The gospel of doubt | Casey Gerald

142,519 views ・ 2016-04-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Caio Sampaio Revisor: gabriela rocha
00:12
There we were,
0
12823
1286
Lá estávamos,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
almas e corpos amontoados em uma igreja do Texas
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
na última noite de nossas vidas,
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
amontoados em uma sala como essa,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
mas em bancos de madeira com tecido vermelho desgastado,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
com um órgão na minha esquerda e um coro atrás de mim
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
e uma piscina de batizado anexada na parede atrás deles.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Uma sala como essa, entretanto.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Com a mesma sensação de suspense,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
as mesmas esperanças de salvação,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
o mesmo suor nas mãos
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
e as mesmas pessoas no fundo não prestando atenção.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Risadas)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Isso foi em 31 de dezembro de 1999.
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
a noite da Segunda Vinda de Cristo,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
e do fim do mundo como eu o conheci.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Eu havia feito 12 anos naquele ano
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
e chegara na idade da responsabilidade.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
E quando eu parei de reclamar
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
de quão injusto era Jesus retornar
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
quando eu me tornei responsável pelo o que eu havia feito,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
eu presumi que eu precisava endireitar minha casa rapidamente.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Então, eu ia à igreja sempre que podia.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Eu ouvia o silêncio com a ansiedade com que se escuta o ruído,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
tentando garantir que o Senhor não havia pregado uma peça
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
e decidido voltar mais cedo.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
E no caso de ele fazer isso,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
eu elaborei um plano B
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
ao ler os livros "Deixado para Trás", que eram febre na época.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
E eu li em suas páginas
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
que se eu não fosse levado no arrebatamento na meia-noite,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
eu teria outra chance.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Tudo o que precisava fazer era evitar a marca da besta,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
lutar contra demônios, pragas e o próprio Anticristo.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Seria difícil...
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Risadas)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
mas eu sabia que conseguiria.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Risada)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Mas a hora de planejar havia acabado.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Eram 23h50.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Tínhamos dez minutos
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
e o meu pastor nos chamou dos bancos até o altar
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
pois ele queria estar rezando ao bater da meia-noite.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Então todas as áreas da congregação
02:21
took its place.
44
141842
1303
assumiram seus lugares.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
O coro ficou em posição,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
os diáconos e suas esposas...
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
ou os "burgueses batistas", como eu os chamo...
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Risadas)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
tomaram os primeiros lugares na frente do altar.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Vejam, nos Estados Unidos,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
até a Segunda Vinda de Cristo tem uma área VIP.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Risadas)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Aplausos)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
E logo atrás dos burgueses batistas
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
estavam os idosos,
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
os homens e mulheres cujas costas foram surradas pelo sol quente
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
nos campos de algodão do leste do Texas,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
cuja pele parecia estar queimada
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
assim como a argila do leste do Texas,
cujas esperanças e sonhos do que a vida poderia se tornar
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
fora do leste do Texas
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
foram torcidas e quebradas às vezes mais até do que suas costas.
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Sim, esses homens e mulheres foram as estrelas do show para mim.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Eles esperaram toda a vida por esse momento,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
assim como seus antepassados medievais aguardaram pelo fim do mundo,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
e assim como minha avó aguardava pelo show da Oprah
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
no Canal 8, todos os dias às 4h da tarde.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
E conforme ela caminhava até o altar,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
eu fui logo atrás dela,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
pois eu sabia com certeza
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
que minha avó ia para o céu.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
E eu pensei que se eu segurasse sua mão durante essa oração,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
eu poderia ir com ela.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Então eu segurei
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
e fechei meus olhos
03:49
to listen,
77
229070
1150
para ouvir,
03:50
to wait.
78
230678
1150
para esperar.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
E as orações ficaram mais altas.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
E os gritos em resposta às orações
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
se tornaram ainda mais altos.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
E o órgão começou a tocar e aumentou o hino.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
E então veio o calor para aumentar o suor.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Eu apertei minha mão bem forte
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
para que eu não fosse deixado para trás.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
Meus olhos se fixaram
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
para eu não ver o trigo sendo separado do joio
E então uma voz ecoou acima de nós:
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Amém".
04:17
It was over.
90
257474
1154
Havia acabado.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Eu olhei para o relógio.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Já havia passado da meia-noite.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Eu olhei para os mais velhos crentes
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
cujo salvador não apareceu,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
que eram muito orgulhosos para mostrar sinais da decepção,
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
que haviam acreditado demais e por tempo demais
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
para começarem a duvidar agora.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Mas fiquei chateado por eles.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Eles foram enganados,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
ludibriados,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
e eu fui junto com eles.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Eu orei suas orações,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
eu gritei da melhor forma que pude.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Eu mergulhei minha cabeça, não uma vez, mas duas,
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
naquela piscina de batizado melequenta.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Eu acreditei.
05:01
Now what?
107
301355
1176
E agora?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Cheguei em casa em tempo de ligar a TV
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
e ver Peter Jennings anunciar o novo milênio
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
conforme acontecia ao redor do mundo.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Percebi que teria sido estranho
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
Jesus retornar de novo e de novo
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
baseado em fuso-horários diferentes
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Risadas)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
e isso me fez sentir ainda mais ridículo.
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
Doeu, de verdade.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Mas naquela noite, eu não parei de acreditar.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Apenas acreditei em algo novo:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
que era possível não crer.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Era possível todas as respostas que eu tinha estarem erradas,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
que as perguntas em si estivessem erradas.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
E agora, onde antes havia uma montanha de certezas,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
havia, em sua base,
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
uma primavera de dúvidas,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
uma primavera que prometia rios.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Eu posso traçar todo o drama da minha vida
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
àquela noite na igreja,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
quando meu salvador não veio até mim,
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
quando a coisa em que eu acreditava com mais força
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
se mostrou, se não uma mentira,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
não ser exatamente a verdade.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Mesmo que vocês tenham se preparado para o Bug do Milênio de forma diferente,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
estou convencido de que vocês estão aqui
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
porque alguma parte de vocês fez o mesmo que eu
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
desde o início deste novo século,
desde que mamãe me deixou e meu pai permaneceu ausente
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
e meu Senhor se recusou a vir.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
E eu ergui minha mão,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
procurando algo em que pudesse crer.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Eu aguentei quando cheguei em Yale aos 18,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
com a fé de que minha jornada de Oak Cliff, Texas,
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
era uma chance de deixar para trás todos os desafios que conheci,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
os sonhos frustrados e corpos surrados que eu havia visto.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Mas quando voltei para casa nas férias de inverno
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
com minha cara contra o chão,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
minhas mãos amarradas nas minhas costas
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
e uma arma contra minha cabeça,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
eu sabia que nem a melhor educação podia me salvar.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Eu aguentei quando apareci na Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
como estagiário em 2008...
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Risadas)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
tão cheio de esperanças...
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Risadas)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
que liguei para casa para informar minha família
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
que nunca mais seríamos pobres.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Risadas)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Mas enquanto falava desse templo das finanças
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
entrando em colapso diante de meus olhos,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
eu soube que nem o melhor emprego podia me salvar.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Eu aguentei quando eu apareci em Washington como um jovem trabalhador
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
que ouviu uma voz chamar em Illinois,
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
dizendo: "Já estamos nos preparando há muito tempo
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
mas, nessas eleições, a mudança chega na América".
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Mas quando, com o Congresso parado
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
e o país destroçado,
esperança e mudança começaram a parecer uma piada cruel,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
eu sobe que nem a segunda vinda política
08:07
could not save me.
168
487845
1223
podia me salvar.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Eu havia me ajoelhado com fé no altar do sonho americano
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
rezado aos deuses do meu tempo
08:17
of success,
171
497261
1150
do sucesso,
08:18
and money,
172
498834
1150
e do dinheiro,
08:20
and power.
173
500358
1150
e do poder.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Mas vez após vez,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
a meia-noite chegava e eu abria meus olhos
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
para ver que todos esses deuses estavam mortos.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
E do cemitério,
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
comecei a procurar mais uma vez,
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
não por ser corajoso,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
mas por que eu sabia que ou eu acreditava
08:39
or I would die.
181
519044
1227
ou eu morria.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Então eu peregrinei até outra "Meca",
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
Havard Business School...
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Risadas)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
desta vez, sabendo que eu não podia simplesmente aceitar a salvação
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
que ela clamava oferecer.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Não, eu sabia que deveria haver mais trabalho a ser feito.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
O trabalho começou no canto escuro de uma festa lotada,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
tarde em uma noite no início de um inverno miserável em Cambridge,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
quando três amigos e eu perguntamos
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
que os jovens buscando algo real perguntaram
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
por muito tempo:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"E se fizéssemos uma viagem?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Risadas)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Não sabíamos onde íamos ou como chegaríamos lá,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
mas sabíamos que precisávamos fazer isso,
pois por toda a nossa vida ansiávamos, como Jack Kerouac escreveu,
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
por "nos esguiarmos na noite e desaparecermos em algum lugar,"
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
e descobrir o que todos estavam fazendo
09:33
all over the country.
200
573068
1272
em todo o país.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Então, apesar de haver outras vozes que diziam
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
que o risco era alto demais e a prova pequena demais,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
continuamos mesmo assim.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Percorremos 8 mil milhas pelos Estados Unidos, no verão de 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
através dos pastos de gado de Montana, através da desolação de Detroit,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
através dos pântanos de Nova Orleans
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
onde encontramos e trabalhamos com homens e mulheres
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
que estavam construindo pequenos negócios que deram propósito à sua existência.
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
E tendo sido treinando no auge do capitalismo,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
isso pareceu uma ideia revolucionária.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Risadas)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
E essa ideia se espalhou,
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
virando uma empresa sem fins lucrativos chamada "MBAs Across America",
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
um movimento que me trouxe até aqui neste palco hoje.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Ele se espalhou, pois nós encontramos uma fome maior em nossa geração,
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
fome por propósito, por significado.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Se espalhou, pois encontramos incontáveis empreendedores
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
nos cantos e recantos dos EUA,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
que estavam criando trabalhos e mudando vidas
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
e que precisavam de uma ajuda.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Mas, se eu for honesto, também se espalhou
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
porque eu lutei para que se espalhasse.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Não havia distância que eu não percorreria
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
para pregar esse evangelho,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
para fazer mais pessoas para crerem
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
que podíamos atar as feridas de um país ferido,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
um negócio social por vez.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Mas foi essa jornada evangélica
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
que me levou à um evangelho diferente
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
que eu compartilho com vocês hoje.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Começou em uma noite quase um ano atrás
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
no Museu de História Natural de Nova Iorque,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
na formatura da Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Abaixo de uma réplica de uma baleia,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
eu sentei com os titãs de nossa era
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
enquanto celebravam seus colegas e suas boas ações.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Havia orgulho em uma sala
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
na qual patrimônio líquido e ativos adquiridos
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
ultrapassavam meio trilhão de dólares.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Nós olhávamos para o que havíamos feito,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
e era bom.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Risadas)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Mas aconteceu
11:44
two days later,
245
704959
1186
que, dois dias depois,
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
eu tive que viajar até Harlem,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
onde eu me acabei sentado em uma fazendo urbana
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
que antes era um lote vazio,
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
ouvindo um homem chamado Tony falar sobre as crianças
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
que apareciam lá todos os dias.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Todas viviam abaixo da faixa da pobreza.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Muitas delas carregavam todos os seus pertences em uma mochila
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
para evitar perdê-los em um abrigo para desabrigados.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Algumas delas foram até o programa do Tony,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
chamado Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
para conseguir a única refeição do dia.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony contou ter começado a Harlem Grown com dinheiro de sua aposentadoria,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
depois de 20 anos como taxista.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Ele contou que ele não se dava um salário,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
pois, apesar do sucesso, o programa sofria com recursos.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Ele contou que aceitaria qualquer ajuda que ele pudesse ter.
12:38
that he could get.
262
758665
1157
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
E eu estava lá para ajudar.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Mas quando eu deixei Tony, senti a picada e o sal das lágrimas
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
correndo pelos meus olhos.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Senti o peso da revelação
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
de que eu podia sentar em uma sala, uma noite,
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
onde algumas centenas de pessoas tinham meio trilhão de dólares,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
e em outra sala, dois dias depois,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
a apenas 50 quarteirões de distância,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
onde um homem estava vivendo sem salário
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
para dar a uma criança a única refeição do dia.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
E não foi a falta de igualdade que me fez querer chorar,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
não foi o pensamento da fome, das crianças desabrigadas,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
e não foi a raiva ao 1%
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
ou pena dos 99%.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Não, eu estava perturbado por que eu finalmente havia percebido
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
que eu era a diálise
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
para um país que precisava de um transplante de rim.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Eu percebi que minha história representava todos aqueles
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
que esperavam que se levantassem
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
mesmo que não tivessem uma fundação;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
que minha organização representava
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
por toda a ajuda sistêmica e estrutura que nunca foi para Harlem
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
ou Appalachia ou a Lower 9th Ward;
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
que minha voz representava todas aquelas vozes
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
que pareciam ser ignorantes demais, impuras demais e desacomodadas demais.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
E a vergonha disso,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
a vergonha me consumiu
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
como a vergonha de sentar na frente da TV
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
assistindo a Petter Jennings anunciar o novo milênio
14:17
again
292
857421
1208
de novo
14:18
and again
293
858653
1150
e de novo
14:20
and again.
294
860257
1150
e de novo.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Eu havia sido enganado,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
ludibriado
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
trapaceado,
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
mas, dessa vez, o falso salvador era eu.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Veja, percorri um longo caminho partindo daquele altar
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
na noite em que achei que o mundo ia acabar,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
de um mundo no qual pessoas falavam em línguas
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
e viam o sofrimento como um ato necessário de Deus
e pensavam que um texto era uma verdade infalível.
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Sim, eu cheguei tão longe
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
que estou de volta onde comecei.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Porque simplesmente não é verdade dizer
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
que vivemos em uma era de descrença.
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
Não, nós acreditamos hoje tanto quanto em qualquer era que veio antes.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Alguns de nós podem acreditar na profecia de Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
ou Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Podemos acreditar na bíblia do The New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
ou da Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Nós podemos acreditar profundamente
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
quando idolatramos bem aqui na igreja do TED,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
mas nós queremos acreditar desesperadamente,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
nós precisamos acreditar.
Nós falamos todas as línguas dos líderes carismáticos
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
que prometem resolver todos os nossos problemas.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Vemos o sofrimento como um ato necessário do capitalismo, que é nosso deus,
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
nós lemos o texto do progresso tecnológico
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
como se fosse uma verdade infalível.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
E não percebemos o preço humano que pagamos
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
quando não questionamos um tijolo
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
porque tememos que isso pode abalar toda nossa fundação.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Mas se você está perturbado
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
pelas coisas que aceitamos inconscientemente,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
então deve ser hora de questionar.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Então, eu não tenho um evangelho de disrupção, ou inovação,
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
ou um triplo ponto de partida.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Eu não tenho o evangelho da fé para compartilhar com vocês hoje, de fato.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Eu tenho e ofereço um evangelho da dúvida.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
O evangelho da dúvida não pede que você pare de acreditar.
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
Ele pede que você acredite em algo novo;
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
diz que é possível não acreditar.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
É possível que nossas respostas estejam erradas,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
É possível que as perguntas estejam erradas.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Sim, o evangelho da dúvida significa que é possível que nós,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
neste palco, nesta sala,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
estejamos errados.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Porque isso levanta a pergunta, "Por quê?"
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Com todo o poder que temos em nossas mãos,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
por que ainda há pessoas sofrendo tanto?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Essa dúvida me leva a dizer que estamos tirando minha organização,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
A MBAs Across America,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
do mercado.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Dispensamos nossa equipe e fechamos nossas portas
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
e vamos compartilhar nosso modelo de graça
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
com qualquer um que veja sua força para fazer isso funcionar
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
sem esperar por nossa permissão.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Essa dúvida me compele
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
a renunciar o posto de salvador
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
que alguns colocaram em mim,
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
pois nosso tempo é muito curto e os contras são grandes demais
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
para esperar por uma segunda vinda,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
quando a verdade é que não haverá milagres aqui.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
E essa dúvida, me motiva,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
me dá esperança
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
de que, quando nossos problemas nos consumirem,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
quando o caminho definido para nós parecer nos levar para nosso fim,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
quando nossos curandeiros não trouxerem conforto para nossas feridas,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
não será nossa fé cega...
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
Não, será nossa humilde dúvida
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
que trará um pouco de luz na escuridão das nossas vidas
17:44
and of our world
364
1064065
1233
e do nosso mundo,
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
e nos deixará levantar nossas vozes para sussurar,
17:48
or to shout
366
1068833
1150
ou para gritar,
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
ou para simplesmente dizer,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
muito simplesmente:
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Tem que haver outro jeito".
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Obrigado.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7