The gospel of doubt | Casey Gerald

142,524 views ・ 2016-04-04

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Alexandra Roata
00:12
There we were,
0
12823
1286
Stăteam acolo,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
suflete și trupuri adunate într-o biserică din Texas,
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
în ultima noapte a vieții noastre.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Adunați într-o cameră ca asta,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
dar cu strane învechite de lemn îmbrăcate în material roșu spălăcit,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
cu o orgă în stânga mea și un cor în spate
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
și o cristelniță construită în zidul din spatele lor.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
O cameră ca asta.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Cu aceleași sentimente de suspans,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
aceleași speranțe adânci pentru izbăvire,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
aceleași palme transpirate
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
și aceiași oameni din spate ce nu sunt atenți.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Râsete)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Asta se întâmpla pe 31 decembrie 1999,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
noaptea celei de-a doua veniri a lui Iisus
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
și sfârșitul lumii așa cum o știam.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Făcusem 12 ani în acel an
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
și eram la vârsta răspunderii.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Și după ce m-am oprit din a mă plânge
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
pentru cât de injust era ca Iisus să se întoarcă
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
de îndată ce eu devenisem răspunzător pentru tot ceea ce făcusem,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
m-am gândit că ar trebui să-mi pun lucrurile în ordine.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Așa că mergeam la biserică foarte des.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Căutam liniștea anxios, ca cel care caută zgomotul,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
vrând să fiu sigur că Iisus nu se grăbise
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
și decisese să vină mai devreme.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
Dar în caz că venea,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
făcusem un plan de rezervă
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
citind cărțile „Left Behind”, care erau la modă atunci.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Și citisem acolo
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
că dacă nu eram luat la miezul nopții,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
mai aveam o șansă.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Trebuia doar să evit să iau semnul diavolului,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
să mă lupt cu demonii, cu ciuma și cu însuși anticristul.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Va fi greu,
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Râsete)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
dar știam că pot s-o fac.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Râsete)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Dar vremea planurilor trecuse.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Era 23:50.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Mai aveam zece minute,
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
iar pastorul ne-a chemat din strană la altar
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
pentru că voia să ne rugăm la miezul nopții.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Fiecare grup din congregație
02:21
took its place.
44
141842
1303
s-a aşezat la locul său.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Corul a rămas în standul corului,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
diaconii și soțiile lor,
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
sau burghezia baptistă, cum îmi place să le spun
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Râsete)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
au fost primii în fața altarului.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Vedeți, în America,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
până și a doua venire a lui Iisus are o secțiune VIP.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Râsete)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Aplauze)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
Imediat în spatele burgheziei baptiste
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
stăteau bătrânii,
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
bărbați și femei ale căror spate fusese îndoit de soarele arzător
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
pe câmpurile de bumbac din East Texas
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
și ale căror piele părea arsă într-un brun nobil și ridat,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
precum lutul din East Texas
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
și ale căror speranțe și vise pentru viața
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
în afara Texasului
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
au fost uneori amânate și distruse
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
mai mult decât spatele lor.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Da, acești bărbați și femei erau vedetele pentru mine.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Așteptaseră asta toată viața,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
așa cum strămoşii lor așteptaseră sfârșitul lumii,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
la fel cum bunica aștepta emisiunea lui Oprah Winfrey
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
pe Canalul 8 în fiecare zi de la 4.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Și pe când se ducea spre altar,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
m-am furișat în spatele ei
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
pentru că știam sigur
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
că bunica va merge în rai.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Și mă dacă mă țineam de mâna ei în timpul rugăciunii,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
m-aș putea duce cu ea.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Așa că m-am ținut
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
și am închis ochii
03:49
to listen,
77
229070
1150
să ascult,
03:50
to wait.
78
230678
1150
să aștept.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Rugăciunile erau mai puternice.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
Iar răspunsurile la chemarea către rugăciune
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
deveniseră și mai puternice.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Iar orga s-a alăturat și ea elegiei.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Iar căldura s-a alăturat și ea.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Mâna s-a strâns mai tare,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
pentru a nu fi cel lăsat în urmă.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
Ochii s-au strâns
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
pentru a nu vedea grâul separat de pleavă.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
Iar apoi o voce a răsunat deasupra noastră:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
„Amin”.
04:17
It was over.
90
257474
1154
Se sfârșise.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
M-am uitat la ceas.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Trecuse de miezul nopții.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
M-am uitat la credincioșii bătrâni
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
al căror salvator nu venise,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
ce erau prea mândri să se arate dezamăgiţi,
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
care au crezut prea tare și pentru prea mult timp,
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
pentru a se îndoi acum.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Dar eu eram supărat şi pentru ei.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Fuseseră trași pe sfoară,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
înșelați, prostiți
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
și eu odată cu ei.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Le-am spus rugăciunile,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
am spus nu tentațiilor cât de bine am putut,
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
mi-am scăldat capul nu o dată, ci de două ori
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
în cristelnița aceea neplăcută.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Am crezut.
05:01
Now what?
107
301355
1176
Și acum?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Am ajuns acasă la timp pentru a deschide televizorul,
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
să îl văd pe Peter Jennings anunțând noul mileniu
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
care făcea înconjurul lumii.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Mi-am dat seama că ar fi fost ciudat oricum
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
pentru Iisus să tot vină din nou și din nou
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
în funcție de fusurile orare.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Râsete)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Iar asta m-a făcut să mă simt și mai ridicol,
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
să mă doară chiar.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Dar în acea seară, nu am renunțat la credință.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Doar am crezut un lucru nou:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
că e posibil să nu crezi.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Era posibil ca răspunsurile mele să fie greșite,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
ca întrebările să fie greșite.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
Iar acum, unde era odată un munte de certitudini,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
exista până la fundație,
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
un izvor de îndoială,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
ce putea deveni râu.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Pot urmări întreaga dramă a vieții mele
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
până în acea noapte din biserică
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
când salvatorul meu nu a venit,
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
când lucrul în care am crezut cu tărie
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
s-a dovedit a fi, dacă nu o minciună,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
atunci nu chiar adevărul.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Și chiar dacă cei mai mulți dintre voi v-ați pregătit diferit pentru noul an,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
sunt sigur că sunteți aici
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
pentru că o parte din voi a făcut același lucru
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
de la începutul noului secol,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
de când mama a plecat, iar tata nu s-a întors
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
și Iisus a refuzat să vină.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Am căutat ceva
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
în care să cred.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Am căutat asta când am ajuns la 18 ani la Yale
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
cu credinţa că venirea mea din Oak Cliff Texas
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
era o şansă de a lăsa în urmă provocări,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
vise neîmplinite şi oamenii suferinzi.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Dar iarna, revenit acasă
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
cu faţa lipită de podea
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
şI cu mâinile legate la spate
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
şi cu un pistol la cap
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
am realizat că nici educaţia nu mă putea salva.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Am avut speranţe când am fost la Fraţii Lehman
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
în 2008 ca şi intern.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Râsete)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Aveam atâtea speranţe...
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Râsete)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
că am sunat acasă să spun familiei
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
că nu vom mai fi niciodată săraci.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Râsete)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Dar acest templu al finanţelor
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
s-a prăbuşit sub ochii mei:
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
ştiam că nici o slujbă nu mă va salva.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Am avut speranţe când am fost intern la Washington DC
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
unde am auzit spunându-se tocmai din Illinois:
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
„A trecut ceva timp,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
dar aceste alegeri vor aduce o schimbare în America.”
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Dar când Congresul a fost blocat
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
iar ţara era în conflict
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
iar speranţa şi schimbarea păreau o glumă,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
ştiam că nici măcar schimbările politice
08:07
could not save me.
168
487845
1223
nu mă puteau ajuta.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Am îngenunchiat cu credinţă în faţa visului American
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
şi m-am rugat la zeii de acum
08:17
of success,
171
497261
1150
ai succesului
08:18
and money,
172
498834
1150
şi banilor
08:20
and power.
173
500358
1150
şi puterii.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Dar am constatat continuu
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
că nu sunt ascultat, am deschis ochii
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
şi am văzit că zeii ăștia au murit.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
Din acel loc
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
am căutat încă o dată
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
şi nu pentru că aveam curaj
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
ci pentru că ori credeam,
08:39
or I would die.
181
519044
1227
ori muream.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Aşa că am plecat în pelerinaj la o altă Mecca
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
Şcoala de Afaceri de la Harvard --
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Râsete)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
ştiind acum că nu mă puteam baza pe salvarea oferită.
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Ştiam că este mult de muncă.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Munca a început la o petrecere,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
într-o noapte târzie la Cambridge,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
când eu şi alţi trei prieteni am întrebat
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
ceva ce unii care căutau cu adevărat făcuseră deja
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
de mult timp:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
„Şi dacă am porni într-o călătorie?”
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Râsete)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Nu ştiam unde să mergem şi cum să ajungem,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
dar ştiam că trebuie să facem asta.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Pentru că, aşa cum a scris Kerouac, am tânjit toată viaţa noastră
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
să „ne furişăm în noapte şi să dispărem undeva”
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
şi să vedem ce face lumea
09:33
all over the country.
200
573068
1272
din restul ţării.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Şi chiar dacă erau voci care spuneau
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
că riscurile sunt prea mari iar dovezile neînsemnate
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
am făcut asta oricum.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
În vara anului 2013, am străbătut 8.000 de mile în America
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
prin păşunile de vaci din Montana, pustiul din Detroit,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
mlaştinile din New Orleans
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
şi am muncit alături de bărbaţi şi femei
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
care au pornit mici afaceri
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
prin care şi-au atins scopul.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Eram pregătiţi la West Point-ul captalismului
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
dar am văzut idei revoluţionare.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Râsete)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Această idee a luat amploare
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
şi s-a transformat în organizaţia non-profit MBA Across America
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
o mişcare datorită căreia mă aflu aici.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
A luat amploare pentru că noua generaţie tânjeşte
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
după scop şi sens.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
A luat amploare pentru că am găsit mulţi antreprenori
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
în toate colţurile Americii
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
care creau locuri de muncă şi schimbau vieţi
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
şi care aveau nevoie de puţin ajutor.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Dar sincer, a luat amploare
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
pentru că am luptat ca asta să se întâmple.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Nu a existat loc unde să nu ajung
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
şi să predic acest crez,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
să îi determin pe oameni să creadă
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
că putem vindeca rănile acestei ţări
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
cu ajutorul unei afaceri sociale.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Dar această călătorie de evanghelizare
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
m-a condus către un alt crez
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
decât cel pe care am venit să îl prezint azi.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
A început într-o seară acum aproape un an
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
la Muzeul Natural de Istorie din New York
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
la o gală a absolvenţilor de la Harvard.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Sub replica uriaşă a unei balene
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
am stat alături de titani ai vremii de azi,
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
care îşi sărbătoreau colegii şi faptele lor bune.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Era atâta mândrie în acea cameră
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
în care venitul net şi activele
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
depăşeau o jumătate de trilion de dolari.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Am privit ce realizasem
11:37
and it was good.
242
697863
1165
şi eram mulţumiţi.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Râsete)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Dar mai târziu,
11:44
two days later,
245
704959
1186
peste două zile
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
am mers în Harlem
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
la o fermă urbană
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
unde nu fusese nimic
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
şi am ascultat cum Tony îmi vorbea de copiii
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
care veneau zilnic acolo.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Toţi trăiau sub limita sărăciei.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Mulţi îşi cărau lucrurile într-un rucsac
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
să nu le piardă în vreun adăpost.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Unii veneau la programul lui Tony
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
numit Harlem Grown
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
doar pentru a primi ceva de mâncare.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony mi-a spus că a început acest program
cu banii din pensia lui de taximetrist.
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
El nu avea un salariu
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
pentru că deşi programul avea succes, resursele lipseau.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Mi-a spus că ar accepta orice ajutor
12:38
that he could get.
262
758665
1157
oferit de cineva.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Iar eu de asta eram acolo.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Dar după ce am plecat de la Tony am simţit cum lacrimi
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
îmi inundă ochii.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Am realizat greutatea revelaţiei;
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
puteam sta într-o cameră
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
unde câteva sute de oameni aveau o avere imensă
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
iar în altă cameră două zile mai târziu
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
doar 50 de blocuri mai sus
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
un om îşi dădea salariul
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
pentru masa unui copil.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Dar nu inegalitatea flagrantă m-a făcut să plâng
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
şi nici gândul la copiii cărora le este foame,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
nu furia față de cei 1%,
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
sau mila față de cei 99%.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Eram şocat să realizez în final
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
că eu eram dializa
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
pentru o ţară care avea nevoie de un transplant.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Am realizat că povestea mea era pentru toţi cei care
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
doreau să schimbe ceva în viaţa lor
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
chiar dacă nu aveau mijloacele necesare;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
că organizaţia mea sprijinea
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
ajutorul structural, sistematic, necunoscut în Harlem
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
sau Apalachia sau Lower 9 Ward;
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
că vocea mea susţinea alte voci
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
care păreau needucate, inadaptabile.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
Şi simţeam o vină
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
mă cuprindea o vină
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
la fel ca aceea în care stai la TV
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
şi îl vezi pe Petere Jennings anunţând venirea noului mileniu
14:17
again
292
857421
1208
iar
14:18
and again
293
858653
1150
şi iar
14:20
and again.
294
860257
1150
şi iar.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Am fost păcălit,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
înşelat,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
prostit.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Dar acum eu eram falsul salvator.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
A trecut ceva timp de când la altar
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
credeam că în acea noapte lumea se va sfârşi
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
şi până la o lume în care oamenii
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
văd suferinţa ca un act necesar al lui Dumnezeu
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
şi consideră adevărat un pasaj din Biblie.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Da, a trecut ceva timp
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
şi sunt exact acolo de unde am plecat.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Pentru că nu este corect să spui
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
că trăim într-o eră a neîncrederii --
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
nu, este la fel ca înainte.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Poate unii cred în profeţia lui Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
sau Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Poate credeţi în ce spune New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
sau Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Poate credeţi profund
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
în ceea ce spunem aici la biserica TED,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
dar noi avem nevoie să vrem să credem,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
avem nevoie să credem.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
Ne exprimăm în stilul liderilor carismatici
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
care promit să rezolve toate problemele.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Vedem suferinţa ca pe un act necesar al Dumnezeului nostru -- capitalismul,
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
şi considerăm că ce susţine progresul tehnologic
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
este total adevărat.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
Dar nu realizăm preţul uman pe care îl plătim
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
când nu ţinem cont de cineva
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
pentru că ne temem că va afecta fundaţia.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Dar dacă sunteţi deranjaţi
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
de lucrurile oneroase pe care am ajuns să le acceptăm
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
atunci e timpul să punem întrebări.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Eu nu am un crez al spargerii sau inovării
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
sau o linie de sosire.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Nu am de împărtăşit o evanghelie a credinţei .
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Am şi ofer o evanghelie a îndoielii.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Care nu vă cere să nu mai credeţi
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
ci să credeţi în ceva nou:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
că este posibil să nu crezi.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Poate că avem răspunsuri greşite,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
poate că întrebările sunt greşite.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Evanghelia îndoielii susţine că poate
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
aici pe scenă, în această cameră
16:33
are wrong.
339
993178
1157
noi poate greşim.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Pentru că apare întrebarea „De ce?”
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Deşi deţinem puterea,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
de ce există oameni care suferă?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Asta mă face să vă spun că organizaţia mea
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
iese din afaceri.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Am renunţat la personal şi am închis uşile
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
şi vom împărtăşi modelul nostru în mod liber
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
oricui consideră că poate face acest lucru
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
fără a fi nevoie de permisiunea noastră.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Această îndoială mă face
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
să renunţ la rolul de salvator
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
dat de alţii
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
pentru că timpul este scurt şi şansele nu ne permit
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
să aşteptăm a doua venire
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
când de fapt aici nu vor exista miracole.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
Iar această îndoială mă alimentează,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
îmi dă speranţa că,
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
dacă problemele ne depăşesc,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
dacă variantele actuale nu conduc la rezultatul dorit,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
dacă vindecătorii nu îşi pot face treaba,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
nu credinţa noastră oarbă,
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
ci umila îndoială
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
ne va aduce o lumină în întunericul vieţii noastre
17:44
and of our world
364
1064065
1233
şi al lumii noastre
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
şi hai să şoptim
17:48
or to shout
366
1068833
1150
sau să strigăm
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
sau pur şi simplu să spunem,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
foarte simplu,
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
„Trebuie să fie şi altă cale.”
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Mulţumesc.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7