The gospel of doubt | Casey Gerald

144,579 views ・ 2016-04-04

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: nr chan 審譯者: Kuan-Yi Li
00:12
There we were,
0
12823
1286
我們身在那裡
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
靈魂和身體全塞在一間德州的教堂
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
度過我們生命的最後一晚
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
擠在一個像這樣的房間
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
但老舊的木長凳上 蓋著的是破損的紅布
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
而我左方是架管風琴 後方有唱詩班
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
唱詩班後面的牆後是個受洗池
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
儘管在這樣的空間
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
大家還是有著一樣強烈的信念
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
一樣打從心底地等待著救贖
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
手掌心同樣冒著汗
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
而坐在後排的人也一樣心不在焉
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(笑聲)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
那是 1999 年的 12 月 31 日
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
是耶穌再臨的夜晚
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
也是我所認知的末日
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
我那年才 12 歲
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
剛到了問責的年紀 (指開始承擔原罪,對神負責)
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
而當我停止抱怨
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
在我剛開始問責
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
耶穌就將再臨是多麼的不公平時
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
我意識到我得趕快振作起來
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
所以我盡可能地去教堂
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
我專注並心焦地聆聽著靜默 如人感受著風吹草動般
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
我試著確定耶和華並不是在捉弄我
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
而選擇這麼早就再臨
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
而如果祂真的選擇這麼早再臨
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
我還有個備案
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
曾經紅極一時的書《末日迷蹤》
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
裡頭告訴我
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
如果我沒有在子夜時分被送到天堂
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
我就有機會賭一把
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
全部要做的就是避免拿到獸之印記
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
並打退惡魔和反基督教者
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
這可能有難度
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(笑聲)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
但我確信我做得到
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(笑聲)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
我已經沒時間計畫了
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
已經晚上 11:50
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
我們只剩 10 分鐘
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
牧師叫大家起身並到壇前
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
因為他想在子夜那時祈禱
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
所以眾教徒
02:21
took its place.
44
141842
1303
各就定位
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
唱詩班留在原位
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
而副祭們和他們的老婆
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
我比較喜歡叫他們 浸信會的中產階級
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(笑聲)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
則坐在壇前第一排
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
如你所見,在美國
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
就算耶穌再臨也有 VIP 區
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(笑聲)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(掌聲)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
而在這群中產階級的後一排
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
是長者們
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
這群男女年輕時 在東德州的烈日下彎著腰
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
在棉花田裡工作
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
他們的皮膚被炙成了平滑高雅的棕色
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
就如同東德州的泥土
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
離開東德州過好生活
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
這樣的希望和夢想
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
已經殘破不堪
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
甚於他們的背
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
是的,這群男女 對我來說是今天的主角
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
他們等了一輩子就為了這一刻
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
猶如中世紀的先人期待末日
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
也像是我奶奶每天 4 點
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
切到第 8 台等歐普拉的秀一樣
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
當我奶奶走向壇前
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
我偷偷尾隨在她身後
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
因為我確知
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
我奶奶會去天堂
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
我想,如果我在禱告時握住她的手
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
我就能跟她一起去
03:44
So I held on
75
224976
1325
所以我緊握著手
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
閉上雙眼
03:49
to listen,
77
229070
1150
聆聽
03:50
to wait.
78
230678
1150
等待
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
禱告聲越來越大
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
此起彼落的呼聲
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
使禱告聲更為高亢
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
管風琴也加入彈頌哀歌
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
握熱的手心則冒著汗
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
我的手緊握
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
以免被留在凡間
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
我的雙眼緊閉
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
這樣才看不到麥子從糠中被分離
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
接著是一聲:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
「阿門」
04:17
It was over.
90
257474
1154
一切都結束了
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
我看看時鐘
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
已經過了 12 點
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
我看向那群長者
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
他們的救世主沒來
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
他們因為驕傲而沒露出一絲的失望
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
他們相信得太深太久
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
如今也未曾質疑信仰
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
我對他們的反應感到心煩意亂
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
他們被騙了
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
被欺瞞、被哄騙
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
而我竟跟他們一起
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
我跟著禱告
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
我試著不被誘惑
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
我也不只一次,而是兩度
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
把頭浸入那讓人流鼻涕的受洗池
04:58
I had believed.
106
298463
1263
我曾深信不疑
05:01
Now what?
107
301355
1176
現在呢?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
我及時回家打開電視
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
看彼得.詹寧斯宣告
世界各地前後到來的千禧年
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
我突然意識到一件事
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
耶穌在不同時區不停地再臨
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
這樣的話太詭異了
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(笑聲)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
而這讓我覺得荒謬
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
心很痛,真的
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
但我不是在那晚就不再相信
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
我只是相信了一件新的事情:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
一個人也可以選擇不相信
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
可能我的答案是錯的
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
而問題本身也可能是錯的
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
只要有一座代表確信的山峰
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
就會有一條代表懷疑的小溪
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
而小溪往山腳流去
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
終會匯聚成河流
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
我可以將我的人生回溯到
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
那晚的教堂
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
救世主並沒有前來的那晚
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
當我所相信的事物很明顯地
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
就算不說是個謊言
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
也不能說是事實的時候
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
即便在座絕大多數可能 以不同的方式面對千禧年
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
但我相信仍有人跟我一樣
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
在這個新世紀的破曉時分
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
跟我做了一樣的事
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
自從我母親的離世 與父親的離去
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
以及主拒絕前來
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
我伸出我的手
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
試著探觸、 尋找一個能讓我相信的東西
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
我 18 歲時進了耶魯大學
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
心想離開了德州的奧克利夫
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
就能夠將我所知的困難
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
還有殘破的夢想、身形拋諸腦後
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
但當我寒假回家
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
臉被壓在地上
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
手被綁在背後
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
而竊賊的槍抵著我的腦門時
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
我知道即使最好的教育也救不了我
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
2008 年當我在雷曼兄弟
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
當實習生時也在尋找
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(笑聲)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
我充滿希望──
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(笑聲)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
我打回家告訴家人
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
我們不會再貧困了
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(笑聲)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
但我親眼見證金融聖殿
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
在我面前坍塌
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
我知道即便最好的工作也救不了我
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
我在華盛頓特區當年輕職員時尋找
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
聽到來自伊利諾州的聲音
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
說:「大家等待很久了,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
但在這次的選舉,美國將會改變。」
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
但國會仍停滯不前
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
而國家分崩離析
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
希望與改變對我來說 像是個殘酷的玩笑
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
我知道就算政治重來
08:07
could not save me.
168
487845
1223
也救不了我
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
我虔誠地跪在美國夢的祭壇前
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
向上天祈禱屬於我的
08:17
of success,
171
497261
1150
成就
08:18
and money,
172
498834
1150
金錢
08:20
and power.
173
500358
1150
和權力
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
但一再地
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
子夜來臨,而我張眼
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
見到所有的神皆已死
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
而從那個墓園
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
我決定再次尋找
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
不是因為我很勇敢
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
而是我知道我只能選擇相信
08:39
or I would die.
181
519044
1227
不然就是死亡
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
所以我啟程 向我心目中的麥加朝聖
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
哈佛商學院
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(笑聲)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
這次,我知道我不能單單接受
它們宣稱會提供的救贖
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
不,我知道我還有更多事情要做
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
一切開始於一個熱鬧派對的黑暗角落
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
在劍橋初冬,一個令人憂愁的夜晚
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
三個朋友和我問了一個問題
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
那是作為年輕小夥子 尋求真諦
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
一直以來會問的問題
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
「如果我們去公路旅行怎麼樣?」
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(笑聲)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
我們不知道我們的目的地 也不知道怎麼去
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
但我們知道做就對了
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
我們嚮往的生活 就像傑克.凱魯亞克所寫的
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
「在夜幕低垂時偷跑出去, 並在某個地方消失無蹤」
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
看看這個國家的其他人
09:33
all over the country.
200
573068
1272
都在做些什麼
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
所以即便有人認為
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
風險太高憑據單薄
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
我們還是上路了
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
我們在 2013 年的夏天 跨越了美國 8000 哩
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
經過了蒙大拿的牧場 經過了底特律的荒野
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
經過了紐奧良的沼澤
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
我們在那和人們相遇、共事
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
他們經營小事業
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
並將心中的理想置於首位
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
對哈佛商學院的我們來說
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
這真是革命性的想法
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(笑聲)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
而這個理念最終
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
成長為一個叫《橫跨美國的 MBA》 的非營利組織
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
這也是我今天上台的動機
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
它因這個世代的渴望而散播
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
對目標、意義的渴望
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
它為了在美國角落和夾縫中 的企業家而散播
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
這些企業家創造了 工作和改變生活的機會
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
而他們需要一些幫助
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
但說實話
它也因為我的奮鬥而散播
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
為了傳這個福音
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
沒有什麼我不會做的
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
只為了讓更多人相信
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
我們可以用一個個社會企業
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
來包紮受傷的國家
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
也是這個福音的旅程
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
帶給我另一個不同的福音
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
也就是我今天要跟各位分享的故事
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
大概是一年前的某個傍晚
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
在紐約的自然史博物館
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
哈佛商學院的校友聚會
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
在真實比例的鯨魚複製品下
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
我坐在我們這一代的巨人旁
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
他們慶祝他們的優秀事蹟
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
整個空間充滿自豪之感
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
他們的淨值和資產
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
就超過了 5000 億美元
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
我們細數所贏得的一切
11:37
and it was good.
242
697863
1165
感覺很好
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(笑聲)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
但是
11:44
two days later,
245
704959
1186
兩天之後
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
我旅行到了紐約哈林區
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
我坐在現代的農場
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
那裡曾是空地
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
聽著一個叫做東尼的男人
告訴我每天都會出現的孩子的故事
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
他們都活在貧窮門檻之下
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
很多人的背包就背著他所有的家當
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
避免在無家可歸的情況下失去它們
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
有些人加入了東尼的計畫
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
叫《哈林栽培》
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
來領取每天僅有的一餐
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
東尼創《哈林栽培》的資金 是他的養老金
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
他開了計程車 20 年
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
他告訴我他沒付自己薪水
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
因為儘管成功 計畫還是會缺資源
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
他說他接受任何
12:38
that he could get.
262
758665
1157
他能得到的幫助
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
而我就可以是那個幫助者
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
但當我揮別東尼 我感到淚水的刺痛和鹹苦
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
從我眼中奪眶而出
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
我感受到了啟示的重量
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
我可以在一個晚上
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
和幾百個身價 5000 億的人共處一室
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
但兩天過後的另一個空間
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
就在 50 個街區外
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
有一個男人無薪地
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
給孩子一天的唯一一餐
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
並不是這明顯的不平等讓我想哭
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
不是飢餓和無家可歸的孩子讓我想哭
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
也不是 1% 對上
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
可憐的 99% 讓我想哭
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
我不安是因為我終於意識到
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
我可以作為一台洗腎機
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
幫助這個亟需腎臟移植的國家
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
我意識到我的故事
幫助了那些想要白手起家的人
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
就算他們幾乎一無所有
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
我意識到我的機構
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
推動了結構性、系統性的援助
到達未曾觸及的哈林區 阿帕拉契或下九區
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
我意識到我的聲音幫助了那些
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
沒受教育、沒被洗禮、 難以適應社會者的聲音
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
而那種羞赧
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
讓我覺得像是
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
那時坐在電視前的羞辱
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
看著彼得.詹寧斯宣告千禧年的到來
14:17
again
292
857421
1208
一次
14:18
and again
293
858653
1150
一次
14:20
and again.
294
860257
1150
又一次
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
我那時被騙了
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
被欺瞞
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
被哄騙
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
但這次,我竟是 那位犯錯的救世主
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
如你所見 我走了很長的一段路
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
從那天晚上我以為 世界將要毀滅的祭壇
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
從那個存在各種方言的世界
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
人們視苦難為上帝的必要工作
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
並視一本書為萬無一失的真相
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
沒錯,我走了很長的一段路
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
並回到了最初的起點
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
要說我活在不相信的年代 明顯是錯的
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
不,我們跟以前一樣都相信著
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
我們有些人可能 相信布芮尼.布朗
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
或東尼.羅賓斯的「預言」
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
我們可能相信《紐約客》
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
或《哈佛商業評論》的「聖經」
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
我們可能更深信
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
這個 TED 的「教堂」
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
我們不顧一切地想要相信
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
我們需要去相信
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
我們成為那些保證
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
會解決問題的領袖的唇舌
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
我們視苦難為資本主義的必要因素
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
我們視科技進展
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
為萬無一失的真理
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
但我們鮮少發覺 那些未曾質疑的根本
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
將讓我們付出多少代價
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
因為我們怕它會撼動整座基石
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
但若你對我們一直以來都接受、
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
不曾存疑的事情感到不安
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
那是時候懷疑了
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
所以我並沒有什麼關於顛覆、創新
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
或是商業價值的福音
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
也並沒有什麼 關於信念的福音要與你分享
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
我提供給各位的是存疑的禮讚
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
這並不是叫你不去相信
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
是教你相信一件新的事:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
一個人也可以選擇不相信
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
有可能我們現有的解答是錯的
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
有可能問題本身是錯的
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
沒錯!存疑的禮讚 也代表了,我們
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
在這個舞台 在這個空間
16:33
are wrong.
339
993178
1157
都是錯的
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
因為這才能引出問題:「為什麼?」
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
我們手中已握有了這樣的力量
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
但為什麼人們還是受苦受難
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
這份懷疑讓我跟大家分享
我們要將我們的組織 《橫跨美國的 MBA》
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
16:51
out of business.
345
1011078
1628
帶出商業圈
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
我們解散員工並關閉大門
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
並會免費將我們的模式分享
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
給任何認為自己有能力 勝任這份工作的人
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
不用等我們許可
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
這份懷疑驅使我
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
拋棄別人加諸於我的 救世主的角色
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
因為我們的時間不多 而等待耶穌再臨的機會
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
又要等太久
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
而事實是這世上沒有奇蹟
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
這份懷疑,點燃了我
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
給我希望
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
當困境壟罩之時
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
當山窮水盡之時
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
當醫者都無法 減輕我們的痛苦時
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
支撐我們的不是盲目的信念
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
而是我們謙卑的懷疑
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
它將使我們人生的陰暗
17:44
and of our world
364
1064065
1233
撥雲見日
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
讓我們張嘴耳語
17:48
or to shout
366
1068833
1150
或張嘴吶喊
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
或只是單純
17:52
very simply,
368
1072176
1150
簡單地說出:
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
「一定還有別的解答」
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
謝謝大家
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog