The gospel of doubt | Casey Gerald

142,524 views ・ 2016-04-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Longhin Revisore: Ciro Cibelli
00:12
There we were,
0
12823
1286
C'eravamo,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
anime e corpi serrati in una chiesa del Texas
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
nell'ultima notte delle nostre vite.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Serrati in una stanza come questa,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
ma con panche di legno cigolanti avvolte in un logoro tessuto rosso,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
con un organo alla mia sinistra e un coro dietro di me
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
e un fonte battesimale nel muro dietro questi.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Nondimeno, una stanza come questa.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Con lo stesso grande senso di suspense,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
la stessa speranza di salvezza,
lo stesso sudore sui palmi delle mani
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
e le stesse persone distratte sul retro.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Risate)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Era il 31 dicembre 1999,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
la notte della seconda venuta di Cristo,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
e della fine del mondo come lo conoscevo.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Avevo compiuto 12 anni quell'anno
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
e avevo raggiunto l'età della responsabilità.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
E quando smisi di lamentarmi
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
di quanto fosse ingiusto il ritorno di Gesù
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
proprio quando dovevo essere responsabile per tutto ciò che avevo fatto,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
capii che sarebbe stato meglio ordinare la mia casa velocemente.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Quindi andai in chiesa il più possibile.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Cercai d'ascoltare il silenzio come qualcuno farebbe col rumore,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
assicurandomi che Dio non stesse cercando di fregarmi
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
e avesse deciso di tornare presto.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
E, nell'eventualità che l'avesse fatto,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
preparai un piano B
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
leggendo i libri "Left Behind" che facevano furore a quel tempo.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
E trovai nelle loro pagine
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
che, se non fossi stato preso nell'estasi a mezzanotte,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
avrei avuto un'altra possibilità.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Tutto ciò che dovevo fare era evitare di prendere il segno della bestia,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
combattere i demoni, le piaghe e l'Anticristo stesso.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Sarebbe stato difficile.
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Risate)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
Ma sapevo che avrei potuto farcela.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Risate)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Il tempo per i piani era finito.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Erano le 23:50.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
C'erano rimasti 10 min,
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
ed il parroco ci chiamò fuori dalle panche, all'altare
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
perché voleva pregare quando mezzanotte sarebbe arrivata.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Quindi ogni gruppo nella chiesa
02:21
took its place.
44
141842
1303
prese il proprio posto.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Il coro rimase nelle file del coro
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
i diaconi e le loro mogli
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
o la borghesia battista come mi piace chiamarli
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Risate)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
presero la prima fila davanti all'altare.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Vedete, in America,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
anche la seconda venuta di Cristo ha la propria sezione VIP.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Copiose risate)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Applausi)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
E subito dietro alla borghesia battista
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
c'erano gli anziani, quegli uomini e donne
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
le cui giovani schiene erano state piegate sotto il caldo sole
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
nei campi di cotone dell'est del Texas
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
e le cui pelli sembravano bruciate e rugose d'un nobile marrone
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
proprio come la creta dell'est Texas,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
e le cui speranze per ciò che la vita poteva essere
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
fuori dall'est Texas
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
a volte erano state piegate
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
anche oltre le loro schiene.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Sì, questi uomini e donne erano per me le stelle dello spettacolo.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Avevano aspettato questo momento tutta la loro vita,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
proprio come i loro predecessori medievali avevano aspettato la fine del mondo,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
e proprio come mia nonna aspettava per l'Oprah Winfrey Show
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
su Canale 8 tutti i giorni alle 4 in punto.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
E quando si diresse verso l'altare
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
sgattaiolai dietro di lei
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
perché ero certo
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
che mia nonna sarebbe andata in paradiso
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
e pensai che se mi aggrappavo alla sua mano durante questa preghiera,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
sarei potuto andare diretto con lei.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Così m'aggrappai
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
e chiusi gli occhi
03:49
to listen,
77
229070
1150
per ascoltare,
03:50
to wait.
78
230678
1150
per aspettare.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
E le preghiere si fecero più forti.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
E le grida in risposta alla chiamata della preghiera
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
si fecero persino più forti.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
E l'organo si aggiunse ad aumentare l'intensità.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Ed il calore si aggiunse al sudore.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
E la mia mano si serrò salda,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
così non sarei stato lasciato indietro.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
I miei occhi si serrarono,
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
così non avrei visto separare il grano dal loglio.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
E poi una voce risuonò forte sopra di noi:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Amen."
04:17
It was over.
90
257474
1154
Ed era finito.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Guardai l'orologio.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Era passata la mezzanotte.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Guardai agli anziani credenti,
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
il cui salvatore non era venuto,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
che erano troppo orgogliosi per mostrare segni di delusione,
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
che avevano creduto troppo e troppo a lungo
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
per iniziare a dubitare ora.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Ma ero turbato al posto loro.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Erano stati ingannati,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
raggirati, fregati,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
e io insieme a loro.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Avevo pregato con loro,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
avevo resistito alla tentazione al mio meglio
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
avevo immerso la mia testa non una ma due volte
in quel fonte battesimale che faceva raffreddare.
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Io avevo creduto.
05:01
Now what?
107
301355
1176
E ora?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Arrivai a casa appena in tempo per accendere la TV
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
e guardi Peter Jennings annunciare il nuovo millennio
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
che arrivava attorno al mondo.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Mi colpì che sarebbe stato strano, in ogni caso
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
per Gesù ritornare ancora ed ancora,
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
secondo i diversi fusi orari.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Risate) (Applausi)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
E questo mi fece sentire ancora più ridicolo,
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
davvero doloroso.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Ma quella notte non smisi di credere.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Credetti semplicemente in cose nuove:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
che era possibile non credere.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Che le mie risposte potessero essere sbagliate,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
che le domande stesse potessero essere sbagliate.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
E dove una volta c'era una montagna di certezze,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
ora correva fino alle sue fondamenta,
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
una sorgente di dubbio,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
una sorgente che prometteva fiumi.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Posso ricondurre tutto il dramma della mia vita
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
a quella notte in quella chiesa
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
dove il mio salvatore non arrivò per me;
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
quando le cose che credevo più fermamente
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
si rivelarono, se non bugie,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
quantomeno inesatte.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
E anche se molti di voi si prepararono al 2000 in maniera molto diversa,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
sono convinto che voi siate qua
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
perché una parte di voi fece la stessa cosa che feci io
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
dall'inizio di questo nuovo millennio,
da quando mia madre se ne andò, e mio padre rimase distante,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
e il mio Signore si rifiutò di venire.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
E io porsi la mia mano
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
in cerca di qualcosa in cui credere.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
La porsi quando arrivai a Yale, diciottenne
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
con la fede che il mio viaggio da Oak Cliff, Texas
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
fosse un'occasione per lasciarmi dietro tutte le sfide che avevo conosciuto
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
i sogni infranti e i corpi rotti che avevo visto.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Ma quando mi ritrovai a casa, una vacanza di Natale,
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
con la mia faccia contro in pavimento,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
le mani legate dietro la schiena,
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
e la pistola di un ladro puntata alla testa,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
capii che anche la migliore educazione non poteva salvarmi.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
La porsi quando mi presentai alla Leheman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
come stagista nel 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Risate)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Così speranzoso...
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Risate)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
chiamai a casa per informare la mia famiglia
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
che non saremmo stati mai più poveri.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Risate)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Ma quando vidi questo tempio della finanza
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
crollare di fronte ai miei occhi,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
fui certo che nemmeno il miglior lavoro mi avrebbe salvato.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Porsi la mia mano quando mi presentai a Washington DC come giovane del personale
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
che aveva sentito una voce chiamare dall'Illinois,
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
e dire: "C'è voluto molto tempo,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
ma in queste elezioni il cambiamento è arrivato in America."
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Ma quando il congresso s'incagliò
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
e in paese si lacerò alle cuciture,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
e speranza e cambiamento sembrarono uno scherzo crudele,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
capii che anche la seconda venuta politica
08:07
could not save me.
168
487845
1223
non poteva salvarmi.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Mi ero inginocchiato fedele all'altare del sogno americano,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
pregando gli dei del mio tempo:
08:17
of success,
171
497261
1150
del successo,
08:18
and money,
172
498834
1150
della ricchezza,
08:20
and power.
173
500358
1150
e del potere.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Ma ogni volta,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
scoccata la mezzanotte, aprivo gli occhi
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
per vedere che tutti questi dei erano morti.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
E da quella tomba,
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
iniziavo nuovamente la ricerca,
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
non perché ero coraggioso,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
ma perché sapevo che se non avessi creduto
08:39
or I would die.
181
519044
1227
sarei morto.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Quindi intrapresi un pellegrinaggio a un'altra Mecca,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
La Harvard Business School.
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Risate)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
Questa volta sapendo che non potevo semplicemente accettare la salvezza
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
che diceva d'offrire.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
No, sapevo che ci sarebbe stato più lavoro da fare.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Il lavoro cominciò in un angolo buio di un party affollato,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
nella tarda notte di un triste inverno precoce a Cambridge,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
quando io e tre amici ci ponemmo una domanda
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
che i giovani alla ricerca di qualcosa reale si erano posti
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
per molto tempo:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"E se facessimo un viaggio?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Risate)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Non sapevamo dove saremmo andati, o come ci saremmo arrivati,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
ma sapevamo di doverlo fare.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Perché tutta la vita avevamo desiderato, come scrisse Jack Lerouac
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
"sgattaiolare fuori nella notte e sparire da qualche parte,
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
e andare a scoprire quello che tutti facevano
09:33
all over the country.
200
573068
1272
in tutto il paese."
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Quindi, anche se c'erano altre voci che dicevano
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
che il rischio era troppo grande e la prova troppo fugace,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
continuammo comunque.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Facemmo 8000 miglia attraverso l'America, nell'estate del 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
attraverso i pascoli del Montana, attraverso la desolazione di Detroit,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
attraverso le paludi di New Orleans,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
dove incontrammo e lavorammo con uomini e donne
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
che stavano costruendo piccole aziende
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
che avevano come scopo il profitto.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Ed essendo stati formati al West Point del capitalismo,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
questo c'instillò un'idea rivoluzionaria.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Risate)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
E quest'idea si diffuse
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
crescendo in una no-profit chiamata "MBAs Across America",
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
un movimento che mi ha portato qua su questo palco oggi.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Si è diffuso perché abbiamo trovato nella nostra generazione un gran desiderio
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
di significato, di scopo.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Si è diffuso perché abbiamo trovato molti imprenditori
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
in ogni antro d'America
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
che stavano creando impiego e cambiando vite
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
e che avevano bisogno d'un piccolo aiuto.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Ma, se devo essere onesto, si è anche diffuso
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
perché ho combattuto per diffonderlo.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Non c'era luogo dove non volessi andare
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
a predicare questo vangelo,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
per convincere più persone a credere
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
che potevamo curare le ferite di un paese in rovina,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
un'attività sociale alla volta.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Ma fu questo pellegrinaggio d'evangelizzazione
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
che mi portò al vangelo alquanto diverso
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
che sono venuto a condividere con voi oggi.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Cominciò una sera, circa un anno fa,
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
al museo di storia naturale a New York,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
al gala per gli ex allievi della Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Sotto una replica a taglia naturale di una balena,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
sedevo con i titani del nostro tempo,
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
mentre celebravano i loro pari e le loro buone azioni.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
C'era orgoglio nella stanza
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
dove il patrimonio netto e l'Asset Under Management
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
aveva superato mezzo miliardo di dollari.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Guardammo tutto ciò che avevamo fatto,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
ed era buono.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Risate)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Ma accadde che,
11:44
two days later,
245
704959
1186
due giorni dopo,
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
dovetti prendere la strada per Harlem,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
dove mi trovai a sedere in una fattoria cittadina
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
che in passato un terreno abbandonato,
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
ascoltando un uomo chiamato Tony che mi raccontava dei ragazzi
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
che si presentavano lì ogni giorno.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Vivevano tutti sotto la soglia della povertà.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Molti portavano tutti i loro averi in uno zaino
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
per non perderli in un rifugio per senzatetto.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Alcuni arrivavano nel programma di Tony
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
chiamato "Harlem Grown",
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
per ricevere il solo pasto che avevano ogni giorno.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony mi raccontò d'aver iniziato Harlem Grown
con i risparmi per la sua pensione
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
dopo 20 anni come tassista.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Mi disse che non si pagava un salario
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
perché, malgrado il suo successo, il programma faticava per avere risorse
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Mi disse che avrebbe accettato ogni aiuto
12:38
that he could get.
262
758665
1157
che potesse ricevere.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Ed ero lì come quell'aiuto.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Ma quando lasciai Tony, sentii lacrime pungenti e salate
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
affiorare agli occhi.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Sentii il peso di una rivelazione:
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
che potevo sedere una notte in una stanza
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
dove poche centinaia di persone avevano mezzo miliardo di dollari,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
e in un'altra stanza, due giorni dopo,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
appena 50 isolati più su lungo strada,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
con un uomo che non si dava uno stipendio
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
per dare a una bambina il suo unico pasto della giornata.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
E non era l'ineguaglianza lampante che mi fece voler piangere,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
non era il pensiero dei bambini senzatetto affamati,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
non era ira contro l'un percento
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
o la pietà verso il 99%.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
No, ero turbato perché avevo finalmente realizzato
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
che ero la dialisi
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
per un paese che necessita un trapianto di rene.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Capii che la mia storia rappresentava tutti quelli
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
che aspettavano di risollevarsi con le loro forze
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
anche se le forze non le avevano,
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
che la mia organizzazione rimpiazzava
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
tutto l'aiuto sistematico e strutturale che non era mai arrivato a Harlem
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
o in altri quartieri poveri;
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
che la mia voce rappresentava tutte le voci
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
che sembravano troppo ignoranti, troppo sporche o non cooperative.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
E la vergogna per questo,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
la vergogna m'inondò
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
come la vergogna di sedere davanti alla televisione
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
guardando Peter Jennings che annunciava il nuovo millennio
14:17
again
292
857421
1208
ancora
14:18
and again
293
858653
1150
e ancora
14:20
and again.
294
860257
1150
e ancora.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Ero stato ingannato,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
raggirato,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
fregato.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Ma questa volta il falso salvatore ero io.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Vedete, sono arrivato lontano da quell'altare,
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
la notte in cui pensavo il modo sarebbe finito,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
da un mondo dove le persone parlano diverse lingue
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
e vedono la sofferenza come necessaria per Dio,
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
e prendono un testo per verità infallibile.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Sì, sono arrivato così lontano
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
che sono di nuovo al punto di partenza.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Perché semplicemente non è corretto dire
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
che viviamo in un'era d'incredulità.
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
No, crediamo oggi tanto quanto in ogni epoca prima d'ora.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Alcuni di noi credono nella profezia di Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
o di Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Alcuni credono nella bibbia del New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
o della Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Possiamo credere più profondamente
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
quando predichiamo proprio qua, nella chiesa di TED,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
ma vogliamo disperatamente credere,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
abbiamo bisogno di credere.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
Parliamo le lingue dei leader carismatici,
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
che promettono di risolvere i nostri problemi.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Vediamo la sofferenza come male necessario del capitalismo che è nostro Dio,
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
prendiamo il testo del progresso tecnologico
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
come verità infallibile.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
E ci accorgiamo a malapena del prezzo umano che paghiamo
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
quando falliamo a mettere in dubbio il mattone,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
perché temiamo che possa scuotere le nostre intere fondamenta.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Ma se siete infastiditi
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
dalle cose sbagliate che abbiamo accettato,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
allora dev'essere tempo delle domande.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Quindi non ho un vangelo di rottura o d'innovazione
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
né una tripla linea di fondo.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Non ho un vangelo di fede da condividere con voi oggi, infatti.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Io ho e vi offro un vangelo del dubbio.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
Un vangelo del dubbio non vi chiede di smettere di credere,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
vi chiede di credere una cosa nuova:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
che è possibile non credere.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
È possibile che le nostre risposte siano sbagliate,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
è possibile che le domande stesse siano sbagliate.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Sì, il vangelo del dubbio significa che è possibile che noi,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
su questo palco, in questa stanza,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
stiamo sbagliando.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Perché fa sorgere la domanda "Perché?"
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Con tutto il potere che teniamo nelle nostre mani,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
perché ci sono ancora persone che soffrono così tanto?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Questo dubbio mi spinge a dirvi che stiamo mettendo la mia organizzazione,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
in liquidazione.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Abbiamo licenziato il personale e chiuso le porte
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
e condivideremo il nostro modello
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
con chiunque creda di poter svolgere questo lavoro
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
senza aspettare il nostro permesso.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Questo dubbio mi spinge
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
a rinunciare al ruolo di salvatore
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
che alcuni hanno posto in me,
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
perché il nostro tempo è poco e le nostre previsioni troppo lunghe
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
per aspettare per una seconda venuta,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
quando la verità è che non ci sarà alcun miracolo qui.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
E questo dubbio mi dà energia,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
mi dà speranza
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
che quando i nostri problemi ci sorpassano,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
quando le strade spianate per noi sembrano portarci alla nostra rovina,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
quando i nostri guaritori non allevieranno le nostre ferite,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
non sarà la nostra cieca fede.
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
No, sarà il nostro umile dubbio,
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
che accende una piccola luce nell'oscurità delle nostre vite
17:44
and of our world
364
1064065
1233
e del nostro mondo
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
e ci permette di alzare la voce per sussurrare
17:48
or to shout
366
1068833
1150
o per gridare
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
o semplicemente per dire,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
molto semplicemente
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Ci deve essere un'altra strada."
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Grazie.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7