The gospel of doubt | Casey Gerald

143,595 views ・ 2016-04-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Rikuto Koyanagi 校正: Eriko T
00:12
There we were,
0
12823
1286
その時私は
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
魂と身体ひしめく あるテキサスの教会で
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
人生最後の瞬間を怯えながら待っていました
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
まさにこのような会場で
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
赤いぼろ布に覆われた 壊れかけの木の椅子に浅く座り
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
左にオルガン 後ろに聖歌隊が控え
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
さらにその奥に 洗礼の桶が用意されていました
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
何ら変わりはありません
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
ほとばしる緊張感
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
救いへの切なる願い
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
汗ばむ掌
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
そして後ろの方に座る あまり興味の無さそうな方々
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(笑)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
1999年12月31日
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
キリスト再臨の夜
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
世界が終わると 私が信じていた時のことです
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
その年 私は丁度12歳になりました
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
聖典でいう 一人前と正式に認められる歳です
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
それなのに 世界が終わってしまうなんて
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
不公平ではないかと 文句を言いたくもなりましたが
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
もはや後の祭りです
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
私は今後の事を 考え直す必要に迫られました
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
心を入れ替え できる限り教会へ足を運び
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
時の経過を忘れるくらい 真剣に祈りを捧げました
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
神が私の不信心に目をつけ その来臨が予定より早まらないよう
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
それはもう必死だったのです
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
さらに念には念を入れて
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
『どうか私をお救いください』
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
そんな類の当時流行していた 本を読み漁っていたのですが
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
ある時文中に見つけました
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
運命の時 もしも一人その信仰心が不足していれば
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
更なる悲劇が待っていると
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
ともかく私に課された課題は あらゆる慾望をコントロールし
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
悪魔そして惰性に打ち勝ち 己の非信仰に勝利すること
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
12歳には難しい
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(笑)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
できると信じましょう
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(笑)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
いよいよその時が近づきます
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
23時50分
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
残された10分
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
牧師は時計の針が 運命の時刻を指し示すその時を
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
深い祈りと共に迎える為 私たちを祭壇の前へと集めました
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
あらゆる宗派の人々が
02:21
took its place.
44
141842
1303
一堂に会します
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
聖歌隊は席に残り
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
執事たちとその奥様たち
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
―言うなればブルジョア教会員たちは
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(笑)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
祭壇の最前列に陣取ります
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
ご存知の通りアメリカでは
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
キリストの再臨にでさえ VIP席が用意されているのです
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(笑)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(拍手)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
そのVIPのすぐ後ろは
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
ご年配の方々です
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
東テキサスの照りつける日差しの中 綿花畑で働き続けた
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
若き日の彼らの背中を思います
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
こんがりと日に焼けた シワの無いその肌は
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
まるで大地そのもので
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
もしも別の人生を歩めたらと そんな夢を抱きながら
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
そうした期待が幾度も
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
裏切られてきた人々です
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
そうその彼らが
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
彼らこそが私にとっては まさに主役なのです
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
彼らは人生の全てを この瞬間に捧げてきました
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
中世の先人たちが 末日の到来を待ちわびたように
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
毎日4時から始まる トークショーを生き甲斐にしていた
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
私の祖母のように
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
その祖母も祭壇の前へ向かいます
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
彼女の背中を 私はこっそり追いました
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
確信していたのです
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
祖母は必ず天国に行くと
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
祈りの間彼女の手を握っていれば あわよくば一緒に天国に行けるのではないか
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
そんなことを考えていたのです
03:44
So I held on
75
224976
1325
手を握り
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
目を閉じます
03:49
to listen,
77
229070
1150
耳を澄まし
03:50
to wait.
78
230678
1150
祈りました
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
牧師の声は荒々しく
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
それに応える祈りは叫びとなり
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
教会に響き渡ります
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
鍵盤の旋律はその勢いを増して
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
それに伴う熱気が教会を包みます
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
置いて行かれないように
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
祖母の手を今一度握り直します
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
運命の恐ろしさを前に
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
瞼の裏の暗闇に逃げ込みました
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
そしてあの声が降り注ぎます
04:14
"Amen."
89
254269
1174
「アーメン」
04:17
It was over.
90
257474
1154
終わりました
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
時計の針は
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
既に運命の時刻を過ぎています
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
救世主は現れなかった
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
そして私は見つめました
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
目を泳がせながら 失望を悟られまいとする彼らのことを
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
あまりにも深く長く 目を閉じてしまった為に
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
新しい可能性に 気がつくことすら叶わない
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
そんな彼らの姿に私は胸が痛みました
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
彼らは騙されていたのです
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
欺かれた被害者なのです
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
そして私もそのうちの1人でした
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
私は祈り続けてきたのです
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
誘惑に屈さぬよう努力を怠らず
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
あの試練の洗礼を2回も
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
1度ではなく2度も経験した私です
04:58
I had believed.
106
298463
1263
信じていました
05:01
Now what?
107
301355
1176
その時までは確かに
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
家に帰りテレビをつけると
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
ピーター・ジェニングスが まさに新世紀の幕開けを祝い
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
そのニュースが世界中に流れていました
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
その時ある奇妙な考えが 脳裏をよぎります
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
神は時差を気にしながら
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
何度も降臨してくるものだろうかと
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(笑)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
この閃きは あまりにも馬鹿げていました
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
そして残酷でした
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
しかしそれでも 私は信じる事をやめませんでした
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
そしてある新たな信仰を抱きます
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
答えは一つではない という信仰です
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
私の答えは間違っていた 問題それ自体が間違っていた
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
その不条理に向き合う信念です
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
「信仰」という凍てついた 動きのない冬山に
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
新たな陽射しが差し込みます
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
可能性という雪解け水が
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
未だ見ぬ景色へと流れ始めました
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
救世主の訪れなかったあの夜までを
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
私は今も振り返り思います
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
一瞬のうちにして
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
信じていたものが崩れ去ったあの時の
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
嘘ではなかったとしても
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
真実ではないと知ったあの瞬間を
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
2000年という瞬間を全く別のやり方で 祝った多くの人の中にも
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
そのあとの私が辿ったものと同じような
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
経過の末にここに居る という人もいるでしょう
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
新世紀の幕開けを起点として
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
母は去り父と連絡はつかず
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
そして神までもが 私を拒んだあの日から
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
私は手を伸ばしました
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
信じられる何かを 今度こそ掴むために
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
18歳 イェール大学に入学します
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
それは テキサス州オーククリフで目にした
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
打ち砕かれ夢や希望を失った人々 そうした全ての暗い過去と
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
決別する絶好のチャンスだと 私は当時考えていたのです
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
しかし冬季休暇中のある日 私は家の床でうつ伏せの状態で
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
両手が背後で固く縛られ
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
強盗が私の頭に 銃を突きつけていました
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
そしてようやく気がついたのです
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
教育も私を救ってはくれないのだと
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
2008年 私は次なる救いを求めて手を伸ばしました
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
リーマン・ブラザーズという企業でした
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(笑)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
前途洋々
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(笑)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
急いで家に電話をかけます
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
もうお金では苦しまないと
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(笑)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
しかしその金融の中枢でさえも
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
私の目の前で 音を立てて崩れたのです
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
ビジネスにさえも 私は見放されてしまいました
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
諦めずワシントンでユーススタッフとして 次なる希望へ手を伸ばします
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
イリノイ州から聞こえてくる声は 声高に叫びます
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
「時は来た」
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
「チェンジ(変革)が アメリカにもたらされます」
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
しかし議会は頓挫
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
国家が希望をむしろ引き裂き
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
そして「チェンジ」は 笑えないジョークになりました
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
政治が再臨しても 何も起きませんでした
08:07
could not save me.
168
487845
1223
救われなかったのです
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
私はアメリカンドリームと名付けられた その祭壇で確かに忠誠を誓い
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
資本主義という神に跪きました
08:17
of success,
171
497261
1150
成功
08:18
and money,
172
498834
1150
08:20
and power.
173
500358
1150
そして権力の為に
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
にもかかわらず
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
日付の変わるその時に 私は目を開けているのです
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
本当に神はいなかったのだろうかと
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
あの夜と
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
私はもう一度向き合うことにしました
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
勇敢だったのではなく
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
死ぬか信じるか ただその二択しか私にはもはや
08:39
or I would die.
181
519044
1227
残されていなかったのです
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
そして次なる聖地へと 私は歩みを進めました
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
ハーバードビジネススクール
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(笑)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
聞こえの良い差し伸べられた救済に この時甘んじなかったのは
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
知っていたからです
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
努力がまだまだ足りていないと
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
過酷なケンブリッジの冬が始まって まだ間もないある夜のことでした
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
盛り上がるパーティーの 盛り上がっていない隅の方で
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
3人の友人と ある話題が持ち上がります
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
それは若い人々なら 誰しも一度は経験のある
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
若さ故のありふれた話題でした
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
「旅に出ようか」
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(笑)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
どこに行くべきなのか どのようにして行くべきか
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
なにも決まってはいませんでした
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
しかしジャック・ケルアックの小説に 私は取り憑かれていたのです
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
「夜へ抜け出しひっそり消える」
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
この国で一体何が 起こっているのか知る為に
09:33
all over the country.
200
573068
1272
私たちは出発しました
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
無論反対する声も多くありましたし
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
何より極めてその声がまともだったのですが
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
ともかく一歩を踏み出しました
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
2013年の夏 アメリカ周遊8000マイルの旅が始まりました
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
モンタナの牧草地 デトロイトの廃墟そして
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
ニューオーリンズの 沼地を抜けます
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
行く先々で出会った人々の
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
生活の為に商売をする
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
その日を生きる彼らの姿が
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
資本主義の最高学府で 鍛えられた私には
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
むしろ革新的でした
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(笑)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
このアイデアは膨らみ
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
「MBAs Across America」という NPO団体へと姿を変えます
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
私をTEDというステージに立たせたのも その波によるものです
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
目的や意味に対して 我々の世代がどれほど貪欲であるか
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
その波の予兆に 私たちは気がついたのです
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
人目につかないところで 雇用を生み出し
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
変革を担う そんな数多の起業家たちに
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
あと少しの支援が必要だと
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
私たちはついに気がついたのです
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
そして正直に言うと もう1つ重要なのは
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
私も波を起こす 努力をしたという点です
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
この崩れそうな国の傷を 社会企業の一つ一つが
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
癒し慰め
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
もう一度立ち上がらせることができる
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
一人でも多くの人々がそう思えるようにと
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
確かにそうした考えもかつてありました
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
しかしこの伝道の旅は
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
私をある新たなる福音に導きました
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
そしてそれこそが今日 私が此処に立つ理由なのです
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
今からおよそ一年前 ある夕方の出来事です
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
私はニューヨーク 自然史博物館にいました
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
ハーバードビジネススクール その同窓生での集まりです
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
天井に吊るされた 鯨の等身大レプリカの下
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
時代の風雲児たちと席を共にし
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
同窓の功績や 社会貢献の精神を称え合いました
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
そこに集う人脈
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
そして彼らのその資産は 優に5000億ドルを超えるような
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
誇りに満ち溢れた空間でした
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
我々の成し遂げた成果を見渡せば
11:37
and it was good.
242
697863
1165
どれもが美しい
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(笑)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
しかしそれでは終わりません
11:44
two days later,
245
704959
1186
その二日後
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
私はハーレム地区の方へ 用がありました
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
かつて空き地だった 場所に建てられた
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
農場の一角に座り
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
その農場に毎日やってくる 子供たちの話を
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
トニーという男から 聞いていました
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
貧困ラインを下回る生活を送る そんな子供たちの話です
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
彼らが寝る時でさえ荷物を 抱きかかえるのは
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
ホームレスシェルターで 盗まれない為です
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
「Harlem Grown(ハーレム・グロウン)」 そう名付けられたトニーのプログラムへ
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
そうした子供が
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
一日で一度の食事を求め やってくるのです
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
20年に及ぶタクシードライバーを経た後 トニーは年金を切り崩して
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
そのプログラムを始めました
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
彼に給料は出ません
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
活動が広がる一方で 資金に困窮していたからです
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
どんな藁にでもすがるつもりだと
12:38
that he could get.
262
758665
1157
彼は言いました
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
そして私は その藁になることを決意します
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
帰り道 胸の奥に鈍い音が鳴り響き
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
ただただ涙が流れました
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
余りに無知だったのです
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
ある屋根の下では 鯨のレプリカが浮かび
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
5000億ドルを動かす人々が集い
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
2日後 僅か50ブロック北のある空の下では
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
男が一人
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
子供の食事を用意するため
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
無給で奔走していたのです
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
不平等に涙したのではありません
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
飢えや家なき子への憐憫の故でもありません
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
1%の持つ富への怒りでも
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
99%の貧困への同情でもありません
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
私はただ動揺していたのです
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
腎臓疾患を抱えた国の
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
私が透析装置であるという事実を前に
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
私の物語は たとえ靴を持っていなくとも
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
歩み続けなくてはならない そんな人々の為にあるのだと
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
気がついたのです
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
今まで見過ごされてきた
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
ハーレムやアパラチア そしてニューオリンズの被災地へ
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
有効な援助を届ける為に 私の組織があり
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
私の声 それがまさに届けるべきだったのは
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
無学で無垢と見なされてきた 全ての声なき声だったのだと
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
その閃きは
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
私を完全に恥じ入らせました
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
そして思い出したのです
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
ピーター・ジェニングスの告げる新世紀が
14:17
again
292
857421
1208
何度も
14:18
and again
293
858653
1150
何度も
14:20
and again.
294
860257
1150
繰り返された理不尽を
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
騙され
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
欺かれ
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
まやかされていました
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
しかし今度は 私自身が偽りの救世主だったのです
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
世界が終わると信じていた あの夜あの祭壇から
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
随分と遠回りしてしまいました
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
苦しむ事こそが神への償いだと
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
神の言葉が全てだと 聖句こそが真実だと
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
信じ込んでいたあの世界から
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
長い道を経て
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
またスタート地点に立っています
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
私たちの生きる今という時代は
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
不信仰の時代というわけではありません
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
いやむしろ過去に引けを取らず 私たちは信じています
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
ブレネー・ブラウン 彼女の言葉を信じている人もいるでしょう
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
トニー・ロビンズかもしれません
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
「ザ・ニューヨーカー」 「ハーバード・ビジネス・レビュー」
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
それらを信じる人もいるはずです
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
なによりまさに今TEDという教会で
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
我々は祈りを捧げているではありませんか
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
私たちは信じたいのです
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
信じることが必要なのです
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
あらゆる課題を解決してくれる そんなリーダーを
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
私たち自身が望んでいるのです
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
苦しむ事が資本主義という神における 必要悪だと思い込んでいるのです
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
技術の進歩という 聖句が絶対であると
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
信じ込んでいるのです
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
しかし信じていることが基盤から 揺らぐのを恐れるあまり
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
基盤の一要素ずつを疑うことを 怠ったとき
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
そこに生じる人間的な犠牲は 見落とされてしまうのです
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
受け入れざるを得ない何かが あなたの妨げになっているとしたら
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
立ち止まり問い直すべき時です
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
創造性や革新 社会・環境・経済への責任を謳う福音は
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
私の領域ではありません
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
実際何か教義のある福音を ここで広めようとしているわけでもなく
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
疑うという福音の存在 その為に私は此処にいるのです
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
この福音は信じる事をやめなさいと 言っているのではありません
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
ただある新たな態度を求めます
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
答えは1つではないという思考です
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
これまでの誤りを受け入れ
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
問い自体も間違いである その不条理を認める余地を残すのです
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
疑うというこの福音は 我々がこの場所でこの空間で
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
全てが間違いである可能性を
16:33
are wrong.
339
993178
1157
示唆しているのです
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
「なぜ」その問いこそが福音なのです
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
問い直すという我々に与えられた力を放棄してまで
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
人々が無為に苦しむ必要が一体どこにあるのでしょうか
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
この問い直すという信念から 私は自らの活動に関するある決断を下しました
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
「MBAs Across America」
16:51
out of business.
345
1011078
1628
その活動を非営利にしたのです
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
組織のスタッフを削減し 新たな採用を止め
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
そして私たちのビジネスモデルを
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
必要とする人が 自由に利用できるように
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
公開し共有しました
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
なぜという問い直しが 私に要請したのは
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
人々が私に課した 救済者の役割を
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
放棄する事でした
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
奇跡など起きないという真実を前にして
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
キリストの再臨をもう一度待つには
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
我々の生命は あまりにも短すぎるからです
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
疑うというこの福音は
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
絶望し
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
後がないように思える時でも
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
あなたを勇気付け希望を与え その先を照らしてくれるはずです
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
苦しく辛い時も
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
盲目的信仰という 思考停止に溺れず—
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
あえて問い直すその内なる声が
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
小さく微かな しかしかけがえのない光となって
17:44
and of our world
364
1064065
1233
暗闇を照らすのです
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
囁きであれ
17:48
or to shout
366
1068833
1150
叫びであれ
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
ただシンプルに
17:52
very simply,
368
1072176
1150
声にするのです
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
「別の道もあるはずだ」
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
ありがとうございました
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7