The gospel of doubt | Casey Gerald

143,595 views ・ 2016-04-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krzysztof Bożejewicz Korekta: Rysia Wand
00:12
There we were,
0
12823
1286
I oto byliśmy:
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
upchani w teksańskim kościele
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
w ostatnią noc naszego życia.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Pomieszczenie takie jak to,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
ale ze skrzypiącymi ławkami z wytartym czerwonym obiciem,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
organami po lewej, chórem z tyłu
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
i chrzcielnicą wbudowaną w tylną ścianę.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Niemniej pomieszczenie takie, jak to.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Było tam takie same poczucie suspensu,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
były takie same nadzieje na zbawienie,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
tak samo spocone dłonie
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
i tak samo rozproszeni ludzie na tyłach.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Śmiech)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
To był 31 grudnia 1999 roku.
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
Noc powtórnego przyjścia Chrystusa
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
i koniec znanego mi świata.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Skończyłem wtedy 12 lat
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
i już ponosiłem odpowiedzialność za swe czyny.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Kiedy przestałem narzekać
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
na niesprawiedliwość tego, że Jezus wraca akurat wtedy,
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
gdy mogę ponosić za wszystko odpowiedzialność,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
pomyślałem, że lepiej szybko wszystko uporządkować.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Chodziłem do kościoła jak najczęściej.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Wsłuchiwałem się w ciszę z niepokojem, z jakim inni wsłuchiwali się w hałas,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
próbując się upewnić, czy Pan nie wyciął mi numeru
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
i nie postanowił wrócić szybciej.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
Na wypadek gdyby się pospieszył,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
przygotowałem plan awaryjny,
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
czytając popularne wtedy książki z serii: "Powieść o czasach ostatecznych".
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Przeczytałem tam,
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
że jeśli nie wzięto by mnie podczas Porwania Kościoła,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
to wciąż mam szansę.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Muszę tylko za wszelką cenę nie przyjmować piętna bestii,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
muszę zwalczać demony, plagi i samego Antychrysta.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Byłoby ciężko...
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Śmiech)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
Ale wiedziałem, że dam radę.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Śmiech)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Nadszedł koniec planowania.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Była 23:50.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Mieliśmy tylko 10 minut.
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
Pastor wezwał nas z ławek do ołtarza,
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
bo chciał, żeby północ zastała nas przy modlitwie.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Każda grupa kongregacji
02:21
took its place.
44
141842
1303
zajęła swoje miejsce.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Śpiewacy pozostali na chórze,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
diakoni z żonami,
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
czy też burżuazja baptystów, jak sam ich nazywam,
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Śmiech)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
stanęli tuż przed ołtarzem.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
W Ameryce
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
nawet Powtórne Przyjście Chrystusa ma sekcję VIP.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Śmiech)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Brawa)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
Tuż za burżuazją baptystów
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
ustawiło się starszeństwo,
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
czyli ci, których plecy uginały się w słońcu
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
na polach bawełny we wschodnim Teksasie,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
których skóra stała się tak brązowa,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
jak glina wschodniego Teksasu
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
i których nadzieje i marzenia na życie
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
poza wschodnim Teksasem
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
nierzadko gięły się
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
jeszcze bardziej niż ich plecy.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Tak, to były dla mnie gwiazdy wieczoru.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Przez całe życie czekali na tę chwilę
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
zupełnie jak ich poprzednicy w średniowieczu
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
i tak, jak moja babcia czekała na program Oprah Winfrey
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
codziennie o 16:00 na Channel 8.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Kiedy zbliżała się do ołtarza,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
ustawiłem się zaraz za nią,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
bo byłem pewien,
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
że babcia pójdzie do nieba.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Myślałem też, że jeśli będę trzymać ją za rękę,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
to pójdę do nieba wraz z nią.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Trzymałem więc ją za rękę
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
i zamknąłem oczy,
03:49
to listen,
77
229070
1150
by słuchać
03:50
to wait.
78
230678
1150
i czekać.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Modlitwa była coraz głośniejsza.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
Odpowiedzi na modlitwę,
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
jeszcze głośniejsze.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Organy wzmagały nastrój.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Było coraz goręcej, aż pot spływał z czół.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Ścisnąłem rękę mocniej,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
żebym na pewno nie został sam.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
Zacisnąłem powieki, by nie widzieć,
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
jak ziarno oddzielane jest od plew.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
Nad nami zabrzmiał głos:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Amen".
04:17
It was over.
90
257474
1154
Nastał koniec.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Spojrzałem na zegar.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Było po północy.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Spojrzałem na starszych wiernych,
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
do których nie przyszedł Zbawiciel;
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
którzy byli zbyt dumni, by okazać rozczarowanie;
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
którzy wierzyli zbyt mocno i długo,
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
by teraz zwątpić.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
To ja się za nich gniewałem.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Nabrano ich.
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
Wyrolowano. Okantowano.
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
A mnie razem z nimi.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Modliłem się ich słowami,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
starałem się nie dać zwieść na pokuszenie.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Dwa razy zanurzyłem głowę
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
w chrzcielnicy.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Wierzyłem.
05:01
Now what?
107
301355
1176
I co teraz?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Wróciłem do domu, włączyłem telewizor
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
i oglądałem, jak prezenter ogłasza nowe tysiąclecie,
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
które nastało na całym świecie.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Pomyślałem, że i tak byłoby dziwnie,
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
gdyby Jezus miał tak wracać po ludzi
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
w różnych strefach czasowych.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Śmiech)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
I wtedy poczułem się jeszcze żałośniej.
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
Byłem zraniony.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Ale wcale nie przestałem tej nocy wierzyć.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Wierzyłem tylko w coś nowego:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
że można nie wierzyć.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Że odpowiedzi, które znałem, były złe.
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
Że same pytania takie były.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
I tam, gdzie dawniej była pewność,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
pojawiło się coś nowego:
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
zwątpienie,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
które zalewało mnie niczym rzeka.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Cały mój życiowy dramat
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
zaczął się tamtej nocy w kościele,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
kiedy mój Zbawiciel po mnie nie przyszedł;
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
kiedy to, w co wierzyłem tak mocno,
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
okazało się, jeśli nie kłamstwem,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
to przynajmniej niecałą prawdą.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Choć większość z was inaczej przygotowywała się na rok 2000,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
to jestem przekonany, że tu jesteście,
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
bo część z was robiła to samo, co i ja robiłem
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
od zarania tego nowego wieku,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
od kiedy odeszła matka, ojciec trzymał się z dala,
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
a Pan nie przyszedł.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Wyciągnąłem więc rękę,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
by sięgnąć po coś, w co mógłbym wierzyć.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
W wieku 18 lat przyjechałem do Yale,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
wierząc, że wyjazd z Oak Cliff w Teksasie
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
da mi szansę na zostawienie za sobą dawnych wyzwań,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
niespełnionych marzeń i podłamanych ludzi.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Ale kiedy wróciłem na święta do domu
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
i kiedy leżałem tam twarzą do ziemi,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
z rękami związanymi na plecach
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
i pistoletem włamywacza przy głowie,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
zrozumiałem, że nie zbawi mnie nawet najlepsze wykształcenie.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Pełen wiary pojawiłem się w banku inwestycyjnym Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
jako stażysta, w 2008 roku.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Śmiech)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Tak mocno wierzyłem...
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Śmiech)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
...że aż zadzwoniłem do domu powiedzieć,
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
że już nie będziemy biedni.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Śmiech)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Ale kiedy ta świątynia finansów
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
runęła na moich własnych oczach,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
zrozumiałem, że nie zbawi mnie nawet najlepsza praca.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Pełen wiary przybyłem do Waszyngtonu jako młody asystent,
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
który usłyszał głos z Illinois,
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
mówiący: "Długo to trwało,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
ale te wybory przyniosą Ameryce zmianę".
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Kiedy jednak Kongres stanął
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
i kraj zaczął pękać w szwach,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
a nadzieja i zmiana zdawały się okrutnym żartem,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
zrozumiałem, że nawet polityczna odnowa
08:07
could not save me.
168
487845
1223
mnie nie zbawi.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Klęczałem przed ołtarzem amerykańskiego snu,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
modląc się do bóstw moich czasów:
08:17
of success,
171
497261
1150
sukcesu,
08:18
and money,
172
498834
1150
pieniędzy
08:20
and power.
173
500358
1150
i władzy.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Ale raz za razem
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
wybijała północ i otwierałem oczy,
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
a wszystkie bóstwa okazywały się martwe.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
Z tego cmentarzyska
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
wznowiłem poszukiwania.
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
Nie z odwagi,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
ale z przekonania, że albo w coś uwierzę,
08:39
or I would die.
181
519044
1227
albo umrę.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Ruszyłem w pielgrzymkę do kolejnej Mekki,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
Harvard Business School.
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Śmiech)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
Wiedziałem już, że nie mogę, ot tak, przyjąć zbawienia,
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
które oferowała.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Wiedziałem, że czeka mnie więcej pracy.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Zaczęło się na hucznej imprezie, w ciemnym kącie.
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
Było późno i trwała zima.
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
Wraz z 3 kolegami zadaliśmy sobie pytanie,
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
które zadaje sobie wielu poszukujących młodych ludzi
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
od dawien dawna:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"A może ruszymy w trasę?".
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Śmiech)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Nie wiedzieliśmy, dokąd ani jak jechać,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
ale wiedzieliśmy, że musimy.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Tak jak pisał Jack Kerouac, przez całe życie chcieliśmy
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
"wymknąć się w nocy i gdzieś zniknąć",
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
zobaczyć, co robią inni
09:33
all over the country.
200
573068
1272
w różnych zakątkach kraju.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Więc pomimo sugestii,
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
że ryzyko jest zbyt wielkie, a argumenty za słabe,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
i tak pojechaliśmy.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Latem 2013 roku przejechaliśmy 13 000 km po Ameryce.
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
Widzieliśmy pastwiska w Montanie, pustkowia Detroit,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
bagna Nowego Orleanu,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
gdzie zaczęliśmy pracować z ludźmi,
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
którzy otwierali małe biznesy,
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
gdzie liczył się właśnie cel.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Jako że szkolono nas na wojujących kapitalistów,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
uznaliśmy to za rewolucyjny pomysł.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Śmiech)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Pomysł się rozrastał
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
i w końcu przeistoczył się w projekt non-profit MBAs Across America;
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
ruch, dzięki któremu tu dziś jestem.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Ewoluował, bo nasze pokolenie
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
łaknęło jakiegoś celu, znaczenia.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Rozrastał się, bo znaleźliśmy w różnych zakątkach Ameryki
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
wielu przedsiębiorców,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
którzy tworzyli miejsca pracy i zmieniali życia.
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
Którzy potrzebowali pomocy.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Szczerze mówiąc, rósł też dlatego,
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
że o to zawalczyłem.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Poruszyłem niebo i ziemię,
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
by głosić tę ewangelię;
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
by więcej ludzi uwierzyło,
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
że możemy opatrzyć rany kulejącego państwa,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
jeden biznes po drugim.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Ale ta podróż ewangelizacyjna
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
doprowadziła mnie do zupełnie innej ewangelii,
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
z którą przyjechałem tu dzisiaj.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Zaczęło się pewnego wieczora prawie rok temu
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
w Muzeum Historii Naturalnej w Nowym Jorku,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
na gali dla absolwentów Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Siedziałem obok repliki wieloryba w skali 1:1
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
wraz z tytanami naszych czasów,
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
którzy świętowali z rówieśnikami ich osiągnięcia.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Czuć było wielką dumę.
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
Wartość netto i zarządzane aktywa na sali
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
przekraczały pół biliona dolarów.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Spojrzeliśmy na to, co zrobiliśmy,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
i było to dobre.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Śmiech)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Ale stało się tak,
11:44
two days later,
245
704959
1186
że dwa dni później
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
musiałem pojechać do Harlemu,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
gdzie znalazłem się na miejskiej farmie,
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
która kiedyś była pustą działką.
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
Słuchałem, jak mężczyzna o imieniu Tony opowiada o dzieciach,
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
które przychodzą tam co dzień.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Wszystkie zmagały się z biedą.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Wiele nosiło cały swój dobytek w plecaku,
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
żeby nie stracić rzeczy w schronisku dla bezdomnych.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Część przychodziła do programu Tony'ego,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
zwanego Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
by dostać jedyny posiłek dnia.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony powiedział, że zaczął Harlem Grown za pieniądze z emerytury
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
po 20 latach pracy w taksówce.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Dla siebie nie brał żadnych pieniędzy,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
bo pomimo sukcesu, ciężko było o środki na program.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Powiedział, że przyjąłby każdą pomoc,
12:38
that he could get.
262
758665
1157
jaką by mu zaoferowano.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Ja zaoferowałem tę pomoc.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Ale kiedy odjeżdżałem, poczułem ukłucie i mnóstwo łez,
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
które napływały mi do oczu.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Poczułem ciężar tego odkrycia.
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
Odkrycia, że jednej nocy jestem na sali,
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
gdzie kilkaset ludzi ma pół biliona dolarów,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
a dwa dni później,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
jakieś 50 przecznic dalej,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
człowiek nie bierze wypłaty,
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
żeby nakarmić bezdomne dzieci.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
To nie ta rażąca nierówność przyprawiała mnie o płacz.
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
Nie myśl o głodnych, bezdomnych dzieciach.
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
Nie złość wobec 1 procenta
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
ani żal nad 99 procentami.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Nie, byłem zrozpaczony, bo wreszcie zdałem sobie sprawę,
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
że tylko dializowałem kraj,
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
który potrzebował przeszczepu nerki.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Zdałem sobie sprawę, że moja historia zastępowała mi
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
historie tych, którzy chcieli włożyć w swoje plany wszystko,
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
nawet jeśli nic nie mieli;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
że zadaniem mojej organizacji
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
była systemowa pomoc, która nigdy nie trafiła do Harlemu,
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
na prowincję czy do dzielnic nędzy,
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
że mój własny głos zastąpił mi wszystkie te głosy,
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
które uznałem za niewykształcone, nieumyte, nieprzystosowane.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
Wstydziłem się.
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
Wstydziłem się tak bardzo,
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
jak wtedy, gdy w telewizji
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
widziałem, jak prezenter ogłasza nowe tysiąclecie,
14:17
again
292
857421
1208
wciąż od nowa,
14:18
and again
293
858653
1150
w kółko
14:20
and again.
294
860257
1150
i w kółko.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Nabrano mnie.
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
Wyrolowano.
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
Okantowano.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Tym razem jednak, to ja byłem fałszywym zbawcą.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Daleko zaszedłem od ołtarza,
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
gdzie stałem, gdy świat miał się kończyć;
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
od świata, gdzie ludzie mówili językami,
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
a ja widziałem cierpienie jako konieczny akt Boży
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
i uznawałem tekst za niepodważalną prawdę.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Zaszedłem tak daleko,
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
że wróciłem do punktu wyjścia.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
To nieprawda,
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
że żyjemy w erze niewiary.
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
Wierzymy dziś równie mocno, jak kiedyś.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Niektórzy wierzą w proroctwa Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
czy Tony'ego Robbinsa.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Możemy brać za biblię The New Yorkera
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
albo Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Być może wierzymy głęboko,
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
kiedy świętujemy tutaj, w kościele TED.
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
Ale desperacko chcemy wierzyć.
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
Potrzebujemy tego.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
Mówimy językami charyzmatycznych przywódców,
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
którzy obiecują rozwiązać nasze problemy.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Postrzegamy cierpienie jako konieczny akt kapitalizmu, naszego boga,
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
bierzemy tekst postępu technologicznego
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
za niepodważalną prawdę.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
Ledwo zdajemy sobie sprawę z ceny, jaką płacimy,
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
kiedy nie kwestionujemy cegiełki z obawy,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
że zachwieje to fundamentami.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Ale jeśli niepokoją was
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
te wszystkie horrendalne rzeczy, które przyjmowaliśmy bez słowa,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
to nastał czas kwestionowania.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Przynoszę nie ewangelię zakłócenia czy innowacji
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
czy potrójnej linii.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Nie przynoszę też ewangelii wiary.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Przynoszę ewangelię zwątpienia.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Ta ewangelia nie prosi o porzucenie wiary,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
lecz o wiarę w coś nowego:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
że można nie wierzyć.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Możliwe, że mamy złe odpowiedzi.
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
Możliwe, że same pytania takie są.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Ewangelia zwątpienia oznacza, że to możliwe,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
że tu na tej scenie, na tej sali,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
gdzieś się mylimy.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Wtedy powstaje pytanie: "dlaczego?".
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Dlaczego pomimo naszych możliwości
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
ludzie wciąż tak bardzo cierpią?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
To zwątpienie doprowadziło mnie do decyzji
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
o zamknięciu organizacji
16:51
out of business.
345
1011078
1628
MBAs Across America.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Zwolniliśmy ludzi i zamknęliśmy biuro.
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
Chętnie podzielimy się modelem działań
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
z każdym, kto czuje się na siłach, by kontynuować tę pracę.
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
Nie musi czekać na pozwolenie.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Zwątpienie zmusza mnie
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
do rezygnacji z roli zbawiciela,
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
którą niektórzy mi nadali,
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
bo mamy zbyt mało czasu i zbyt mało szans
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
na doczekanie powtórnego przyjścia,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
skoro prawda jest taka, że cuda się nie zdarzają.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
To zwątpienie mnie przepełnia;
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
daje mi nadzieję,
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
że kiedy problemy nas przytłoczą,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
kiedy nasze drogi będą pozornie prowadzić ku zgubie,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
kiedy nasi uzdrowiciele nie przyniosą ukojenia,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
to nie nasza ślepa wiara,
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
ale proste zwątpienie
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
oświetli nam mroki życia
17:44
and of our world
364
1064065
1233
i naszego świata,
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
i pozwoli nam wyszeptać
17:48
or to shout
366
1068833
1150
albo wykrzyczeć,
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
albo po prostu powiedzieć,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
w prosty sposób,
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Istnieje inna droga".
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Dziękuję.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7