The gospel of doubt | Casey Gerald

143,439 views ・ 2016-04-04

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Lisbeth Pekkari Granskare: Annika Bidner
00:12
There we were,
0
12823
1286
Där var vi,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
själar och kroppar inklämda i en kyrka i Texas,
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
den sista natten i våra liv.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Inklämda i ett rum som detta,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
men med knarriga kyrkbänkar av trä, klädda i slitet rött tyg,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
med en orgel på min vänstra sida,
kören bakom mig
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
och en dopfunt inbyggd i väggen bakom dem.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Icke desto mindre ett rum som detta.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Med samma fantastiska känsla av spänning,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
samma djupa hopp om frälsning,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
samma svett i handflatorna,
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
och samma människor längst bak som inte lyssnar.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Skratt)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Det var den 31 december 1999,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
natten för Kristi återkomst,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
och slutet på världen som jag kände den.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Jag hade fyllt 12 det året
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
och blivit myndig enligt Bibeln.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Och så fort jag slutat klaga
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
på hur orättvist det var att Jesus skulle återvända
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
direkt när jag var tvungen att ta ansvar för allt jag hade gjort,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
insåg jag att jag fick rappa på med att få allt i ordning.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Så jag gick i kyrkan så ofta jag kunde.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Jag lyssnade på tystnaden lika spänt som man kan lyssna på ljud,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
för att försäkra mig om att Herren inte blåst mig
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
och kommit tillbaka tidigare.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
Och ifall han skulle göra det,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
så ordnade jag en reservplan,
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
genom att läsa "Lämnad kvar"-böckerna som var populära vid den tiden.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Och jag såg där
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
att om jag inte rycktes bort vid midnatt,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
så hade jag en till chans.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Allt jag behövde göra var att undvika att få vilddjurets märke,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
bekämpa demoner, hemsökelser och själve Antikrist.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Det skulle bli svårt -
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Skratt)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
men jag visste att jag kunde göra det.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Skratt)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Men planeringstiden var slut nu.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Klockan var 23:50.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Vi hade 10 minuter kvar,
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
och min pastor kallade ner oss från kyrkbänkarna till altaret
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
för han ville att vi skulle be när klockan slog midnatt.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Så alla delar av församlingen
02:21
took its place.
44
141842
1303
intog sina platser.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Kören stannade i körbåset,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
diakonerna och deras fruar -
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
eller baptistborgarna som jag brukar kalla dem -
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Skratt)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
ställde sig längst fram vid altaret.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Ni förstår, i Amerika,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
har till och med Kristi Återkomst en VIP-avdelning.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Skratt)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Applåder)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
Och alldeles bakom baptistborgarna
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
fanns de äldre -
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
män och kvinnor vars unga ryggar böjts under het sol
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
på östra Texas bomullsfält,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
och vars hud verkade ha brynts till en rynkfri ädel brun ton,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
precis som jorden i östra Texas,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
och vars hopp och drömmar om vad livet skulle kunna bli
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
bortanför östra Texas,
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
ibland böjts och brutits
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
mer än deras ryggar.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Ja, dessa män och kvinnor var showens stjärnor för mig.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
De hade väntat hela sitt liv på detta ögonblick,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
precis som deras medeltida föregångare hade väntat på jordens undergång
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
och precis som min mormor väntade på Oprah Winfrey Show
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
på kanal 8 varje dag kl 16.00.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Och när hon tog sig fram mot altaret,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
smög jag in alldeles bakom henne,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
för jag visste med säkerhet
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
att min mormor skulle komma till himlen.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Och jag tänkte att om jag höll hårt i hennes hand under bönen,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
så skulle jag kanske följa med henne.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Så jag höll hårt
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
och slöt mina ögon
03:49
to listen,
77
229070
1150
för att lyssna,
03:50
to wait.
78
230678
1150
för att vänta.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Bönerna blev alltmer högljudda.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
Och ropen på svar på bönerna
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
blev ännu ljudligare.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Och orgeln kom in för att lägga till sorgesången.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Och hettan slog till för att lägga till svett.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Min hand greppade hårdare,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
så att jag inte skulle lämnas på fältet.
Mina ögon slöts hårdare
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
så att jag inte skulle se agnarna sållas från vetet.
Och så skallade en röst ovanför oss:
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Amen."
04:17
It was over.
90
257474
1154
Det var över.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Jag tittade på klockan.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Den var över midnatt.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Jag tittade på de äldre troende
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
vars frälsare inte hade kommit,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
som var för stolta för att visa några tecken på besvikelse,
som hade trott för mycket och för länge
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
för att börja tvivla nu.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Men jag var upprörd å deras vägnar.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
De hade blivit lurade,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
fintade, bedragna,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
och jag hade följt med dem.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Jag hade bett deras böner,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
jag hade motstått frestelse så gott jag kunde.
Jag hade doppat mitt huvud inte en, utan två gånger
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
i den där snorframkallande dopfunten.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Jag hade trott.
05:01
Now what?
107
301355
1176
Nu då?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Jag kom hem precis i tid för att slå på TV:n
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
och se Peter Jennings ropa ut det nya millenniet
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
allt eftersom det nådde runt världen.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Det slog mig att det ändå hade varit skumt
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
om Jesus kommit tillbaka om och om igen
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
i de olika tidszonerna.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Skratt)
(Applåder)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Och det fick mig att känna mig ännu löjligare -
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
faktiskt sårad.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Men där, den natten, slutade jag inte att tro.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Jag trodde bara på något nytt:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
att det var möjligt att inte tro.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Det var möjligt att svaren jag hade var fel,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
att frågorna var fel.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
Och nu, där det en gång fanns ett berg av visshet,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
fanns nu, porlande ner till dess grund,
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
en källa av tvivel,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
en källa som utlovade floder.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Jag kan spåra hela mitt livsdrama
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
tillbaka till den natten i kyrkan
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
när min frälsare inte hämtade mig;
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
när det jag trott på mest av allt
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
visade sig vara, om inte en lögn,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
så i alla fall inte riktigt sanning.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Och även om de flesta av er förberedde er för Y2K på andra sätt,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
är jag övertygad om att ni är här
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
för att någon del av er har gjort samma sak som jag gjort
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
sedan det nya århundradets gryning,
sedan min mor lämnade oss och min far höll sig borta
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
och min Herre vägrade komma.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Jag höll ut min hand,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
sträckte mig efter något att tro på.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Jag höll fast, när jag kom till Yale som 18-åring,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
vid tron på att att min resa från Oak Cliff, Texas,
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
var en möjlighet att lämna alla utmaningar jag mött,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
de trasiga drömmar och trasiga kroppar jag hade sett.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Men när jag var hemma igen ett vinterlov,
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
med ansiktet tryckt mot golvet,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
händerna bundna bakom min rygg
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
och en inbrottstjuvs pistol mot mitt huvud,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
visste jag att inte ens den bästa utbildningen kunde rädda mig.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Jag höll fast vid tron när jag dök upp hos Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
som praktikant 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Skratt)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Så full av hopp -
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Skratt)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
att jag ringde hem för att berätta för familjen
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
att vi aldrig mer skulle vara fattiga.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Skratt)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Men när jag såg detta finanstempel
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
rasa ihop framför mina ögon,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
visste jag att inte ens det bästa jobbet kunde rädda mig.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Jag höll fast vid tron när jag kom till Washington DC som ung medarbetare,
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
som hört en röst ropa från Illinois,
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
"Det har varit på väg länge,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
men i det här valet har förändringen kommit till Amerika."
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Men när kongressen saktade ner
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
och landet slets i sina sömmar,
och hopp och förändring började kännas som ett skämt,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
visste jag att inte ens den politiska återuppståndelsen
08:07
could not save me.
168
487845
1223
skulle kunna rädda mig.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Jag hade knäböjt troget vid den amerikanska drömmens altare,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
bett till min tids gudar
08:17
of success,
171
497261
1150
av framgång,
08:18
and money,
172
498834
1150
pengar
08:20
and power.
173
500358
1150
och makt.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Men om och om igen
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
blev det midnatt, och jag öppnade mina ögon
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
bara för att se att alla dessa gudar var döda.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
Och från den kyrkogården
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
började jag sökandet än en gång,
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
inte för att jag var modig,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
men för att jag visste att jag antingen skulle tro
08:39
or I would die.
181
519044
1227
eller dö.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Så jag gjorde en pilgrimsfärd till ännu ett Mecka,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
Harvard Business School -
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Skratt)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
och den här gången visste jag att jag inte bara kunde ta frälsningen
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
som den sa sig kunna erbjuda.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Nej, jag visste att det behövdes mer arbete.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Arbetet började i ett mörkt hörn på en myllrande fest,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
en sen kväll,
tidigt en eländig Cambridge-vinter, när tre vänner och jag ställde en fråga,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
som unga människor, i sökandet efter något äkta, har ställt
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
under en väldigt lång tid:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"Tänk om vi skulle göra en bilresa?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Skratt)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Vi visste inte vart vi skulle eller hur,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
men vi visste att vi måste göra det.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
För hela våra liv hade vi längtat, som Jack Kerouac skrev,
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
efter att "smyga ut i natten och försvinna någonstans,"
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
och lista ut vad alla andra gjorde
09:33
all over the country.
200
573068
1272
runtom i hela landet.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Så trots att det fanns andra röster som sa
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
att risken var för stor och bevisen för svaga,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
så gjorde vi det ändå.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Vi åkte 1 300 mil tvärs över Amerika under sommaren 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
genom Montanas kohagar, genom Detroits ödslighet,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
genom träsken i New Orleans,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
där vi hittade och arbetade med män och kvinnor,
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
de byggde upp små företag
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
som räknade meningsfullhet som resultat.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Som utbildade i kapitalismens högborg,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
verkade det som en revolutionerande idé.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Skratt)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Och tanken spred sig,
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
och växte till en ideell organisation som heter MBAs Across America,
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
en rörelse som förde mig till den här scenen idag.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Den spreds för att vi upptäckte en stor hunger i vår generation,
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
efter syfte och mening.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Den spreds för att vi hittade otaliga entreprenörer
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
i alla skrymslen och vrår i Amerika,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
som skapade jobb och förändrade liv
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
och som behövde lite hjälp.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Men i ärlighetens namn så spreds den också
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
för att jag slogs för att sprida den.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Det fanns inget jag inte skulle göra
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
för att predika detta,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
för att få fler människor att tro
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
att vi kunde plåstra om såren hos ett trasigt land,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
ett socialt företag åt gången.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Men det var denna missionsresa
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
som ledde mig till det annorlunda evangelium
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
som jag kommit hit för att dela med er.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Det började en kväll för nästan ett år sedan
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
på Museum of Natural History i New York,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
på en gala för alumner från Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Under en modell av en val i naturlig storlek,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
satt jag med vår tids titaner
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
när de firade sina jämlikar och deras goda gärningar.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Det fanns stolthet i rummet
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
vars kapital och tillgångar
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
översteg en halv biljon dollar.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Vi såg på allt vi hade skapat,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
och såg att det var gott.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Skratt)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Men så föll det sig så,
11:44
two days later,
245
704959
1186
att jag, två dagar senare,
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
behövde åka upp till Harlem,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
där jag hamnade på en stadsodling
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
som förut hade varit en ödetomt,
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
och lyssnade på en man, Tony, som berättade om barnen
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
som kom dit varje dag.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Alla levde under fattigdomsgränsen.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Många av dem hade alla sina tillhörigheter i en ryggsäck
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
för att inte tappa bort dem på något härbärge.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
En del av dem kom till Tonys program,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
för att få dagens enda måltid.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony berättade att han hade startat Harlem Grown med pensionspengar,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
efter 20 år som taxichaufför.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Han berättade att han inte tog ut någon lön,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
för trots programmets framgång, kämpade man fortfarande ekonomiskt.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Han sa att han tog emot all hjälp
12:38
that he could get.
262
758665
1157
han kunde få.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Och jag var där som den hjälpen.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Men när jag lämnade Tony kände jag de salta tårarna
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
fylla mina ögon.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Jag kände vikten av uppenbarelsen
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
att jag kunde sitta i ett rum ena kvällen,
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
där några hundra människor hade en halv biljon dollar,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
och i ett annat rum några dagar senare,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
bara 50 kvarter bort,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
där en man jobbade utan lön
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
för att ge ett barn hennes enda mål mat för dagen.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Och det var inte den slående ojämlikheten som fick mig att vilja gråta,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
det var inte tanken på de hungriga, hemlösa barnen,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
det var inte ilska mot den enda procenten,
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
eller medömkan med de 99.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Nej, jag var upprörd för att jag äntligen hade insett
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
att jag var dialysen
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
för ett land som behövde en njurtransplantation.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Jag insåg att min berättelse företrädde alla dem
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
som förväntades rycka upp sig i skosnörena
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
även om de inte hade några skor;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
att min organisation företrädde
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
all den strukturella, systemiska hjälp som aldrig nådde Harlem
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
eller Appalachia eller Lower 9th Ward;
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
att min röst talade för alla de röster
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
som verkade för obildade, för otvättade, för missanpassade.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
Och skammen i det,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
den skammen sköljde över mig
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
som skammen i att sitta framför TV:n,
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
och se Peter Jennings ropa ut det nya millenniet
14:17
again
292
857421
1208
om
14:18
and again
293
858653
1150
och om
14:20
and again.
294
860257
1150
och om igen.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Jag hade blivit lurad,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
fintad,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
bedragen.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Men den här gången var det jag som var den falska frälsaren.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
För vet ni, jag har kommit långt från det där altaret
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
den där natten då jag trodde att världen skulle gå under,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
från en värld där människor talade i tungor,
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
såg lidande som ett nödvändigt Guds verk
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
och tog en text för osviklig sanning.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Ja, jag har kommit så långt
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
att jag är tillbaka där jag startade.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
För det är helt enkelt inte sanning att säga
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
att vi lever i en tid av misstro -
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
vi tror lika mycket idag som någon gång tidigare.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
En del av oss tror kanske på profetior av Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
eller Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Vi tror kanske på The New Yorkers bibel
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
eller Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Vi tror kanske som allra mest
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
när vi tillber precis här i TED-kyrkan,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
men vi vill förtvivlat tro,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
vi behöver tro.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
Vi talar i tungor som våra karismatiska ledare
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
som lovar att lösa alla våra problem.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Vi ser lidande som ett nödvändigt ont i kapitalismen som är vår nya gud,
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
vi ser den teknologiska framgångens text
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
som osviklig sanning.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
Och vi märker knappt den mänskliga kostnad som det har
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
när vi låter bli att ifrågasätta en byggsten,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
av rädsla för att den ska rubba hela vårt fundament.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Men om ni blir upprörda
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
av de samvetslösa saker som vi har kommit att acceptera,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
då måste det vara dags att ifrågasätta.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Jag har inget evangelium av söndring eller förnyelse
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
eller tre resultatområden.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Jag har faktiskt inget evangelium av tilltro att dela med er idag.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Jag har, och jag erbjuder tvivlets evangelium.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Tvivlets evangelium ber er inte att sluta tro,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
det ber er att tro på en ny sak:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
att det är möjligt att inte tro.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Det är möjligt att svaren vi har är fel,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
det är möjligt att frågorna i sig själva är fel.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Ja, tvivlets evangelium innebär att det är möjligt att vi,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
på den här scenen, i det här rummet,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
har fel.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
För det lyfter frågan, "Varför?"
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Med all den makt vi har i våra händer,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
varför lider folk fortfarande så mycket?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Detta tvivel får mig att meddela att min organisation,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
kommer att läggas ner.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Vi har gjort oss av med personalen och stängt våra dörrar
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
och vi delar med oss av vår modell gratis
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
till alla som ser sin kraft att utföra detta arbete
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
utan att vänta på vår tillåtelse.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Detta tvivel tvingar mig
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
att avsäga mig den roll som frälsare
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
som en del har gett mig,
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
för vår tid är för kort och våra odds för dåliga
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
för att vänta på återuppståndelser,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
när sanningen är att det inte finns några mirakel här.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
Och detta tvivel, det stärker mig,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
det ger mig hopp
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
om att när våra problem överväldigar oss,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
när våra utstakade vägar verkar leda till vår undergång,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
när våra helare inte lindrar våra sår,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
så kommer det inte vara blind tro -
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
nej, det kommer att vara ödmjukt tvivel
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
som sprider lite ljus i mörkret som finns i våra liv
17:44
and of our world
364
1064065
1233
och i vår värld
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
och som låter oss höja våra röster för att viska
17:48
or to shout
366
1068833
1150
eller ropa
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
eller helt enkelt säga,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
väldigt enkelt,
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Det måste finnas ett annat sätt."
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Tack.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7