The gospel of doubt | Casey Gerald

142,524 views ・ 2016-04-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marisa Averbuch Revisora: Margarida Ferreira
00:12
There we were,
0
12823
1286
Estávamos ali,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
almas e corpos apinhados numa igreja no Texas
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
na última noite da nossa vida.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Apinhados numa sala como esta,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
mas com bancos a estalar forrados de tecido vermelho puído,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
com um órgão à minha esquerda e um coro ao fundo
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
e uma pia batismal na parede atrás deles.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
De resto, uma sala como esta.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Com os mesmo sentimentos de suspense,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
as mesmas profundas esperanças de salvação,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
o mesmo suor na palma das mãos
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
e as mesmas pessoas ao fundo sem prestar atenção.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Risos)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Era o dia 31 de dezembro de 1999,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
a noite da Segunda Vinda de Cristo,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
e o fim do mundo como eu o conhecia.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Eu tinha completado 12 anos naquele ano
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
e atingira a idade da responsabilidade.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
E depois que deixei de reclamar
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
sobre quão injusto era que Jesus voltasse
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
justamente quando eu devia prestar contas por tudo o que havia feito,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
percebi que era melhor pôr a minha casa em ordem depressa.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Então, ia à igreja tanto quanto podia.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Escutava o silêncio com tanta ansiedade como outros escutam o barulho
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
tentando ter a certeza que o Senhor não me iria enganar
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
e decidir voltar mais cedo.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
Caso ele voltasse,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
eu criei um plano B
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
lendo os livros "Deixados para Trás" que estavam na moda naquela época.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Descobri nas suas páginas
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
que, se eu não fosse levado no arrebatamento à meia-noite,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
eu tinha outra hipótese.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Tudo o que eu tinha que fazer era evitar a marca da besta,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
lutar contra demónios, pestes contra o próprio Anticristo.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Ia ser difícil...
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Risos)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
... mas eu sabia que era capaz.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Risos)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Mas não havia mais tempo para planos.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Eram onze e cinquenta da noite.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Tínhamos só 10 minutos
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
e o meu pastor mandou-nos ajoelhar
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
porque queria que estivéssemos a rezar quando chegasse a meia-noite.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Então cada fação da congregação ocupou o seu lugar
02:21
took its place.
44
141842
1303
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
O coro permaneceu no palco,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
os diáconos e as suas esposas
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
— ou a Burguesia Batista como gosto de lhes chamar —
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Risos)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
ocuparam a primeira fila em frente do altar.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Vejam lá, nos EUA,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
até a Segunda Vinda de Cristo tem uma seção VIP.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Risos)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Aplausos)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
Logo atrás da Burguesia Batista
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
estavam os idosos
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
— homens e mulheres cujas costas jovens se tinham curvado sob o sol quente
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
nos campos de algodão do Texas Oriental,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
e cuja pele parecia ter sido queimada de um castanho nobre e liso,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
como a argila do Texas Oriental,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
cujas esperanças e sonhos de como a vida poderia ser
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
fora do Texas Oriental
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
tinham sido dobradas e quebradas mais ainda do que as suas costas.
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Para mim, esses homens e mulheres eram as estrelas do espetáculo.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Tinham esperado a vida inteira por este momento,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
tal como os seus predecessores medievais haviam ansiado pelo fim do mundo,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
tal como a minha avó esperava pelo Show da Oprah Winfrey
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
no Canal 8 todos os dias às 4 da tarde.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Quando ela caminhou para o altar,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
eu escondi-me atrás dela,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
porque eu tinha a certeza
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
de que a minha avó iria para o paraíso.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Pensei que, se eu segurasse a sua mão durante esta oração,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
eu poderia ir com ela.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Então segurei-me
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
e fechei os olhos
03:49
to listen,
77
229070
1150
para escutar,
03:50
to wait.
78
230678
1150
para esperar.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
As orações ficaram mais altas.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
Os gritos em resposta às orações
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
ficaram ainda mais altos.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
O órgão juntou-se ao hino fúnebre.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
O calor veio aumentar o suor,
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
A minha mão segurou-se firme,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
para que eu não fosse deixado no campo.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
Os meus olhos cerraram-se
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
para eu não ver o trigo a ser separado do joio.
Então, ouviu-se uma voz por cima de nós:
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Amém".
04:17
It was over.
90
257474
1154
Tinha acabado.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Eu olhei para o relógio.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Passava da meia-noite.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Olhei para os crentes idosos
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
para quem o Salvador não tinha vindo,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
orgulhosos demais para mostrar sinais de desapontamento
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
que haviam acreditado demais durante demasiado tempo
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
para começar a duvidar agora.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Mas eu estava triste por causa deles.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Tinham sido enganados,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
ludibriados, iludidos,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
e eu tinha-os acompanhado.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Eu rezei as mesmas orações,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
resisti à tentação da melhor forma que pude.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Mergulhei a cabeça não uma, mas duas vezes
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
naquela pia batismal que causava constipações.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Eu tinha acreditado.
05:01
Now what?
107
301355
1176
E agora?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Cheguei a casa a tempo de ligar a televisão
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
e ver Peter Jennings a anunciar o novo milénio
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
à medida que ele chegava ao redor do mundo.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Ocorreu-me que teria sido estranho
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
que Jesus voltasse tantas vezes
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
com base em cada fuso horário.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Risos)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
E isso fez-me sentir ainda mais ridículo,
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
magoado, mesmo.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Mas ali, naquela noite, eu não deixei de acreditar.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Só que acreditei numa coisa nova:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
que era possível não acreditar.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Era possível que as minhas respostas estivessem erradas,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
que as próprias perguntas estivessem erradas.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
E agora, onde antes havia uma montanha de certezas,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
havia, jorrando desde a nascente
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
uma fonte de dúvidas,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
uma fonte que prometia rios.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Posso relacionar todo o drama da minha vida
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
com aquela noite na igreja
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
quando o meu Salvador não veio buscar-me,
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
quando a coisa em que eu acreditava com mais convicção
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
provou ser, se não uma mentira,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
pelo menos não exatamente a verdade.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Mesmo que vocês se tenham preparado para o ano 2000 de forma diferente,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
eu estou convencido de que estão aqui
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
porque uma parte de vocês fez a mesma coisa que eu fiz
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
desde o início deste novo século,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
desde que a minha mãe nos deixou e o meu pai se afastou
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
e o meu Senhor se recusou a vir.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Eu estendi a minha mão,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
tentando alcançar qualquer coisa em que acreditar.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Eu acreditei quando cheguei a Yale aos 18 anos,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
com fé de que a minha viagem de Oak Cliff, Texas
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
era a hipótese de deixar para trás todos os desafios que eu havia conhecido,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
os sonhos desfeitos e os corpos quebrados que eu havia visto.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Mas quando voltei para casa, nas férias de inverno,
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
com o meu rosto contra o chão,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
as minhas mãos amarradas atrás das costas
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
e a arma do assaltante encostada à minha cabeça,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
eu soube que nem mesmo a melhor educação me poderia salvar.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Acreditei, quando cheguei à Lehman Brothers,
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
como estagiário, em 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Risos)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Tão esperançoso...
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Risos)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
... que liguei para casa e contei à família
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
que nunca mais seríamos pobres.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Risos)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Mas ao testemunhar esse templo das finanças
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
a esfacelar-se diante dos meus olhos,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
eu soube que nem mesmo o melhor emprego me salvaria.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Acreditei, quando cheguei a Washington DC como jovem funcionário
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
que havia escutado uma voz chamar do Illinois. dizendo:
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
"Tem sido uma longa jornada,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
"mas nestas eleições, a mudança chegou para os EUA".
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Mas com o Congresso paralisado
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
e o país a rebentar pelas costuras,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
a esperança e a mudança passaram a ser uma piada cruel.
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
Eu sabia que nem mesmo uma segunda vinda política
08:07
could not save me.
168
487845
1223
poderia salvar-me.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Eu tinha-me ajoelhado cheio de fé no altar do Sonho Americano
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
rogando aos deuses do meu tempo
08:17
of success,
171
497261
1150
sucesso
08:18
and money,
172
498834
1150
e dinheiro,
08:20
and power.
173
500358
1150
e poder.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Mas vezes sem conta,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
o relógio dava a meia-noite e eu abria os olhos
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
para ver que todos esses deuses estavam mortos.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
E daquele cemitério, eu comecei a busca de novo,
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
não porque fosse corajoso,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
mas porque eu sabia
que ou acreditava ou morreria.
08:39
or I would die.
181
519044
1227
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Então comecei uma peregrinação para uma outra Meca,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
a Harvard Business School.
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Risos)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
Dessa vez, sabendo que eu não poderia simplesmente aceitar a salvação
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
que eles ofereciam.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Não, eu sabia que haveria mais trabalho a fazer.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
O trabalho começou num canto escuro de uma festa apinhada,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
alta noite de um inverno miserável de Cambridge.
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
quando três amigos e eu fizemos uma pergunta
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
que os jovens que procuram algo real
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
já há muito tempo perguntam:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"E se nos fizéssemos à estrada?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Risos)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Nós não sabíamos para onde iríamos nem como chegaríamos lá,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
mas sabíamos que tínhamos que fazer isso.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Porque durante toda a vida ansiamos — como Jack Kerouac escreveu —
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
"escapar para a noite e desaparecer nalgum lugar"
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
e descobrir o que as pessoas estavam a fazer
09:33
all over the country.
200
573068
1272
por todo o país.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Embora houvesse outras vozes que diziam
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
que o risco era muito grande e as provas muito frágeis
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
nós fomos na mesma.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Viajámos 13 000 km através dos EUA, no verão de 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
através dos pastos de Montana, através da desolação de Detroit,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
através dos pântanos de Nova Orleães,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
onde encontrámos e trabalhámos com homens e mulheres
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
que estavam a montar pequenos negócios que tinham um objetivo,
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
era o objetivo deles.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Com a nossa formação sobre o capitalism em West Point
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
isso pareceu-nos uma ideia revolucionária.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Risos)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Esta ideia espalhou-se
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
gerando uma ONG denominada MBAs Across America,
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
um movimento que me trouxe hoje a este palco.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Espalhou-se porque encontrámos uma grande fome na nossa geração
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
de um objetivo, de um sentido.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Espalhou-se porque encontrámos inúmeros empresários
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
por todos os recantos dos EUA
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
que estavam a criar empregos e a modificar a vida
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
e precisavam de uma pequena ajuda.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Mas para ser honesto, também se espalhou
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
porque eu lutei para espalhá-la.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Não havia distância que eu não percorresse para pregar este evangelho,
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
para fazer mais pessoas acreditarem
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
que podíamos curar as feridas de um país quebrado,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
uma empresa social de cada vez.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Mas foi essa jornada de evangelização
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
que me levou a um evangelho bem diferente
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
que eu vim aqui hoje partilhar convosco.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Começou numa noite, há quase um ano
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
no Museu de História Natural em Nova Iorque,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
numa festa para ex-alunos da Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Por baixo de uma réplica duma baleia, em tamanho natural,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
eu sentei-me com os titãs do nosso tempo
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
enquanto eles celebravam os seus iguais e as suas boas ações.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Havia orgulho numa sala
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
onde o valor líquido e a gestão dos ativos
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
ultrapassavam meio bilião de dólares.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Passámos em revista tudo o que havíamos feito
11:37
and it was good.
242
697863
1165
e era bom.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Risos)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Mas aconteceu que,
11:44
two days later,
245
704959
1186
dois dias depois,
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
eu precisei de ir a Harlem,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
onde me vi sentado numa quinta urbana
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
que antes tinha sido um terreno baldio,
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
a escutar um homem chamado Tony a falar-me dos garotos
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
que apareciam lá todos os dias.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Todos eles viviam abaixo da linha da pobreza.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Muitos transportavam todos os seus pertences numa mochila
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
para não perdê-los num abrigo.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Alguns deles tinham ido ao projeto do Tony,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
chamado Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
para receber a única refeição do dia.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony contou-me que começara o Harlem Grown com o dinheiro da sua reforma,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
depois de conduzir um táxi durante 20 anos.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Contou-me que não recebia qualquer salário,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
porque, apesar do sucesso, o projeto não tinha muitos recursos.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Contou-me que aceitava qualquer ajuda
12:38
that he could get.
262
758665
1157
que conseguisse.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
E eu estava lá como essa ajuda.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Mas quando deixei o Tony, senti o ardor e o sal das lágrimas
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
que me enchiam os olhos.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Senti o peso da revelação
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
de que eu podia sentar-me uma noite numa sala
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
onde umas centenas de pessoas tinham meio bilião de dólares
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
e noutra sala, dois dias depois,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
apenas a 50 quarteirões de distância,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
onde um homem vivia sem salário
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
para dar a uma criança a única refeição do dia.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Não foi a desigualdade gritante que me deu vontade de chorar,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
não foi o pensamento de crianças famintas sem lar,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
não foi raiva contra os "um por cento"
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
nem pena dos "99%".
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Não, eu fiquei perturbado porque finalmente dei-me conta
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
que eu era a diálise
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
para um país que precisava de um transplante de rim.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Dei-me conta de que a minha história substituía a de todos aqueles
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
de quem se esperava que subsistissem
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
mesmo que não tivessem recursos;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
que a minha organização substituía
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
toda a ajuda estrutural e sistémica que nunca chegou a Harlem
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
nem aos Apalaches ou ao Lower 9th Ward;
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
que a minha voz substituía todas aquelas vozes
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
que pareciam incultas demais, sujas demais, exigentes demais.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
E a vergonha daquilo, tomou conta de mim
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
como a vergonha de estar sentado em frente da televisão
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
a ver Peter Jennings a anunciar o novo milénio
14:17
again
292
857421
1208
de novo
14:18
and again
293
858653
1150
e de novo
14:20
and again.
294
860257
1150
e de novo.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Eu tinha sido enganado,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
ludibriado,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
iludido.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Mas, desta vez, o falso salvador era eu.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Vejam, eu percorri um longo caminho desde aquele altar
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
naquela noite, quando achava que o mundo ia acabar,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
de um mundo onde as pessoas falavam em dialeto
e viam o sofrimento como um ato necessário de Deus
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
e consideravam um texto como uma verdade infalível.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Sim, eu cheguei tão longe
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
que estou de volta ao ponto de onde parti.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Porque não é verdade dizer
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
que vivemos numa era de descrença.
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
Não, nós acreditamos hoje tanto quanto em qualquer outra época.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Alguns de nós acreditam na profecia de Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
ou de Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Nós podemos acreditar na bíblia do The New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
ou da Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Podemos acreditar mais profundamente
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
quando adoramos aqui mesmo na igreja do TED,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
mas nós queremos acreditar, desesperadamente,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
nós precisamos de acreditar.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
Falamos na língua dos líderes carismáticos
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
que prometem solucionar todos os nossos problemas.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Vemos o sofrimento como um ato necessário do capitalismo que é o nosso deus,
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
aceitamos um texto de progresso tecnológico
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
como uma verdade infalível.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
E dificilmente nos damos conta do preço que pagamos em vidas humanas
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
quando deixamos de questionar um tijolo,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
porque tememos que possa abalar toda a base.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Mas se ficarmos perturbados
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
pelas coisas inconcebíveis que passámos a aceitar,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
deve ser a hora do questionamento.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Eu não tenho um evangelho de rotura ou inovação
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
nem um triplo objetivo.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Não tenho um evangelho de fé para partilhar hoje convosco.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Tenho e ofereço um evangelho da dúvida.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
O evangelho da dúvida não pede que deixemos de acreditar,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
pede que acreditemos numa coisa nova:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
que é possível não acreditar.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
É possível que as respostas que temos estejam erradas.
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
É possível que as próprias perguntas estejam erradas.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Sim, o evangelho da dúvida significa que é possível
que nós, neste palco, nesta sala,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
16:33
are wrong.
339
993178
1157
estejamos errados.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Porque coloca-se a pergunta: "Porquê?"
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Com todo o poder que temos nas nossas mãos,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
porque é que ainda existem pessoas a sofrer tanto?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Esta dúvida leva-me a informar
que estamos a acabar com a minha organização,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America.
16:51
out of business.
345
1011078
1628
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Dispensámos os funcionários e fechámos as portas.
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
Vamos partilhar o nosso modelo de graça
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
com quem se ache habilitado a realizar este trabalho,
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
sem esperar pela nossa permissão.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Esta dúvida força-me
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
a renunciar ao papel de salvador
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
que alguns me deram,
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
porque o nosso tempo é muito curto e as nossas hipóteses muito longas
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
para esperar por segundas vindas,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
quando a verdade é que aqui não haverá milagres.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
Esta dúvida alimenta-me,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
dá-me esperança
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
de que, quando os nossos problemas nos sobrecarregam,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
quando os nossos caminhos parecem levar-nos à falência,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
quando os nossos curandeiros não trazem conforto para as nossas feridas,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
não será a nossa fé cega,
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
será a nossa humilde dúvida
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
que lançará uma pequena luz na escuridão da nossa vida
17:44
and of our world
364
1064065
1233
e do nosso mundo.
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
Ergamos a voz para sussurrar
17:48
or to shout
366
1068833
1150
ou gritar
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
ou apenas dizer,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
muito simplesmente:
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Tem que haver outra forma".
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Obrigado.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7