The gospel of doubt | Casey Gerald

142,524 views ・ 2016-04-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Nadine Hennig
00:12
There we were,
0
12823
1286
Da waren wir nun,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
Seelen und Körper, eingepfercht in einer Kirche in Texas
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
in der letzten Nacht unseres Lebens.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Zusammengedrängt in einem Raum wie diesem,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
aber mit knarrenden Kirchenbänken, eingehüllt von abgenutztem, rotem Stoff,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
mit einer Orgel zu meiner Linken und einem Chor hinter mir,
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
und einem Taufbecken, das in die Wand dahinter eingebaut war --
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
dennoch so ein Raum wie dieser.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Mit dem gleichen großen Gefühl der Aufregung,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
den gleichen Hoffnungen auf Erlösung,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
dem gleichen schweißnassen Händen
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
und den gleichen, unaufmerksamen Leuten in den hinteren Reihen.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Gelächter)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Es war der 31. Dezember 1999,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
der Nacht der zweiten Wiederkehr Christi,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
und das Ende der Welt, so wie ich sie kannte.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Ich war gerade 12 geworden
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
und hatte das Alter der Mündigkeit erreicht.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Als ich aufhörte, darüber zu klagen,
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
wie unfair es war, dass Jesus zurückkehren würde,
sobald ich für alles, was ich getan hatte, zur Rechenschaft gezogen werden konnte,
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
war mir klar, ich musste alles schnell in Ordnung bringen.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Daher ging ich so oft wie möglich zur Kirche.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Ich lauschte der Stille genauso besorgt, wie man Lärm lauscht,
und versuchte mich zu überzeugen, dass der Herr mich nicht reingelegt
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
und entschieden hatte, früher zurückzukehren.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
Aber nur für den Fall
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
machte ich mir einen Notfallplan,
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
indem ich die "Finale"-Bücher las, die damals der letzte Schrei waren.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Auf deren Seiten stand:
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
Wenn ich um Mitternacht nicht Teil der Entrückung werden würde,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
hatte ich noch eine Chance.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Ich musste nur das Zeichen des Antichristen abwehren,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
Dämonen, Plagen und den Antichrist selbst bekämpfen.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Das würde schwer werden --
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Gelächter)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
aber ich wusste, ich könnte es schaffen.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Gelächter)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Aber die Zeit der Planung war vorbei.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Es war 23:50 Uhr.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Wir hatten noch 10 Minuten
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
und der Pastor rief uns nach vorne zum Altar,
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
denn er wollte beten, wenn es Mitternacht schlug.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Also nahm die gesamte Kirchengemeinde ihren Platz ein.
02:21
took its place.
44
141842
1303
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Der Chor stand im Chorgestühl,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
die Diakone und ihre Frauen --
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
oder die Baptisten-Bourgeoisie, wie ich sie gerne nenne --
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Gelächter)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
nahmen ihre Position vor dem Altar ein.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Sie sehen, in den USA hat sogar die Wiederkehr Christi einen VIP-Bereich.
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Gelächter)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Applaus)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
Und direkt hinter der Baptisten-Bourgeoisie
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
waren die Ältesten --
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
diese Männer und Frauen, deren junge Rücken sich unter der heißen Sonne
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
auf den Baumwollfeldern von Ost-Texas gebückt hatten
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
und deren Haut in einem faltenlosen noblen Braun gebräunt schien,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
genau wie der Lehm von Ost-Texas,
und deren Hoffnungen und Träume, wie ein Leben außerhalb Ost-Texas sein könnte,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
manchmal sogar mehr als ihre Rücken verbogen und gebrochen worden waren.
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Ja, diese Männer und Frauen waren für mich die Stars der Show.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Sie hatten ihr ganzes Leben auf diesen Moment gewartet,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
so wie ihre mittelalterlichen Vorgänger den Weltuntergang ersehnten,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
und so wie meine Großmutter täglich auf die Oprah Winfrey Show
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
um 16 Uhr auf Kanal 8 wartete.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Als sie nach vorne zum Altar ging,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
schlich ich mich hinter sie,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
denn ich wusste sicher,
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
dass meine Großmutter in den Himmel kommen würde.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Und ich dachte, wenn ich während des Gebets ihre Hand halten würde,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
würde ich mit ihr gehen.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Also hielt ich mich an ihr fest
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
und schloss meine Augen,
03:49
to listen,
77
229070
1150
um zu hören,
03:50
to wait.
78
230678
1150
zu warten.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Die Gebete wurden lauter.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
Die Gegenrufe zu den Gebetsaufrufen
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
wurden sogar noch lauter.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Und die Orgel setzte ein, um das Klagelied beizutragen.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Die Hitze kam hinzu, verstärkte den Schweiß.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Mein Griff wurde fester,
damit ich nicht zurückgelassen wurde.
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
Ich kniff die Augen fester zu,
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
um nicht zu sehen, wie die Spreu vom Weizen getrennt wurde.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
Und dann erklang eine Stimme über uns:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Amen."
04:17
It was over.
90
257474
1154
Es war vorbei.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Ich sah auf die Uhr.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Es war nach Mitternacht.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Ich sah die älteren Gläubigen an,
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
deren Erlöser nicht gekommen war,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
die zu stolz waren, um Anzeichen von Enttäuschung zu zeigen;
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
die zu viel zu lange geglaubt hatten,
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
um jetzt zu zweifeln.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Aber ich war verärgert -- an ihrer Stelle.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Sie waren betrogen worden,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
hintergangen, beschwindelt,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
und ich war ihnen gefolgt.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Ich hatte ihre Gebete gebetet,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
ich war keiner Versuchung erlegen, so gut ich konnte.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Ich hatte meinen Kopf nicht ein-, sondern zweimal
in diesem Rotz auslösenden Baptisten-Becken untergetaucht.
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Ich hatte geglaubt.
05:01
Now what?
107
301355
1176
Und was jetzt?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Ich kam gerade rechtzeitig heim, um den Fernseher anzuschalten
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
und zu sehen, wie Peter Jennings das neue Jahrtausend ankündigte,
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
als es über die Welt rollte.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Mir kam in den Sinn, dass es sowieso merkwürdig gewesen wäre,
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
wenn Jesus wieder und wieder zurückgekehrt wäre,
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
wegen der verschiedenen Zeitzonen.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Gelächter)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Dadurch fühlte ich mich noch lächerlicher --
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
wirklich verletzt.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Aber in jener Nacht hörte ich nicht auf zu glauben.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Ich glaubte nur an etwas Neues:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
dass es möglich ist, nicht zu glauben.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Möglicherweise hatte ich die falschen Antworten,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
oder die Fragen selbst waren falsch.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
Wo es einst einen Berg an Gewissheit gegeben hatte,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
da war jetzt, bis zu ihrem Ursprung fließend,
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
eine Quelle des Zweifels,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
eine Quelle, die Flüsse versprach.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Ich kann das ganze Drama meines Lebens
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
zu jener Nacht in der Kirche zurückverfolgen,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
als mein Erlöser nicht zu mir kam;
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
als das, woran ich am meisten glaubte,
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
sich als, wenn nicht als Lüge,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
dann nicht ganz als Wahrheit erwies.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Obgleich sich die meisten von Ihnen anders auf das Jahr 2000 vorbereitet haben,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
bin ich überzeugt, dass Sie hier sind,
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
weil ein Teil von Ihnen das Gleiche wie ich gemacht haben,
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
seit dem Beginn des neuen Jahrhunderts,
seit meine Mutter uns verlies und mein Vater wegblieb,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
und mein Herr sich weigerte zu kommen.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Ich streckte meine Hand aus,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
nach etwas greifend, woran ich glauben konnte.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Ich hielt durch, als ich mit 18 in Yale ankam,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
in dem Vertrauen, dass meine Reise von Oak Cliff, Texas,
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
eine Chance war, die mir bekannten Herausforderungen hinter mir zu lassen,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
und die vielen zerbrochenen Träume und geschundenen Körper.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Aber als ich einmal in den Winterferien zurück zu Hause war,
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
mit meinem Gesicht auf den Boden gepresst,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
meinen Händen hinterm Rücken gebunden,
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
und die Pistole eines Diebes gegen meinen Kopf gedrückt,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
wusste ich, sogar die beste Ausbildung konnte mich nicht retten.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Ich hielt durch, als ich bei den Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
2008 als Praktikant arbeitete.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Gelächter)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
So hoffnungsvoll --
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Gelächter)
dass ich meine Familie anrief, um sie zu informieren,
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
dass wir nie mehr arm sein würden.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Gelächter)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Aber als ich erlebte, wie dieser Finanztempel
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
vor meinen Augen zusammenbrach,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
wusste ich, dass sogar der beste Job mich nicht retten konnte.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Ich hielt durch, als ich in Washington DC. als junger Mitarbeiter anfing,
der eine Stimme gehört hatte, die aus Illinois rief:
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
"Es ist schon lange überfällig,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
aber nach dieser Wahl erfährt die USA den Wandel."
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Während der Kongress zum Stillstand kam
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
und das Land auseinanderbrach,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
und Hoffnung und Wandel sich wie eine grausamer Witz anfühlten,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
wusste ich, dass auch die politische "Wiederkehr"
08:07
could not save me.
168
487845
1223
mich nicht retten konnte.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Ich hatte getreu am Altar des amerikanischen Traums gekniet
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
und zu den Göttern meiner Zeit gebetet:
08:17
of success,
171
497261
1150
dem Erfolg,
08:18
and money,
172
498834
1150
dem Geld
08:20
and power.
173
500358
1150
und der Macht.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Aber immer wieder
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
schlug es Mitternacht und ich öffnete meine Augen,
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
nur um zu sehen, dass all diese Götter tot waren.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
Auf diesem Friedhof begann ich dann erneut zu suchen,
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
nicht weil ich so mutig war,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
sondern weil ich wusste, dass ich entweder glauben
oder sterben musste.
08:39
or I would die.
181
519044
1227
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Also machte ich eine Pilgerreise zu einem weiteren Mekka,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
der Harvard Business School --
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Gelächter) --
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
dieses Mal in dem Wissen, dass ich die Erlösung, die sie versprach,
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
nicht einfach akzeptieren konnte.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Nein, ich wusste, da wartete mehr Arbeit.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Die Arbeit begann in einer dunklen Ecke einer überfüllten Party,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
spät in der Nacht zu Beginn eines trostlosen Winters in Cambridge [Mass.],
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
als drei Freunde und ich eine Frage stellten,
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
die sich junge Leute, die nach etwas Wahrhaften suchen,
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
schon sehr lange stellen:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"Was wäre, wenn wir eine Autotour machen?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Gelächter)
Wir wussten nicht, wohin wir wollten oder wie wir dorthin kämen,
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
aber wir wussten, dass wir es machen mussten.
Denn wir hatten uns unser Leben lang danach gesehnt, wie Jack Kerouac schrieb,
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
"in die Nacht hinauszuschleichen und irgendwohin zu verschwinden",
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
und herauszufinden, was alle überall im Land machten.
09:33
all over the country.
200
573068
1272
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Obwohl es Stimmen gab, die meinten,
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
dass es zu riskant war und es kaum Beweise gab,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
fuhren wir trotzdem.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Im Sommer 2013 fuhren wir 13 000 km durch die USA,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
durch die Kuhweiden von Montana, durch die Trostlosigkeit von Detroit,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
durch die Sümpfe von New Orleans,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
wo wir Männer und Frauen trafen, die kleine Unternehmen aufbauten,
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
deren Zweck Sinnhaftigkeit war,
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
und arbeiteten mit ihnen.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Da wir im Mekka des Kapitalismus ausgebildet worden waren,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
erschien uns das als revolutionäre Idee.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Gelächter)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Und diese Idee breitete sich
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
zu einer gemeinnützigen Organisation namens MBAs Across America aus --
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
eine Bewegung, die mich auf diese Bühne gebracht hat.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Sie breitete sich aus, weil wir in unserer Generation auf einen großen Hunger
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
nach einer Aufgabe und nach Sinn stießen.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Sie verbreitete sich, weil wir zahllose Unternehmer
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
in allen Winkeln der USA fanden,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
die Jobs schufen und Leben veränderten,
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
und die etwas Hilfe brauchten.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Aber um ehrlich zu sein, breitete sie sich auch aus,
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
weil ich dafür kämpfte, sie zu verbreiten.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Ich ging überall hin,
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
um das Evangelium zu predigen,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
damit mehr Menschen daran glaubten,
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
dass wir die Wunden eines gebrochenen Landes pflegen konnten,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
mit einem Social Business nach dem anderen.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Aber es war eine Reise des Evangeliums,
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
die mich zu einem ganz anderen Evangelium führte,
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
von dem ich Ihnen heute erzählen möchte.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Es begann eines Abends vor fast einem Jahr
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
im Museum of Natural History in New York City
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
auf einer Gala für die Alumni der Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Unter einer lebensgroßen Nachbildung eines Wals
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
saß ich mit den Titanen unserer Zeit,
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
als sie ihre Kollegen und deren gute Taten feierten.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Der Raum war von Stolz erfüllt,
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
wo Eigenkapital und verwaltetes Vermögen
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
lagen über einer halben Billion Dollar.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Wir sahen alles an, was wir gemacht hatten,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
und es war gut.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Gelächter)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Es ergab sich einfach so,
11:44
two days later,
245
704959
1186
dass ich zwei Tage später
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
die Straße nach Harlem hinauf fuhr,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
wo ich mich auf einer städtischen Farm wiederfand,
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
die früher eine Brachfläche gewesen war.
Dort hörte ich einem Mann namens Tony zu, der mir von den Kindern erzählte,
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
die dort jeden Tag aufkreuzten.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Alle lebten unterhalb der Armutsgrenze.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Viele von ihnen trugen ihren ganzen Besitz in einem Rucksack,
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
um ihn nicht in einem Obdachlosenasyl zu verlieren.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Einige nahmen an Tonys Programm teil,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
namens Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
um ihre einzige tägliche Mahlzeit zu erhalten.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony sagte mir, dass er Harlem Grown mit Geld aus seiner Rente gründete,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
aus 20 Jahren als Taxifahrer.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Er meinte, dass er sich selbst kein Gehalt zahlte,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
denn trotz des Erfolgs kämpfte das Programm um Mittel.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Er erzählte mir, dass er jede Hilfe annehmen würde,
12:38
that he could get.
262
758665
1157
die er bekäme.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Und ich war dort als diese Hilfe.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Aber als ich Tony verlies, fühlte ich das Brennen und das Salz der Tränen,
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
die in meinen Augen aufstiegen.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Ich fühlte das Gewicht der Offenbarung,
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
dass ich in einer Nacht in einem Raum
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
mit ein paar hundert Leuten sitzen konnte, die eine halbe Billion Dollar hatten,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
und zwei Tage später in einem anderen Raum,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
nur 50 Blöcke die Straße runter,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
wo eine Mann ohne Gehalt klar kam,
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
um einem Kind die einzige Mahlzeit des Tages zu beschaffen.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Es war nicht die eklatante Ungleichheit, die mich fast zum Weinen brachte;
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
es war nicht der Gedanke an hungrige, obdachlose Kinder;
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
es war nicht die Wut auf das eine Prozent
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
oder Mitleid für die 99 [Prozent].
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Nein, ich war beunruhigt, weil ich endlich erkannt hatte,
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
dass ich die Dialyse für ein Land war,
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
dass eine Nierentransplantation brauchte.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Ich erkannte, dass meine Geschichte für all jene stand,
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
die sich am eigenen Schopf aus dem Sumpf ziehen sollten,
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
auch wenn sie gar keine Haare hatten;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
dass meine Organisation
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
all die strukturelle, systematische Hilfe ersetzte,
die nie in Harlem, Appalachia oder der Lower 9th Ward ankam;
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
dass meine Stimme all jene Stimmen ersetzte,
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
die zu ungebildet, zu unpoliert, zu unnachgiebig schienen.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
Und die Schande dessen
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
überspülte mich,
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
wie die Scham vor dem Fernseher zu sitzen
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
und zu sehen, wie Peter Jennings das neue Jahrtausend ankündigt,
14:17
again
292
857421
1208
14:18
and again
293
858653
1150
immer und immer
14:20
and again.
294
860257
1150
und immer wieder.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Ich wurde betrogen,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
getäuscht,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
hereingelegt worden.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Aber diesmal war ich der falsche Erlöser.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Ich habe also einen langen Weg zurückgelegt,
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
von jenem Altar in jener Nacht,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
von einer Welt, in der Menschen in fremden Zungen sprechen,
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
Leiden als eine notwendige Tat Gottes ansehen
und einen Text als unfehlbare Wahrheit ansehen.
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Ja, ich bin so weit gekommen,
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
dass ich wieder am Anfang stehe.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Es stimmt einfach nicht, wenn wir sagen,
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
dass wir in einem Zeitalter des Unglaubens leben --
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
nein, heute glauben wir genauso viel wie in jeder Zeit zuvor.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Manche von uns glauben an die Prophezeihungen von Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
oder Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Wir mögen an die Bibel des New Yorker glauben
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
oder an die Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Wir glauben vielleicht zutiefst,
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
wenn wir in der Kirche von TED beten,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
aber wir wollen verzweifelt glauben,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
wir müssen glauben.
Wir sprechen die Sprache charismatischer Führer,
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
die all unsere Probleme zu lösen versprechen.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Wir sehen Leiden als notwendigen Teil des Kapitalismus, der unser Gott ist.
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
Die Schriften des technischen Fortschritts
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
erscheinen uns als unfehlbare Wahrheit.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
Uns ist der menschliche Preis, den wir zahlen, kaum bewusst,
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
wenn wir keinen einzigen Ziegel hinterfragen,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
weil wir fürchten, wir könnten den gesamten Bau ins Wanken bringen.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Aber wenn Sie verstört sind,
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
durch die unzumutbaren Dinge, die wir zu akzeptieren gelernt haben,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
dann ist es an der Zeit, Fragen zu stellen.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Ich habe kein Evangelium des Bruchs oder der Erneuerung,
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
oder der Dreifachbilanz.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Ich habe Ihnen heute kein Glaubensevangelium zu bieten.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Ich habe und biete ein Evangelium des Zweifels.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Das Evangelium des Zweifels fordert nicht, dass man aufhört zu glauben;
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
es fordert, das man etwas Neues glaubt:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
dass es möglich ist, nicht zu glauben,
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
denn womöglich sind unsere Antworten falsch,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
womöglich sind die Fragen selbst falsch.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Ja, das Evangelium des Zweifels bedeutet, dass es möglich ist,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
dass wir, auf dieser Bühne, in diesem Raum,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
falsch liegen.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Denn es wirft die Frage "Warum?" auf.
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Warum leiden Menschen immer noch so stark,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
trotz der Macht, die wir in unseren Händen halten?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Dieser Zweifel bringt mich dazu mitzuteilen, dass wir meine Organisation,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
schließen werden.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Wir haben unser Personal entlassen, unsere Türen geschlossen.
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
Wir werden unser Modell gratis mit jedem teilen,
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
der sich in der Lage sieht, diese Arbeit zu tun,
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
ohne auf unsere Erlaubnis zu warten.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Dieser Zweifel zwingt mich,
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
die Rolle des Erlösers aufzugeben,
die mir einige auferlegt haben,
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
denn unsere Zeit ist zu kurz und unsere Chancen zu schlecht,
um auf eine Wiederkehr Christi zu warten,
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
obwohl es in Wahrheit keine Wunder gibt.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
Dieser Zweifel treibt mich an,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
er gibt mir Hoffnung:
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
Wenn uns unsere Sorgen überwältigen;
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
wenn die für uns angelegten Pfade zum Untergang führen;
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
wenn unsere Heiler unsere Wunden nicht lindern,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
wird es nicht unser blinder Glaube sein,
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
nein, es wird unser demütiger Zweifel sein,
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
der Licht ins Dunkel unseres Lebens
17:44
and of our world
364
1064065
1233
und unserer Erde bringt,
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
und der uns unsere Stimme erheben lässt,
17:48
or to shout
366
1068833
1150
um zu flüstern oder zu schreien,
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
oder ganz einfach zu sagen:
17:52
very simply,
368
1072176
1150
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Es muss einen anderen Weg geben."
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Danke.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7