The gospel of doubt | Casey Gerald

142,519 views ・ 2016-04-04

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Dimitrios Papaeuaggelou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
There we were,
0
12823
1286
Και να 'μαστε,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
ψυχές και σώματα στριμωγμένα σε μια εκκλησία του Τέξας,
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
την τελευταία νύχτα της ζωής μας.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Στριμωγμένοι σε μια αίθουσα όπως αυτή,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
με ξύλινα παλιά στασίδια ντυμένα με ένα φθαρμένο, κόκκινο ύφασμα.
Μ' ένα εκκλησιαστικό όργανο στ' αριστερά μου,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
μια χορωδία πίσω μου,
και μια εντοιχισμένη κολυμπήθρα πίσω της.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Παρ' όλα αυτά, μια αίθουσα όπως αυτή.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Με το ίδιο αίσθημα αγωνίας,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
με την ίδια ελπίδα για σωτηρία,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
με τον ίδιο ιδρώτα στα χέρια
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
και τους ίδιους ανθρώπους στο πίσω μέρος να μην προσέχουν.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Γέλια)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Ήταν η 31η Δεκεμβρίου του 1999,
η νύχτα της Δευτέρας Παρουσίας του Χριστού
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
και το τέλος του κόσμου όπως τον ήξερα.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Είχα γίνει 12 εκείνη τη χρονιά
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
κι είχα φτάσει στην ηλικία που λογοδοτείς.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Και μόλις σταμάτησα να παραπονιέμαι
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
για το πόσο άδικο ήταν που ο Ιησούς θα επέστρεφε
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
μόλις θα έπρεπε να λογοδοτήσω για όλα όσα είχα κάνει,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
συνειδητοποίησα ότι έπρεπε γρήγορα να βάλω τα πράγματα σε τάξη.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Γι' αυτό πήγαινα στην εκκλησία όσο πιο συχνά μπορούσα.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Αφουγκραζόμουν τη σιωπή με την αγωνία που κάποιος αφουγκράζεται τη φασαρία,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
προσπαθώντας να βεβαιωθώ ότι ο Κύριος δεν θα με ξεγελούσε
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
και δεν θα αποφάσιζε να επιστρέψει νωρίτερα.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
Και για την περίπτωση που θα επέστρεφε,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
κατέστρωσα εναλλακτικό σχέδιο,
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
διαβάζοντας τα βιβλία του Τιμ Λαχέι που ήταν πολύ δημοφιλή εκείνη την εποχή.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Και ανακάλυψα στις σελίδες τους
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
πως αν δεν εισέλθω εις ουρανούς τα μεσάνυχτα,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
θα είχα ακόμα μια ευκαιρία.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Έπρεπε μόνο να αποφύγω να με σημαδέψει το θηρίο,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
να παλέψω με τους δαίμονες, τις μάστιγες και με τον ίδιο τον Αντίχριστο.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Θα ήταν δύσκολο-
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Γέλια)
αλλά ήξερα πως μπορούσα να τα καταφέρω.
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Γέλια)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Αλλά τώρα, τέλος τα σχέδια.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Ήταν 11:50 μ.μ.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Μας είχαν μείνει 10 λεπτά και ο πάστορας είπε
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
να φύγουμε από τα στασίδια και να πάμε στην Αγία Τράπεζα,
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
επειδή ήθελε να προσεύχομαστε όταν θα έφταναν τα μεσάνυχτα.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Έτσι, όλα τα μέλη του εκκλησιάσματος πήραν θέσεις.
02:21
took its place.
44
141842
1303
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Η χορωδία έμεινε στη θέση της,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
οι διάκονοι και οι γυναίκες τους
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
-ή η μπουρζουαζία των Βαπτιστών όπως τους αποκαλώ-
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Γέλια)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
έπιασαν πρώτη θέση μπροστά στην Αγία Τράπεζα.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Βλέπετε, στην Αμερική,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
ακόμα και η Δευτέρα Παρουσία του Χριστού έχει θέσεις επισήμων.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Γέλια)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Χειροκρότημα)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
Ακριβώς πίσω από τη μπουρζουαζία των Βαπτιστών ήταν οι ηλικιωμένοι.
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
Εκείνοι οι άνδρες και οι γυναίκες
που στα νιάτα τους οι πλάτες τους είχαν λυγίσει κάτω από τον καυτό ήλιο
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
στις βαμβακοφυτείες του ανατολικού Τέξας,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
που το ηλιοκαμένο, αρυτίδωτο δέρμα τους είχε ένα καφετί χρώμα,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
σαν αυτό του πηλού του ανατολικού Τέξας,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
που οι ελπίδες και τα όνειρά τους για μια ζωή πέρα από το ανατολικό Τέξας
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
είχαν μερικές φορές τσακιστεί περισσότερο κι από τις πλάτες τους.
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Ναι, αυτοί οι άντρες και οι γυναίκες
ήταν για μένα οι πρωταγωνιστές της παράστασης.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Περίμεναν όλη τους τη ζωή για αυτή τη στιγμή,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
με την ίδια λαχτάρα που είχαν οι πρόγονοί τους για το τέλος του κόσμου,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
και η γιαγιά μου για την εκπομπή της Όπρα Γουίνφρεϊ,
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
κάθε μέρα στις 4, στο Κανάλι 8.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Καθώς πήγαινε προς το βωμό, χώθηκα ακριβώς πίσω της,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
επειδή ήμουν σίγουρος ότι η γιαγιά μου θα πήγαινε στον παράδεισο.
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Σκέφτηκα πως αν κρατούσα το χέρι της στη διάρκεια αυτής της προσευχής,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
ίσως να πήγαινα μαζί της.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Έτσι, την κρατούσα και έκλεισα τα μάτια μου
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
03:49
to listen,
77
229070
1150
για να ακούσω,
03:50
to wait.
78
230678
1150
να περιμένω.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Οι προσευχές δυνάμωσαν
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
και οι φωνές που περίμεναν απόκριση στο κάλεσμα της προσευχής
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
δυνάμωσαν ακόμα περισσότερο.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Το εκκλησιαστικό όργανο συνόδευε το μοιρολόι
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
και η ζέστη έκανε τον ιδρώτα να τρέχει.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Έσφιξα το χέρι της ακόμα περισσότερο ώστε να μη μείνω πίσω.
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
Έκλεισα τα μάτια μου ακόμα πιο σφιχτά
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
για να μη δω την ήρα να διαχωρίζεται από το σιτάρι.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
Και μετά ακούστηκε μια φωνή από πάνω μας:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
«Αμήν».
04:17
It was over.
90
257474
1154
Όλα τελείωσαν.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Κοίταξα το ρολόι.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Ήταν περασμένα μεσάνυχτα.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Κοίταξα τους ηλικιωμένους πιστούς
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
που ο σωτήρας τους δεν είχε έρθει
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
και οι οποίοι ήταν πολύ περήφανοι για να δείξουν απογοητευμένοι.
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
Πίστευαν για πάρα πολύ καιρό
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
ώστε να αρχίσουν να αμφιβάλλουν τώρα.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Όμως είχα αναστατωθεί για λογαριασμό τους.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Είχαν παραπλανηθεί, ξεγελαστεί, εξαπατηθεί,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
κι εγώ μαζί τους.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Είχα προσευχηθεί μαζί τους,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
είχα προσπαθήσει ν΄αντισταθώ στον πειρασμό όσο καλύτερα μπορούσα.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Είχα βουτήξει το κεφάλι μου, όχι μία, αλλά δύο φορές
σε αυτή την κολυμπήθρα.
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Είχα πιστέψει.
05:01
Now what?
107
301355
1176
Τώρα τι;
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Πήγα σπίτι πάνω στην ώρα για να ανοίξω την τηλεόραση
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
και να δω τον Πίτερ Τζένινγκς
ν' ανακοινώνει την άφιξη της νέας χιλιετίας σε όλο τον κόσμο.
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Συνειδητοποίησα πως θα ήταν ούτως η άλλως παράξενο
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
αν ο Ιησούς επέστρεφε ξανά και ξανά, ανάλογα με τις ζώνες ώρας.
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Γέλια)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Και αυτό με έκανε να αισθανθώ ακόμα πιο γελοίος.
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
Πραγματικά με πόνεσε.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Αλλά εκείνη τη νύχτα δεν σταμάτησα να πιστεύω.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Απλά πίστεψα σε κάτι καινούργιο:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
Ότι μπορούσες να μην πιστεύεις.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Ότι ήταν πιθανό να είχα λάβει λάθος απαντήσεις
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
αφού οι ίδιες οι ερωτήσεις ήταν λάθος.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
Κι εκεί που κάποτε υπήρχε ένα βουνό βεβαιότητας,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
κυλούσε τώρα μέχρι τα ριζά του
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
μια πηγή αβεβαιότητας,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
μια πηγή ανεκπλήρωτων προσδοκιών.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Το έναυσμα για το δράμα της ζωής μου
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
ήταν εκείνη η νύχτα στην εκκλησία,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
που ο σωτήρας μου δεν ήρθε να με πάρει.
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
Όταν αυτό στο οποίο πίστευα με απόλυτη βεβαιότητα,
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
κατέληξε να είναι, αν όχι ένα ψέμα,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
πάντως όχι ακριβώς η αλήθεια.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Και παρ' όλο που οι περισσότεροι από εσάς
είχατε προετοιμαστεί διαφορετικά για την αλλαγή της χιλιετίας,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
είμαι σίγουρος ότι βρίσκεστε εδώ
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
επειδή κάποιο κομμάτι σας έκανε ό,τι έκανα κι εγώ
από την αυγή του νέου αιώνα.
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
Από τότε που έφυγε η μητέρα μου και ο πατέρας μου δεν γύρισε,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
που ο Κύριός μου αρνήθηκε να έρθει,
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
κι εγώ άπλωσα το χέρι μου
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
για να πιαστώ από κάτι στο οποίο θα μπορούσα να πιστέψω.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Κρατιόμουν απ' αυτό όταν έφτασα στο Γέιλ στα 18 μου,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
πιστεύοντας ότι το ταξίδι μου από το Όουκ Κλιφ του Τέξας
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
ήταν μια ευκαιρία να αφήσω πίσω μου όλες τις προκλήσεις που είχα συναντήσει,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
τα διαλυμένα όνειρα και τα διαλυμένα σώματα που είχα δει.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Αλλά όταν γύρισα σπίτι κάποιες χειμερινές διακοπές
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
και βρέθηκα να κοιτάω το πάτωμα,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
με τα χέρια μου δεμένα πίσω από την πλάτη μου
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
και με το όπλο ενός διαρρήκτη στο κεφάλι μου,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
ήξερα ότι ακόμα και η καλύτερη εκπαίδευση δεν μπορούσε να με σώσει.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Κρατιόμουν σ' αυτό όταν εμφανίστηκα στη Λίμαν Μπράδερς
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
ως ασκούμενος το 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Γέλια)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Τόσο αισιόδοξος -
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Γέλια)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
που τηλεφώνησα στην οικογένειά μου για να τους ενημερώσω ότι τέλος η φτώχεια.
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Γέλια)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Αλλά καθώς έβλεπα αυτόν τον χρηματοοικονομικό ναό
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
να συντρίβεται μπροστά στα μάτια μου,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
ήξερα ότι ακόμα και η καλύτερη δουλειά δεν μπορούσε να με σώσει.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Κρατιόμουν απ' αυτό όταν πήγα στην Ουάσινγκτον,
ως ένας νεαρός υπάλληλος στο Λευκό Οίκο
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
που είχε ακούσει μια φωνή από το Ιλινόις να λέει,
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
«Άργησε,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
αλλά σε αυτές τις εκλογές η αλλαγή έφτασε στην Αμερική».
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Όμως καθώς το Κογκρέσο έβαζε φρένο και η χώρα άρχισε να καταρρέει,
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
και η ελπίδα και η αλλαγή άρχισαν να μοιάζουν σαν ένα βάναυσο αστείο,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
ήξερα ότι ακόμα και η πολιτική δευτέρα παρουσία δεν μπορούσε να με σώσει.
08:07
could not save me.
168
487845
1223
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Είχα γονατίσει με ευλάβεια στο βωμό του Αμερικανικού Ονείρου,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
προσευχόμενος στους θεούς της εποχής μου
08:17
of success,
171
497261
1150
για επιτυχία,
08:18
and money,
172
498834
1150
χρήματα,
08:20
and power.
173
500358
1150
και δύναμη.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Αλλά και πάλι, έφτασαν τα μεσάνυχτα,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
και άνοιξα τα μάτια μου
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
για να δω ότι όλοι αυτοί οι θεοί ήταν πεθαμένοι.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
Και από αυτό το νεκροταφείο άρχισα ξανά την αναζήτηση,
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
όχι επειδή ήμουν γενναίος,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
αλλά επειδή ήξερα πως είτε θα πίστευα
08:39
or I would die.
181
519044
1227
ή θα πέθαινα.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Έτσι, πήγα για προσκύνημα σε μια ακόμη Μέκκα,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
στη Σχολή Διοίκησης Επιχειρήσεων του Χάρβαρντ -
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Γέλια)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
γνωρίζοντας αυτή τη φορά,
ότι δεν μπορούσα να δεχτώ απλά τη σωτηρία που ισχυριζόταν πως προσφέρει.
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Όχι, ήξερα ότι είχα κι άλλη δουλειά να κάνω.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Η δουλειά ξεκίνησε σε μια σκοτεινή γωνιά, σ' ένα πάρτι με πολύ κόσμο,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
αργά το βράδυ ενός πρώιμου, μίζερου χειμώνα στο Κέιμπριτζ,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
όταν τρεις φίλοι κι εγώ θέσαμε ένα ερώτημα
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
που θέτουν εδώ και πολύ καιρό οι νέοι που αναζητούν κάτι αληθινό:
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
«Μήπως να κάναμε ένα ταξίδι οδικώς;»
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Γέλια)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Δεν ξέραμε πού θα πάμε ή πώς θα φτάναμε εκεί,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
αλλά ξέραμε ότι έπρεπε να το κάνουμε.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Επειδή όλη μας τη ζωή λαχταρούσαμε αυτό που είχε γράψει ο Τζακ Κέρουακ:
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
να βγούμε έξω τη νύχτα και να εξαφανιστούμε,
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
και να πάμε να δούμε τι κάνουν οι υπόλοιποι στη χώρα.
09:33
all over the country.
200
573068
1272
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Έτσι, παρ' όλο που υπήρχαν φωνές που έλεγαν ότι ο κίνδυνος ήταν μεγάλος
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
και το αποτέλεσμα αμφίβολο, ξεκινήσαμε έτσι κι αλλιώς.
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Κάναμε 13.000 χιλιόμετρα, διασχίζοντας την Αμερική
το καλοκαίρι του 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
μέσα από τα βοσκοτόπια της Μοντάνα, από το ερημωμένο Ντιτρόιτ,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
από τους βάλτους της Νέας Ορλεάνης,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
όπου βρήκαμε και συνεργαστήκαμε με άντρες και γυναίκες
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
που είχαν δημιουργήσει μικρές επιχειρήσεις
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
που στόχευαν σε κάτι που είχε νόημα.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Κι επειδή είχαμε εκπαιδευτεί στην ακαδημία του καπιταλισμού,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
αυτό μας φάνηκε ως επαναστατική ιδέα.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Γέλια)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Και αυτή η ιδέα διαδόθηκε,
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
κι έγινε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση που ονομάζεται MBAs Across America,
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
ένα κίνημα που με έφερε εδώ σήμερα, σε αυτή τη σκηνή.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Διαδόθηκε επειδή ανακαλύψαμε μια μεγάλη πείνα στη γενιά μας
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
για σκοπό, για νόημα.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Εξαπλώθηκε επειδή βρήκαμε αμέτρητους επιχειρηματίες,
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
σε κάθε γωνιά της Αμερικής,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
που δημιουργούσαν θέσεις εργασίας και άλλαζαν ζωές
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
και που χρειάζονταν λίγη βοήθεια.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Αλλά για να είμαι ειλικρινής,
διαδόθηκε και επειδή πάλεψα να διαδοθεί.
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
Δεν υπάρχει απόσταση την οποία δεν ήμουν έτοιμος να διανύσω
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
για να κηρύξω αυτό το ευαγγέλιο,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
για να κάνω πιο πολλούς ανθρώπους να πιστέψουν
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
ότι μπορούμε να δέσουμε τις πληγές της χώρας,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
με μια επιχείρηση κοινωνικής προσφοράς τη φορά.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Αλλά ήταν αυτό το ευαγγελικό ταξίδι
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
που με οδήγησε σε ένα διαφορετικό ευαγγέλιο,
το οποίο ήρθα να μοιραστώ μαζί σας σήμερα.
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Ξεκίνησε ένα βράδυ, πριν από περίπου ένα χρόνο,
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
στο Μουσείο Φυσικής Ιστορίας της Νέας Υόρκης,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
σε ένα γκαλά αποφοίτων
της Σχολής Διοίκησης Επιχειρήσεων του Χάρβαρντ.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Καθόμουν κάτω από ένα αντίγραφο φάλαινας σε φυσικό μέγεθος,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
με τους τιτάνες του καιρού μας
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
που γιόρταζαν με τους ομοίους τους τις καλές τους πράξεις.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Υπήρχε υπερηφάνεια σε μια αίθουσα
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
που τα καθαρά κέρδη και τα περιουσιακά στοιχεία
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
ξεπερνούσαν το μισό τρισεκατομμύριο δολάρια.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Εξετάσαμε όσα είχαμε κάνει,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
και τα είχαμε πάει καλά.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Γέλια)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Όμως έτυχε δύο μέρες αργότερα,
11:44
two days later,
245
704959
1186
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
να πρέπει να ταξιδέψω προς το Χάρλεμ,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
όπου βρέθηκα σε ένα αστικό αγρόκτημα που κάποτε ήταν οικόπεδο,
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
ν' ακούω έναν άντρα που τον έλεγαν Τόνι,
να μου μιλάει για τα παιδιά που πήγαιναν εκεί κάθε μέρα.
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Όλα τους ζουν κάτω από το όριο της φτώχειας.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Πολλά από αυτά κουβαλούν όλα τους τα υπάρχοντα σε ένα σακίδιο
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
για να μην τα χάσουν σε κάποιο καταφύγιο αστέγων.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Μερικά απ' αυτά πήγαιναν στο πρόγραμμα του Τόνι,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
που ονομάζεται Καλλιέργεια του Χάρλεμ,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
για να πάρουν το μοναδικό τους γεύμα της ημέρας.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Ο Τόνι μου είπε ότι ξεκίνησε την Καλλιέργεια του Χάρλεμ
με τη σύνταξη που πήρε ως οδηγός ταξί για είκοσι χρόνια.
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Μου είπε ότι δεν έδινε μισθό στον εαυτό του,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
γιατί παρά την επιτυχία του, το πρόγραμμα αγωνιζόταν να βρει πόρους.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Μου είπε ότι θα δεχόταν όποια βοήθεια μπορούσε να πάρει.
12:38
that he could get.
262
758665
1157
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Κι εγώ ήμουν αυτή η βοήθεια.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Όμως καθώς έφυγα από του Τόνι, ένιωσα τα μάτια μου να τσούζουν
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
από τα δάκρυα που πλημμύρισαν τα μάτια μου.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Ένιωσα να βαραίνω στην αποκάλυψη
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
πως μπορούσα να κάθομαι το ένα βράδυ σε μια αίθουσα
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
όπου λίγοι εκατοντάδες άνθρωποι είχαν μισό τρισεκατομμύριο δολάρια,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
και δυο μέρες αργότερα να βρίσκομαι σε μια άλλη αίθουσα,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
μόλις 50 τετράγωνα πιο πάνω,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
όπου ένας άντρας δεν έπαιρνε μισθό
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
για να προσφέρει σε ένα παιδί το μοναδικό γεύμα της ημέρας.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Και δεν ήταν η κραυγαλέα ανισότητα που με έκανε να θέλω να κλαίω.
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
Δεν ήταν η σκέψη των πεινασμένων, άστεγων παιδιών.
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
Δεν ήταν οργή για το ένα τοις εκατό
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
ή ο οίκτος για το 99 τοις εκατό.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Όχι, ήμουν αναστατωμένος επειδή επιτέλους συνειδητοποίησα
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
ότι ήμουν η αιμοκάθαρση
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
μιας χώρας που χρειαζόταν μεταμόσχευση νεφρού.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Συνειδητοποίησα ότι η ιστορία μου στάθηκε εμπόδιο σε όλους εκείνους
που έπρεπε να σταθούν μόνοι τους στα πόδια τους,
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
κι ας ήταν ξυπόλητοι.
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
Ότι η οργάνωσή μου εμπόδισε τη δομική, συστημική βοήθεια,
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
να φτάσει στο Χάρλεμ,
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
ή στις άλλες φτωχές περιοχές.
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
Ότι η φωνή μου στάθηκε εμπόδιο σε όλες εκείνες τις φωνές
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
που έμοιαζαν να είναι αμαθείς, απλοϊκές ή απροσάρμοστες.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
Και αυτή η ντροπή,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
αυτή η ντροπή με διαπέρασε
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
σαν την ντροπή να κάθεσαι μπροστά στην τηλεόραση
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
και να βλέπεις τον Πίτερ Τζένινγκς να αναγγέλει τη νέα χιλιετία
14:17
again
292
857421
1208
ξανά
14:18
and again
293
858653
1150
και ξανά
14:20
and again.
294
860257
1150
και ξανά.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Είχα εξαπατηθεί,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
είχα πιαστεί κορόιδο,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
είχα ξεγελαστεί.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Αλλά αυτή τη φορά, ο ψευτο-σωτήρας ήμουν εγώ.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Βλέπετε, ήταν μακρύς ο δρόμος μου από εκείνη την Αγία Τράπεζα,
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
τη νύχτα που νόμιζα ότι ο κόσμος θα τελείωνε.
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
Από έναν κόσμο όπου οι άνθρωποι μιλούσαν ασυνάρτητα
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
και έβλεπαν τα βάσανα ως θεομηνία,
και είχαν δεχτεί ένα κείμενο ως την αδιαμφισβήτητη αλήθεια.
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Ναι, έκανα τόσο δρόμο
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
μόνο και μόνο για να βρεθώ ακριβώς εκεί απ' όπου ξεκίνησα.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Επειδή δεν αληθεύει ότι ζούμε σε μια εποχή δυσπιστίας.
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
Όχι, σήμερα πιστεύουμε ακριβώς όπως και στο παρελθόν.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Κάποιοι ίσως να πιστεύουμε στις προφητείες της Μπρενέ Μπράουν
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
ή του Τόνι Ρόμπινς.
Ίσως η Βίβλος μας είναι το περιοδικό The New Yorker
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
ή το Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Μπορεί να έχουμε βαθιά πίστη
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
σ' αυτά που λατρεύουμε εδώ, στην εκκλησία του TED.
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
Θέλουμε απελπισμένα να πιστεύουμε,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
έχουμε ανάγκη να πιστεύουμε.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
Μιλάμε όπως οι χαρισματικοί ηγέτες
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
που υπόσχονται να λύσουν όλα μας τα προβλήματα.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Βλέπουμε τα βάσανα ως την αναγκαία συνέπεια
του καπιταλισμού που είναι ο θεός μας.
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
Θεωρούμε κάθε πρόοδο της τεχνολογίας
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
ως την αδιαμφισβήτητη αλήθεια.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
Και με δυσκολία συνειδητοποιούμε το ανθρώπινο τίμημα που πληρώνουμε
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
όταν αποτυγχάνουμε να θέσουμε υπό αμφισβήτηση ένα τούβλο,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
επειδή φοβόμαστε ότι θα κλονιστούν τα θεμέλιά μας.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Αλλά αν σας αναστατώνουν
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
όλα τα ανήθικα πράγματα που καταλήξαμε να αποδεχόμαστε,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
τότε μάλλον ήρθε η ώρα να προβληματιστούμε.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Οπότε δεν έχω κάποιο ευγγέλιο διατάραξης ή καινοτομίας
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
ή κάποια τελική ανάλυση.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Για την ακρίβεια, δεν έχω κάποιο ευαγγέλιο πίστης να μοιραστώ μαζί σας.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Έχω και σας προσφέρω ένα ευαγγέλιο αμφιβολίας.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Το ευαγγέλιο της αμφιβολίας δεν σας ζητάει να πάψτε να πιστεύετε.
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
Σας ζητάει να πιστέψτε σε κάτι καινούργιο:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
Ότι είναι δυνατόν κάποιος να μην πιστεύει,
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
ότι είναι δυνατόν οι απαντήσεις μας να είναι λάθος,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
ότι είναι δυνατόν οι ίδιες οι ερωτήσεις μας να είναι λάθος.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Ναι, το ευαγγέλιο της αμφιβολίας σημαίνει ότι υπάρχει η πιθανότητα εμείς,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
σε αυτή τη σκηνή, σε αυτή την αίθουσα, να κάνουμε λάθος,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
επειδή εγείρει το ερώτημα: Γιατί;
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Αφού έχουμε τόση δύναμη στα χέρια μας,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
γιατί υποφέρουν ακόμα τόσο πολύ οι άνθρωποι;
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Αυτή η αμφιβολία με οδηγεί να μοιραστώ μαζί σας ότι η οργάνωσή μου,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs της Αμερικής, δεν λειτουργεί πλέον.
16:51
out of business.
345
1011078
1628
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Απολύσαμε το προσωπικό μας και κλείσαμε τις πόρτες μας
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
και θα μοιράσουμε δωρεάν τις γνώσεις μας
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
σε οποιονδήποτε θεωρεί πως έχει τη δύναμη να κάνει αυτό το έργο,
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
χωρίς να χρειάζεται την άδειά μας.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Αυτή η αμφιβολία με αναγκάζει
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
να αρνηθώ το ρόλο του σωτήρα που μερικοί μου προσέδωσαν,
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
επειδή έχουμε ελάχιστο χρόνο και λίγες πιθανότητες
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
για να περιμένουμε δεύτερες παρουσίες,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
όταν η αλήθεια είναι ότι εδώ δεν θα γίνουν θαύματα.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
Και αυτή η αμφιβολία με τροφοδοτεί,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
μου δίνει την ελπίδα
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
πως όταν τα προβλήματα μας ξεπερνούν,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
όταν οι δρόμοι που μας δείχνουν φαίνεται να οδηγούν στον αφανισμό μας,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
όταν οι θεραπευτές μας δεν ανακουφίζουν τις πληγές μας,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
δεν θα είναι η τυφλή πίστη μας,
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
όχι, θα είναι η ταπεινή αμφιβολία μας
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
που θα ρίξει λίγο φως στο σκοτάδι της ζωής μας
17:44
and of our world
364
1064065
1233
και του κόσμου μας.
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
Κι ας υψώσουμε τη φωνή μας για να ψιθυρίσουμε
17:48
or to shout
366
1068833
1150
ή να φωνάξουμε
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
ή για να το πω απλά, πολύ απλά:
17:52
very simply,
368
1072176
1150
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
Πρέπει να υπάρχει κι άλλος τρόπος.
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Σας ευχαριστώ.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7