The gospel of doubt | Casey Gerald

142,519 views ・ 2016-04-04

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: nr chan 審譯者: Kuan-Yi Li
00:12
There we were,
0
12823
1286
我們身在那裡
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
靈魂和身體全塞在一間德州的教堂
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
度過我們生命的最後一晚
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
擠在一個像這樣的房間
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
但老舊的木長凳上 蓋著的是破損的紅布
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
而我左方是架管風琴 後方有唱詩班
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
唱詩班後面的牆後是個受洗池
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
儘管在這樣的空間
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
大家還是有著一樣強烈的信念
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
一樣打從心底地等待著救贖
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
手掌心同樣冒著汗
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
而坐在後排的人也一樣心不在焉
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(笑聲)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
那是 1999 年的 12 月 31 日
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
是耶穌再臨的夜晚
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
也是我所認知的末日
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
我那年才 12 歲
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
剛到了問責的年紀 (指開始承擔原罪,對神負責)
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
而當我停止抱怨
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
在我剛開始問責
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
耶穌就將再臨是多麼的不公平時
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
我意識到我得趕快振作起來
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
所以我盡可能地去教堂
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
我專注並心焦地聆聽著靜默 如人感受著風吹草動般
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
我試著確定耶和華並不是在捉弄我
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
而選擇這麼早就再臨
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
而如果祂真的選擇這麼早再臨
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
我還有個備案
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
曾經紅極一時的書《末日迷蹤》
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
裡頭告訴我
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
如果我沒有在子夜時分被送到天堂
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
我就有機會賭一把
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
全部要做的就是避免拿到獸之印記
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
並打退惡魔和反基督教者
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
這可能有難度
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(笑聲)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
但我確信我做得到
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(笑聲)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
我已經沒時間計畫了
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
已經晚上 11:50
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
我們只剩 10 分鐘
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
牧師叫大家起身並到壇前
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
因為他想在子夜那時祈禱
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
所以眾教徒
02:21
took its place.
44
141842
1303
各就定位
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
唱詩班留在原位
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
而副祭們和他們的老婆
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
我比較喜歡叫他們 浸信會的中產階級
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(笑聲)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
則坐在壇前第一排
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
如你所見,在美國
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
就算耶穌再臨也有 VIP 區
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(笑聲)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(掌聲)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
而在這群中產階級的後一排
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
是長者們
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
這群男女年輕時 在東德州的烈日下彎著腰
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
在棉花田裡工作
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
他們的皮膚被炙成了平滑高雅的棕色
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
就如同東德州的泥土
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
離開東德州過好生活
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
這樣的希望和夢想
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
已經殘破不堪
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
甚於他們的背
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
是的,這群男女 對我來說是今天的主角
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
他們等了一輩子就為了這一刻
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
猶如中世紀的先人期待末日
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
也像是我奶奶每天 4 點
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
切到第 8 台等歐普拉的秀一樣
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
當我奶奶走向壇前
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
我偷偷尾隨在她身後
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
因為我確知
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
我奶奶會去天堂
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
我想,如果我在禱告時握住她的手
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
我就能跟她一起去
03:44
So I held on
75
224976
1325
所以我緊握著手
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
閉上雙眼
03:49
to listen,
77
229070
1150
聆聽
03:50
to wait.
78
230678
1150
等待
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
禱告聲越來越大
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
此起彼落的呼聲
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
使禱告聲更為高亢
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
管風琴也加入彈頌哀歌
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
握熱的手心則冒著汗
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
我的手緊握
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
以免被留在凡間
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
我的雙眼緊閉
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
這樣才看不到麥子從糠中被分離
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
接著是一聲:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
「阿門」
04:17
It was over.
90
257474
1154
一切都結束了
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
我看看時鐘
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
已經過了 12 點
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
我看向那群長者
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
他們的救世主沒來
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
他們因為驕傲而沒露出一絲的失望
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
他們相信得太深太久
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
如今也未曾質疑信仰
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
我對他們的反應感到心煩意亂
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
他們被騙了
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
被欺瞞、被哄騙
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
而我竟跟他們一起
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
我跟著禱告
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
我試著不被誘惑
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
我也不只一次,而是兩度
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
把頭浸入那讓人流鼻涕的受洗池
04:58
I had believed.
106
298463
1263
我曾深信不疑
05:01
Now what?
107
301355
1176
現在呢?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
我及時回家打開電視
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
看彼得.詹寧斯宣告
世界各地前後到來的千禧年
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
我突然意識到一件事
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
耶穌在不同時區不停地再臨
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
這樣的話太詭異了
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(笑聲)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
而這讓我覺得荒謬
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
心很痛,真的
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
但我不是在那晚就不再相信
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
我只是相信了一件新的事情:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
一個人也可以選擇不相信
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
可能我的答案是錯的
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
而問題本身也可能是錯的
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
只要有一座代表確信的山峰
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
就會有一條代表懷疑的小溪
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
而小溪往山腳流去
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
終會匯聚成河流
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
我可以將我的人生回溯到
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
那晚的教堂
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
救世主並沒有前來的那晚
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
當我所相信的事物很明顯地
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
就算不說是個謊言
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
也不能說是事實的時候
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
即便在座絕大多數可能 以不同的方式面對千禧年
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
但我相信仍有人跟我一樣
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
在這個新世紀的破曉時分
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
跟我做了一樣的事
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
自從我母親的離世 與父親的離去
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
以及主拒絕前來
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
我伸出我的手
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
試著探觸、 尋找一個能讓我相信的東西
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
我 18 歲時進了耶魯大學
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
心想離開了德州的奧克利夫
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
就能夠將我所知的困難
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
還有殘破的夢想、身形拋諸腦後
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
但當我寒假回家
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
臉被壓在地上
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
手被綁在背後
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
而竊賊的槍抵著我的腦門時
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
我知道即使最好的教育也救不了我
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
2008 年當我在雷曼兄弟
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
當實習生時也在尋找
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(笑聲)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
我充滿希望──
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(笑聲)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
我打回家告訴家人
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
我們不會再貧困了
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(笑聲)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
但我親眼見證金融聖殿
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
在我面前坍塌
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
我知道即便最好的工作也救不了我
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
我在華盛頓特區當年輕職員時尋找
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
聽到來自伊利諾州的聲音
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
說:「大家等待很久了,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
但在這次的選舉,美國將會改變。」
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
但國會仍停滯不前
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
而國家分崩離析
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
希望與改變對我來說 像是個殘酷的玩笑
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
我知道就算政治重來
08:07
could not save me.
168
487845
1223
也救不了我
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
我虔誠地跪在美國夢的祭壇前
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
向上天祈禱屬於我的
08:17
of success,
171
497261
1150
成就
08:18
and money,
172
498834
1150
金錢
08:20
and power.
173
500358
1150
和權力
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
但一再地
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
子夜來臨,而我張眼
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
見到所有的神皆已死
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
而從那個墓園
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
我決定再次尋找
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
不是因為我很勇敢
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
而是我知道我只能選擇相信
08:39
or I would die.
181
519044
1227
不然就是死亡
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
所以我啟程 向我心目中的麥加朝聖
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
哈佛商學院
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(笑聲)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
這次,我知道我不能單單接受
它們宣稱會提供的救贖
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
不,我知道我還有更多事情要做
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
一切開始於一個熱鬧派對的黑暗角落
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
在劍橋初冬,一個令人憂愁的夜晚
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
三個朋友和我問了一個問題
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
那是作為年輕小夥子 尋求真諦
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
一直以來會問的問題
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
「如果我們去公路旅行怎麼樣?」
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(笑聲)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
我們不知道我們的目的地 也不知道怎麼去
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
但我們知道做就對了
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
我們嚮往的生活 就像傑克.凱魯亞克所寫的
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
「在夜幕低垂時偷跑出去, 並在某個地方消失無蹤」
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
看看這個國家的其他人
09:33
all over the country.
200
573068
1272
都在做些什麼
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
所以即便有人認為
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
風險太高憑據單薄
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
我們還是上路了
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
我們在 2013 年的夏天 跨越了美國 8000 哩
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
經過了蒙大拿的牧場 經過了底特律的荒野
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
經過了紐奧良的沼澤
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
我們在那和人們相遇、共事
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
他們經營小事業
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
並將心中的理想置於首位
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
對哈佛商學院的我們來說
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
這真是革命性的想法
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(笑聲)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
而這個理念最終
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
成長為一個叫《橫跨美國的 MBA》 的非營利組織
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
這也是我今天上台的動機
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
它因這個世代的渴望而散播
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
對目標、意義的渴望
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
它為了在美國角落和夾縫中 的企業家而散播
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
這些企業家創造了 工作和改變生活的機會
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
而他們需要一些幫助
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
但說實話
它也因為我的奮鬥而散播
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
為了傳這個福音
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
沒有什麼我不會做的
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
只為了讓更多人相信
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
我們可以用一個個社會企業
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
來包紮受傷的國家
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
也是這個福音的旅程
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
帶給我另一個不同的福音
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
也就是我今天要跟各位分享的故事
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
大概是一年前的某個傍晚
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
在紐約的自然史博物館
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
哈佛商學院的校友聚會
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
在真實比例的鯨魚複製品下
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
我坐在我們這一代的巨人旁
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
他們慶祝他們的優秀事蹟
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
整個空間充滿自豪之感
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
他們的淨值和資產
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
就超過了 5000 億美元
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
我們細數所贏得的一切
11:37
and it was good.
242
697863
1165
感覺很好
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(笑聲)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
但是
11:44
two days later,
245
704959
1186
兩天之後
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
我旅行到了紐約哈林區
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
我坐在現代的農場
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
那裡曾是空地
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
聽著一個叫做東尼的男人
告訴我每天都會出現的孩子的故事
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
他們都活在貧窮門檻之下
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
很多人的背包就背著他所有的家當
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
避免在無家可歸的情況下失去它們
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
有些人加入了東尼的計畫
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
叫《哈林栽培》
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
來領取每天僅有的一餐
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
東尼創《哈林栽培》的資金 是他的養老金
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
他開了計程車 20 年
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
他告訴我他沒付自己薪水
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
因為儘管成功 計畫還是會缺資源
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
他說他接受任何
12:38
that he could get.
262
758665
1157
他能得到的幫助
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
而我就可以是那個幫助者
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
但當我揮別東尼 我感到淚水的刺痛和鹹苦
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
從我眼中奪眶而出
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
我感受到了啟示的重量
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
我可以在一個晚上
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
和幾百個身價 5000 億的人共處一室
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
但兩天過後的另一個空間
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
就在 50 個街區外
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
有一個男人無薪地
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
給孩子一天的唯一一餐
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
並不是這明顯的不平等讓我想哭
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
不是飢餓和無家可歸的孩子讓我想哭
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
也不是 1% 對上
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
可憐的 99% 讓我想哭
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
我不安是因為我終於意識到
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
我可以作為一台洗腎機
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
幫助這個亟需腎臟移植的國家
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
我意識到我的故事
幫助了那些想要白手起家的人
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
就算他們幾乎一無所有
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
我意識到我的機構
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
推動了結構性、系統性的援助
到達未曾觸及的哈林區 阿帕拉契或下九區
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
我意識到我的聲音幫助了那些
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
沒受教育、沒被洗禮、 難以適應社會者的聲音
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
而那種羞赧
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
讓我覺得像是
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
那時坐在電視前的羞辱
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
看著彼得.詹寧斯宣告千禧年的到來
14:17
again
292
857421
1208
一次
14:18
and again
293
858653
1150
一次
14:20
and again.
294
860257
1150
又一次
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
我那時被騙了
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
被欺瞞
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
被哄騙
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
但這次,我竟是 那位犯錯的救世主
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
如你所見 我走了很長的一段路
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
從那天晚上我以為 世界將要毀滅的祭壇
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
從那個存在各種方言的世界
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
人們視苦難為上帝的必要工作
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
並視一本書為萬無一失的真相
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
沒錯,我走了很長的一段路
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
並回到了最初的起點
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
要說我活在不相信的年代 明顯是錯的
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
不,我們跟以前一樣都相信著
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
我們有些人可能 相信布芮尼.布朗
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
或東尼.羅賓斯的「預言」
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
我們可能相信《紐約客》
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
或《哈佛商業評論》的「聖經」
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
我們可能更深信
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
這個 TED 的「教堂」
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
我們不顧一切地想要相信
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
我們需要去相信
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
我們成為那些保證
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
會解決問題的領袖的唇舌
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
我們視苦難為資本主義的必要因素
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
我們視科技進展
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
為萬無一失的真理
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
但我們鮮少發覺 那些未曾質疑的根本
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
將讓我們付出多少代價
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
因為我們怕它會撼動整座基石
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
但若你對我們一直以來都接受、
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
不曾存疑的事情感到不安
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
那是時候懷疑了
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
所以我並沒有什麼關於顛覆、創新
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
或是商業價值的福音
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
也並沒有什麼 關於信念的福音要與你分享
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
我提供給各位的是存疑的禮讚
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
這並不是叫你不去相信
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
是教你相信一件新的事:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
一個人也可以選擇不相信
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
有可能我們現有的解答是錯的
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
有可能問題本身是錯的
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
沒錯!存疑的禮讚 也代表了,我們
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
在這個舞台 在這個空間
16:33
are wrong.
339
993178
1157
都是錯的
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
因為這才能引出問題:「為什麼?」
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
我們手中已握有了這樣的力量
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
但為什麼人們還是受苦受難
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
這份懷疑讓我跟大家分享
我們要將我們的組織 《橫跨美國的 MBA》
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
16:51
out of business.
345
1011078
1628
帶出商業圈
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
我們解散員工並關閉大門
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
並會免費將我們的模式分享
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
給任何認為自己有能力 勝任這份工作的人
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
不用等我們許可
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
這份懷疑驅使我
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
拋棄別人加諸於我的 救世主的角色
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
因為我們的時間不多 而等待耶穌再臨的機會
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
又要等太久
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
而事實是這世上沒有奇蹟
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
這份懷疑,點燃了我
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
給我希望
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
當困境壟罩之時
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
當山窮水盡之時
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
當醫者都無法 減輕我們的痛苦時
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
支撐我們的不是盲目的信念
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
而是我們謙卑的懷疑
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
它將使我們人生的陰暗
17:44
and of our world
364
1064065
1233
撥雲見日
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
讓我們張嘴耳語
17:48
or to shout
366
1068833
1150
或張嘴吶喊
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
或只是單純
17:52
very simply,
368
1072176
1150
簡單地說出:
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
「一定還有別的解答」
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
謝謝大家
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7