The gospel of doubt | Casey Gerald

143,595 views ・ 2016-04-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
There we were,
0
12823
1286
Eto nas,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
duše i tela natrpana u crkvi u Teksasu,
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
poslednje noći naših života.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Natrpani u prostoriji nalik ovoj,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
ali sa škripavim drvenim klupama presvučenim izlizanom crvenom tkaninom;
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
orgulje su mi s desne strane, a hor mi je iza leđa
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
i krstionica je ugrađena u zid iza njih.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Prostorija poput ove, u svakom slučaju.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
S istim snažnim osećanjem neizvesnosti,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
istog dubokog pouzdanja u spas,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
istog znoja na dlanovima,
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
i s istim ljudima u pozadini koji ne obraćaju pažnju.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Smeh)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Bio je 31. decembar 1999.
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
noć Hristovog drugog silaska
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
i kraj poznatog sveta.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Te godine sam napunio 12 godina
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
i dosegao sam doba odgovornosti.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
I čim sam prestao da se žalim
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
zbog toga koliko je nepravedno što se Isus vraća
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
istog trena kad sam ja postao odgovoran za sve što sam uradio,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
shvatio sam da bi mi bolje bilo da se brzo dovedem u red.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Pa sam odlazio u crkvu što sam češće mogao.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Osluškivao sam tišinu s nestrpljenjem, kao što neki slušaju buku,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
pokušavajući da budem siguran da me Gospod neće preduhitriti
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
i odlučiti da dođe ranije.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
A u slučaju da to uradi,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
napravio sam rezervni plan,
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
čitajući knjige "Izostavljeni" za kojima je tada vladala pomama.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
I saznao sam na tim stranicama
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
da ako se ne vaznesem u zanosu u ponoć,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
imam još jednu priliku.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Sve što je potrebno je da izbegavam primanje pečata zveri,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
da odagnam demone, kugu i samog Antihrista.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Biće teško -
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Smeh)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
ali znao sam da to mogu.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Smeh)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
No vreme planiranja beše gotovo.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Bilo je 23:50.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Preostalo je 10 minuta,
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
a moj pastor nas je pozvao da izađemo iz klupa pred oltar
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
jer je želeo da izgovara molitvu kad ponoć zakuca.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Pa je svaki član pastve
02:21
took its place.
44
141842
1303
zauzeo svoje mesto.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Hor je ostao na pevalištu,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
đakoni i njihove žene -
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
iliti baptistička buržoazija, kako volim da ih zovem -
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Smeh)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
zauzeli su prva mesta pred oltarom.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Vidite, u Americi,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
čak i drugi Hristov silazak ima VIP odeljak.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Smeh)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Aplauz)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
A odmah iza baptističke buržoazije
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
su bili stariji -
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
ovi muškarci i žene čija su se mlada pleća poginjala pod vrelim suncem
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
na poljima pamuka u Istočnom Teksasu
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
i čija je koža, kako se činilo, potamnila u besprekornu plemenitu smeđu,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
baš poput ilovače iz Istočnog Teksasa
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
i čije su nade i snovi o tome kakav bi život bio
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
van Istočnog Teksasa,
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
ponekad poginjani i slamani
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
i više od njihovih leđa.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Da, ovi muškarci i žene su za mene bili zvezde ove predstave.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Čekali su čitav svoj život na ovaj trenutak,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
baš kao što su njihovi srednjovekovni preci žudeli za krajem sveta
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
i baš kao što je moja baka čekala na emisiju Opre Vinfri
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
da počne na Kanalu 8 svakog dana u 16 sati.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
I kako je prilazila oltaru,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
prišunjao sam se tik iza nje
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
jer sam bio siguran
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
da će moja baka da ode u raj.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
I mislio sam da ako se držim za njenu ruku tokom molitve,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
možda ću otići direktno s njom.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Pa sam se držao
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
i zatvorio sam oči
03:49
to listen,
77
229070
1150
da bih osluškivao,
03:50
to wait.
78
230678
1150
da bih čekao.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
A molitve su postale glasnije.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
A odgovori koje su izvikivali na poziv iz molitve
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
su postajali još glasniji.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
I orgulje su zagrmele kako bi pojačale tugovanku.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
I toplota dođe da bi dodala znoj.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Stiskao sam ruku sve jače,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
kako ne bih bio ostavljen na polju.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
Stiskao sam oči jače
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
da ne bih video kako se žito odvaja od kukolja.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
A onda je glas zazvonio iznad nas:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Amin".
04:17
It was over.
90
257474
1154
Bilo je gotovo.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Pogledao sam na sat.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Bila je prošla ponoć.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Pogledao sam u starije vernike
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
čiji spasitelj nije došao,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
koji su bili suviše ponosni da bi pokazali znake razočaranja,
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
koji su verovali isuviše mnogo i isuviše dugo
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
da bi sada počeli da sumnjaju.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Ali ja sam bio ljut u njihovo ime.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Nasamareni su,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
izigrani, prevareni,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
a ja sam pristao za njima,
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Izgovarao sam njihove molitve,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
odupirao sam se iskušenju što sam bolje mogao.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Umočio sam glavu, ne jednom, već dva puta
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
u tu krstionicu koja izaziva sline na nos.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Verovao sam.
05:01
Now what?
107
301355
1176
Šta sad?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Vratio sam se kući na vreme da uključim televizor
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
i gledam Pitera Dženingsa kako najavljuje novi milenijum
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
kako je započinjao širom sveta.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Palo mi je na pamet da bi ionako bilo čudno
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
da Isus silazi iznova i iznova
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
zbog različitih vremenskih zona.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Smeh)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
A zbog toga sam se osećao još smešnije -
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
povređeno, zaista.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Ali te noći nisam prestao da verujem.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Samo sam verovao u nešto novo:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
da je moguće ne verovati.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Moguće je da su odgovori koje sam znao bili pogrešni,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
da su sama pitanja pogrešna.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
A sad, gde je nekad stajala planina ubeđenosti,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
skroz do njenih temelja se slivao
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
potok sumnje,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
potok koji je obećavao reke.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Mogao bih čitavu dramu svog života da dovedem u vezu
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
s tom noći u toj crkvi
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
kad moj spasitelj nije došao po mene;
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
kada se ono u što sam najviše verovao
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
ispostavilo da je, ako ne laž,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
onda nije baš ni istina.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
I iako se većina vas pripremala za 2000. veoma drugačije,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
ubeđen sam da ste ovde
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
jer je neki delić vas učinio isto što i ja
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
od praskozorja ovog novog veka,
otkad me je majka napustila, a otac se držao po strani
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
i moj Gospod je odbio da dođe.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Pa sam ispružio ruku,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
posežući za nečim u šta ću da verujem.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Posezao sam za tim, stigavši sa 18 godina na Jejl,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
s verom da je moje putovanje iz Oak Klifa u Teksasu
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
bilo prilika da ostavim za sobom sve izazove koje sam znao,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
srušene snove i urušena tela koja sam video.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Ali kad sam se zatekao kod kuće, jedne zime na raspustu,
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
lica zalepljenog za pod,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
ruku vezanih iza leđa
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
a provalnikov pištolj mi je pritiskao glavu,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
znao sam da me ni najbolje obrazovanje ne može spasiti.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Posezao sam za tim kad sam se pojavio u Liman Bradersu
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
kao pripravnik 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Smeh)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Tako pun nade -
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Smeh)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
da sam nazvao svoje kod kuće da im kažem
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
da više nećemo biti siromašni.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Smeh)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
No gledajući kako se ovaj finansijski hram
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
ruši pred mojim očima,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
znao sam da me ni najbolji posao ne može spasiti.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Posezao sam za tim kad sam se pojavio u Vašingtonu kao mladi državni uposlenik
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
koji je čuo glas kako pozivaše iz Ilinoisa
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
rečima: "Dugo je vremena prošlo,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
ali na ovim izborima promena je stigla u Ameriku."
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
No kako se kongres nasukao na tlo,
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
a zemlja se raspadala po šavovima
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
a nada i promena su počele da zvuče kao okrutan vic,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
znao sam da me čak ni drugi politički dolazak
08:07
could not save me.
168
487845
1223
ne može spasiti.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
S verom sam klekao na oltar američkog sna,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
moleći se bogovima svog vremena:
08:17
of success,
171
497261
1150
uspehu,
08:18
and money,
172
498834
1150
novcu
08:20
and power.
173
500358
1150
i moći.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Ali iznova i iznova
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
ponoć je kucala i ja sam otvarao oči,
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
uviđajući da su svi ti bogovi mrtvi.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
A iz tog groblja,
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
krenuo sam ponovo u potragu,
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
ne jer sam bio hrabar,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
već zato što sam znao da ću da verujem
08:39
or I would die.
181
519044
1227
ili da umrem.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Pa sam krenuo na hodočašće ka još jednoj Meki,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
Poslovnoj školi na Harvardu -
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Smeh)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
ovaj put znajući da ne mogu prosto da prihvatim spas
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
koji tvrde da mi nude.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Ne, znao sam da će tu biti još mnogo da se radi.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Delanje je počelo u mračnom uglu žurke pune ljudi,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
u kasnu noć rane, bedne kembridžke zime,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
kada smo se tri prijatelja i ja zapitali
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
nešto što se mladi ljudi pitaju, tragajući za nečim stvarnim
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
već dugo vremena:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"Šta ako bismo pošli na putovanje?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Smeh)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Nismo znali kuda ćemo ići ili kako ćemo tamo stići,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
no znali smo da moramo to da učinimo.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Jer smo čitavog svog života žudeli, kako je Džek Keruak napisao:
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
"da se iskrademo po noći i nestanemo negde",
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
i da otkrijemo šta svi ostali rade
09:33
all over the country.
200
573068
1272
širom države.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Pa, iako su nam drugi glasovi govorili
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
da je rizik prevelik, a dokaz suviše slab,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
svejedno smo krenuli.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Prešli smo oko 13000 kilometara duž Amerike, u leto 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
kroz kravlje pašnjake Montane, kroz pustoš Detroita,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
kroz močvare Nju Orleansa,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
gde smo zatekli muškarce i žene i radili s njima,
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
koji su osnivali male firme
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
čija je svrha bila osnovna dobit.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
I kako sam obučen na Vest Pointu kapitalizma,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
ovo mi se učinilo kao revolucionarna ideja.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Smeh)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
A ova ideja se širila,
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
prerastajući u neprofitnu organizaciju po imenu MBA-ovi širom Amerike,
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
pokret koji me je smestio danas ovde na ovu scenu.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Širio se jer smo u našoj generaciji otkrili veliku glad
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
za svrhom, za smislom.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Širila se jer smo otkrili bezbroj preduzetnika
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
u američkim zapećcima i pukotinama
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
koji su stvarali poslove i menjali živote
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
i kojima je trebala mala pomoć.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Ali, ako ćemo iskreno, takođe se širila
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
jer sam se ja borio za to.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Nema kuda ne bih pošao
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
da propovedam ovo jevanđelje,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
da navedem što više ljudi da poveruju
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
da možemo uvezati rane povređene države,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
jednim po jednim društvenim preduzećem.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Ali me je ovo jevanđelističko putovanje
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
dovelo do nešto drugačijeg jevanđelja
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
koje sam došao da podelim danas s vama.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Začelo se jedne večeri pre skoro godinu dana
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
u Muzeju prirodnjačke istorije u Njujorku,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
na gali za bivše studente Poslovne škole na Harvardu.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Ispod replike kita u prirodnoj veličini,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
sedeo sam s titanima našeg doba,
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
dok su slavili svoje kolege i njihova dobra dela.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Prostoriju je ispunjavao ponos
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
gde su neto vrednost i dobra pod ovim menadžmentom
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
prelazila pola biliona dolara.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Tada pogledasmo sve što smo stvorili
11:37
and it was good.
242
697863
1165
i, gle, dobro beše veoma.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Smeh)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Ali desilo se
11:44
two days later,
245
704959
1186
da sam dva dana kasnije
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
morao da putujem gore u Harlem,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
gde sam se zatekao kako sedim na urbanoj farmi
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
koja je nekad bila napušteni plac,
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
slušajući kako mi čovek, po imenu Toni, govori o deci
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
koja su tu dolazila svakodnevno.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Sva su živela ispod granice siromaštva.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Mnogi su nosili sve što su imali u rancu
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
kako to ne bi izgubili u skloništu za beskućnike.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Neki su dolazili kod Tonija u program,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
pod nazivom Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
da bi dobili jedini obrok koji imaju svakog dana.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Toni mi je rekao da je osnovao Harlem Grown novcem od penzije,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
nakon 20 godina provedenih taksirajući.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Rekao mi je da sebi ne daje platu
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
jer, uprkos uspehu, program je muku mučio s resursima.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Rekao mi je da bi prihvatio bilo kakvu pomoć
12:38
that he could get.
262
758665
1157
koja mu se ponudi.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
A ja sam bio tu da je ponudim.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
No, kako sam odlazio od Tonija osetio sam peckanje i so suza
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
koje su mi navirale u očima.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Osetio sam teret otkrovenja
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
da sam mogao da sedim u jednoj prostoriji jedne noći,
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
gde je nekoliko stotina ljudi posedovalo pola biliona dolara,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
a u drugoj prostoriji, dva dana kasnije,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
samo 50 blokova naviše,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
gde čovek radi bez plate
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
kako bi obezbedio detetu jedini obrok u toku dana.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
I nije me silina nejednakosti terala na plač,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
nije to bila pomisao na gladnu decu bez domova,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
nije to bio bes prema jednom procentu,
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
ili sažaljenje prema 99 procenata.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Ne, bio sam uznemiren jer sam konačno shvatio
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
da sam bio dijaliza
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
za državu kojoj je potrebna transplatacija bubrega.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Shvatio sam da je moja priča zauzimala mesto svima onima
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
od kojih se očekivalo da se usprave uz pomoć petlji na čizmama,
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
čak iako uopšte nisu imali čizme;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
da se moja organizacija zauzimala
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
za svu strukturalnu, sistematsku pomoć koja nikad nije stizala do Harlema
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
ili Apalačije ili Donjeg IX Varda;
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
da je moj glas zauzimao mesto svim tim glasovima
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
koji su se činili suviše neukim, suviše neopranim, bez ikakvog smeštaja.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
A sram od toga,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
taj sram me je preplavio
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
kao sram kad sam sedeo ispred televizora,
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
gledajući Pitera Dženingsa dok najavljuje novi milenijum
14:17
again
292
857421
1208
iznova
14:18
and again
293
858653
1150
i iznova
14:20
and again.
294
860257
1150
i iznova.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Nasamaren sam,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
izigran,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
prevaren.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Ali ovog puta, lažni spasitelj sam bio ja.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Vidite, prešao sam dug put od tog oltara,
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
te noći kad sam mislio da će svetu doći kraj,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
od sveta u kom su ljudi govorili koještarije
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
i na patnju gledali kao neophodnu božju datost
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
i uzimali su spise kao nepogrešivu istinu.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Da, toliko sam se odmakao
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
da sam tačno tamo odakle sam krenuo.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Jer prosto nije istina kad se kaže
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
da živimo u dobu neverovanja -
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
ne, danas verujemo isto koliko smo i prethodnih epoha.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Neki od nas možda veruju u proročanstvo Brene Braun
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
ili Tonija Robinsa.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Možda verujemo u bibliju "Njujorker"
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
ili "Harvard Biznis Rivju".
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Možda verujemo najpredanije
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
kada obavljamo službu baš ovde u crkvi TED-a,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
ali očajnički želimo da verujemo,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
potrebno nam je da verujemo.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
Govorimo koještarije harizmatičnih vođa
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
koji obećavaju da će da nam reše sve probleme.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Gledamo na patnju kao neophodnu datost kapitalizma koji je naš bog,
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
uzimamo spise tehnološkog napretka
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
kao nepobitnu istinu.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
A skoro nikad nismo svesni ljudske cene koju plaćamo
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
kad ne dovedemo u pitanje makar jedan element
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
jer se plašimo da bi to uzdrmalo naše celokupne temelje.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Ali ako vas uznemiravaju
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
beskrupulozne stvari koje smo naučili da prihvatamo,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
onda mora da je došlo vreme za preispitivanje.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Dakle, ne donosim jevanđelje raskola ili inovacije
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
ili trostruke osnovne dobiti.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Zapravo ne donosim jevanđelje vere koje bih danas podelio s vama.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Donosim i nudim vam jevanđelje sumnje.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Jevanđelje sumnje ne zahteva da prestanete da verujete,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
zahteva od vas da verujete u nešto novo:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
da je moguće ne verovati.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Moguće je da su naši odgovori pogrešni,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
moguće je da su sama pitanja pogrešna.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Da, jevanđelje sumnje znači da je moguće da mi,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
na ovoj sceni, u ovoj prostoriji,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
nismo u pravu.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Jer povlači za sobom pitanje: "Zašto?"
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Uz svu moć koja nam je u rukama,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
zašto ljudi i dalje toliko pate?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Ova sumnja me navodi da kažem da moju organizaciju,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBA-ovi širom Amerike,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
gasimo.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Raspustili smo osoblje i zatvorili naša vrata
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
i delićemo naš model besplatno
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
svakome ko smogne snage da radi ovaj posao,
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
bez čekanja na naše odobrenje.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Ova sumnja me navodi
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
da se odreknem uloge spasitelja
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
koju su mi neki nametnuli
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
jer je naše vreme isuviše kratko, a šanse su nam isuviše tanke
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
da bi čekali na druge silaske,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
jer istina je da se ovde neće zbiti čuda.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
A ova sumnja me pokreće,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
daje mi nadu
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
da kad nas naše muke nadvladaju,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
kad nam se učini da putevi pred nama vode u našu propast,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
kad naši iscelitelji ne donesu melem za naše rane,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
neće to biti naša slepa vera -
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
ne, biće to naša skromna sumnja
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
koja će da donese malo svetla u tamu našeg postojanja
17:44
and of our world
364
1064065
1233
i našeg sveta
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
i koja će nam omogućiti da podignemo glas u šapat
17:48
or to shout
366
1068833
1150
ili u poklič
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
ili da jednostavno kažemo,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
veoma jednostavno:
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Mora da postoji drugi način."
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Hvala vam.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7