит в пророчества Брене́ Браун
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
или Тони Роббинса.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Мы верим в священное писание The New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
или Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Или испытываем глубочайшую веру,
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
молясь прямо здесь, в храме TED.
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
Мы отчаянно хотим верить,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
мы нуждаемся в вере.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
«Дар языка» проявляют харизматичные лидеры,
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
обещающие решить все наши проблемы.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Мы видим страдание, как неизбежное зло капитализма, ставшего нашим богом.
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
Мы чтим слово технического прогресса,
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
как непогрешимую истину.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
И мы едва ли понимаем, какую цену платит человечество,
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
боясь поставить под сомнение один кирпичик,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
потому что из-за этого может рухнуть всё здание.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Но если вас тревожат
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
те немыслимые вещи, с которыми нам приходится соглашаться,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
то настало время засомневаться.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Я пришёл не с проповедью разрушения, обновления
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
или финансового принципа триединства.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
У меня нет даже проповеди веры, чтобы поделиться с вами сегодня.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Всё, что я могу предложить, — это проповедь сомнения.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Она не призывает вас перестать верить,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
она призывает поверить в нечто новое:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
что можно и не верить.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Возможно, что у нас неправильные ответы.
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
Возможно, даже вопросы мы задаём не те.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Проповедь сомнения означает, что возможно, что все мы —
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
на этой сцене, в этом зале —
16:33
are wrong.
339
993178
1157
ошибаемся.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Потому что она вызывает вопрос: «Почему?»
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Почему с такой огромной властью в наших руках
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
люди до сих пор так сильно страдают?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Это сомнение заставило меня убрать с рынка
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
мою компанию.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Мы распустили персонал, закрыли офисы
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
и готовы поделиться нашей моделью
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
с любым, кто чувствует в себе силы взяться за эту работу,
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
не ожидая нашего разрешения.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Это сомнение заставило меня
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
отказаться от роли спасителя,
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
возложенную на меня кем-то.
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
Потому что у нас слишком мало времени и слишком неравные шансы,
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
чтобы ждать второго пришествия,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
когда правда в том, что чудес не бывает.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
Это сомнение подогревает меня,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
оно даёт мне надежду,
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
что когда наши проблемы подавляют нас,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
когда выбранный путь ведёт к гибели
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
и ничто не может облегчить страдания,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
нет, не слепая вера,
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
а робкое сомнение
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
станет лучиком света в тёмном царстве нашей жизни
17:44
and of our world
364
1064065
1233
и наших страданий,
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
который позволит нам прошептать,
17:48
or to shout
366
1068833
1150
или прокричать,
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
или просто,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
очень просто сказать:
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
«Должен быть другой выход».
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Спасибо.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7