The gospel of doubt | Casey Gerald

143,595 views ・ 2016-04-04

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kuba Salek Korektor: Samuel Titera
00:12
There we were,
0
12823
1286
Byli jsme tam,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
duše a těla namačkaná v texaském kostele
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
během poslední noci našeho života.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Naskládáni v místnosti podobné této,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
ale s vrzajícími dřevěnými lavicemi potaženými červenou látkou,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
s varhany po mé levici, pěveckým sborem za mými zády
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
a křtitelnicí vestavěnou do zdi, přímo za nimi.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Místnost jako je tato, víceméně.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
S tím samým pocitem napětí,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
stejnými nadějemi na spásu,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
stejně upocenými dlaněmi
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
a s těmi samými lidmi v zadních řadách, kteří nedávají pozor.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Smích)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
To bylo 31. prosince 1999
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
v předvečer příchodu Krista
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
a konce světa tak, jak jsem ho znal.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
V tom roce mi bylo 12
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
a dosáhl jsem věku zodpovědnosti.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
A jednou jsem si přestal stěžovat,
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
jak je návrat Ježíše nefér,
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
protože bylo potřeba nést odpovědnost i za své činy.
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
Došlo mi, že musím ve svém domě rychle nastolit pořádek.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
A tak jsem byl skoro stále v kostele.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
A úzkostlivě naslouchal tichu tak, jak by jiný mohl naslouchat hluku,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
pokoušeje se ujistit, že Pán již v rychlosti nevyrazil
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
a nerozhodl se vrátit dřív.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
A jen pro případ, že ano,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
jsem vypracoval záložní plán
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
čtením knih, které byly tehdy v módě.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
A uvnitř jsem se dočetl,
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
že pokud bych nebyl vzat do nebe,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
mám ještě jednu šanci.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Vše, co musím udělat, je vyhnout se znamení bestie,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
odehnat démony, mor a samotného Antikrista.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Což může být těžké --
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Smích)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
ale věděl jsem, že to dokážu.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Smích)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Ale byl konec plánování.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Bylo 23:50.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Zbývalo nám 10 minut
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
a pastor nás svolal dolů před oltář
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
protože se chtěl modlit, až nadejde půlnoc.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
A tak každá část shromáždění
02:21
took its place.
44
141842
1303
zaujala své místo.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
Sbor zůstal stát na svém místě
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
diakoni a jejich ženy --
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
nebo baptistická buržoazie, jak jim někdy říkám,
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(smích)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
zaujala přední řady před oltářem.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Víte, v Americe
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
dokonce i druhý příchod Krista má své VIP sekce.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Smích)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Potlesk)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
A hned za baptistickou buržoazií
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
byli starší --
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
tito muži a ženy, jejichž záda se ohýbala pod horkým pražícím sluncem
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
na bavlněných polích východního Texasu
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
a jejichž kůže vypadala jakoby spálená do nezvrásněné noblesně hnědé,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
stejně jako půda východního Texasu,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
a jejichž naděje a sny, jaké to může být za hranicemi
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
mimo východní Texas,
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
byly někdy ohnuty a zlomeny
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
dokonce více, než jejich záda.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Ano, tito muži a ženy byli pro mě hvězdami této show.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Čekali celý svůj život na tento okamžik,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
stejně jako jejich středověcí předci toužili po konci světa.
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
Stejně jako má babička čekala na show Oprah Winfrey,
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
každý den ve 4 hodiny.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
A jak šla má babička k oltáři,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
plížil jsem se za ní,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
protože jsem věděl,
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
že má babička se dostane do nebe.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
A myslel jsem si, že pokud se budu držet přímo za ní během modlitby,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
dostanu se do nebe s ní.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Tak jsem čekal
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
a zavřel oči
03:49
to listen,
77
229070
1150
a naslouchal
03:50
to wait.
78
230678
1150
a čekal.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
A modlitby byly hlasitější
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
a výkřiky se šířily v odpověď na výzvu k modlitbě
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
a stále rostly.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Do toho zněly varhany, doprovázející žalozpěvy,
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
a bylo horko, lidé se potili.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Má ruka se sevřela pevněji.
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
Nechtěl jsem tam zůstat sám.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
Ještě pevněji jsem zavřel oči,
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
abych neviděl zrno oddělované od plev.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
A pak nad námi zazněl hlas:
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"Amen."
04:17
It was over.
90
257474
1154
Bylo po všem.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Podíval jsem se na hodiny.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Bylo po půlnoci.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Podíval jsem se na starší věřící,
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
jejichž spasitel nepřišel
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
a kteří byli příliš hrdí, než aby projevili nějaké zklamání.
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
Věřili příliš silně a dlouho,
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
aby teď začali pochybovat.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Ale já byl naštvaný za ně.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Byli podvedeni.
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
oklamáni, doběhnuti,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
a já byl podveden spolu s nimi.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Modlil jsem se jejich modlitby.
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
Odolával jsem pokušení ze všech sil.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
Hlavu jsem do studené křtitelnice
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
ponořil ne jednou, ale dvakrát.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Věřil jsem.
05:01
Now what?
107
301355
1176
Co teď?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Došel jsem domů právě včas, abych zapnul televizi
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
a sledoval Petera Jenningse, jak ohlašuje nové milénium,
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
které se postupně valilo kolem světa.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Napadlo mě, že by bylo stejně divné,
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
kdyby Ježíš přicházel na zemi znovu a znovu,
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
na základě časových pásem.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Smích)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Cítil jsem se ještě směšněji.
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
Opravdu to bolelo.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Ale té noci jsem nepřestal věřit.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Jen jsem věřil v novou věc:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
že je možné nevěřit.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Bylo možné, že existující odpovědi byly špatné.
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
Že otázky samy byly špatné.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
Tam, kde kdysi byla hora jistoty,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
byl nyní pramének stékající k jejím základům.
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
Pramen pochybností.
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
Pramen slibující řeky.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Je možné sledovat celý příběh mého života,
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
zpětně až k té noci v kostele,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
kdy si pro mě můj spasitel nepřišel.
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
Kdy se věc, které jsem nejvíce věřil,
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
ukázala být, pokud ne lží,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
tak minimálně ne zcela pravdou.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Ačkoliv většina z vás se připravovala na Y2K rozdílně,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
jsem přesvědčen, že jste tady,
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
protože určitá část vašeho já udělala to, co jsem udělal já.
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
Od počátku tohoto století,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
kdy má matka odešla, otec zůstával vzdálený
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
a můj Pán odmítl přijít.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
A já natahoval ruku
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
po něčem, čemu bych mohl věřit.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
A tak jsem v 18 přišel na Yale.
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
S vírou, že má cesta z Oak Cliff v Texasu
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
byla šancí nechat za sebou překážky, se kterými jsem se dosud potkal,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
nesplněné sny a zlomené lidi.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Podobný pocit jsem ale zažil při zimních prázdninách po návratu ze školy.
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
S tváří zabořenou do podlahy,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
rukama svázanýma za zády
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
a s pistolí lupiče přitisknutou k hlavě
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
mi bylo jasné, že ani nejlepší vzdělání mi tady nepomůže.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Věřil jsem, když jsem nastoupil do Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
jako stážista v roce 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Smích)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Bylo to tak nadějné --
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Smích)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
volal jsem domů rodině, abych jim sdělil,
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
že už nikdy nebudeme chudí.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Smích)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Když jsem viděl ten chrám finančnictví,
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
jak se mi před očima hroutí,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
pochopil jsem, že ani ta nejlepší práce mě nespasí.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Věřil jsem, když jsem se objevil ve Washingtonu DC jako mladý stážista,
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
který slyšel hlas volající z Illinois,
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
řkoucí: "Na toto jsme dlouho čekali
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
a v těchto volbách přijde do země změna."
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Ale pak se kongres otřásl v základech,
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
země se roztrhla ve švech
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
a naděje a změna se zdály být spíše krutým vtipem.
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
Tehdy jsem pochopil, že ani politický převrat
08:07
could not save me.
168
487845
1223
mě nespasí.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Klečel jsem s vírou před oltářem amerického snu,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
modle se k bohům své doby.
08:17
of success,
171
497261
1150
Úspěchu,
08:18
and money,
172
498834
1150
penězům,
08:20
and power.
173
500358
1150
a moci.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Ale znovu a znovu,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
odbíjí půlnoc a já otvírám oči,
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
abych uviděl, že tito bohové jsou mrtví.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
A z tohoto hřbitova
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
jsem začal hledat znovu.
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
Ne díky své statečnosti,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
ale protože jsem věděl, že musím věřit
08:39
or I would die.
181
519044
1227
nebo umřít.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Tak jsem podnikl ještě další pouť do další Mekky.
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
Harvard Business School --
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Smích)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
Tentokrát jsem věděl, že nemohu akceptovat spásu
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
která se nabízela.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Ne. věděl jsem, že to bude pracnější.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Ta práce začala v temném rohu zalidněné párty.
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
Pozdě v noci, v době brzké bezútěšné zimy v Cambridge,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
jsem se já a moji tři přátelé shodli,
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
že mladí lidé, pátrající po něčem opravdovém
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
si často říkají:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"Co kdybychom vyrazili na cesty?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Smích)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Nevěděli jsme, kam zamířit, nebo jak se tam dostat,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
ale věděli jsme, že to musíme udělat.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Protože jsme celý život toužili,
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
jak napsal Jack Kerouac: "vyplížit se do noci a někam zmizet,"
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
a zjistit, co dělají lidé
09:33
all over the country.
200
573068
1272
napříč celou zemí.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Ačkoliv zde byly i jiné hlasy, varující,
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
že riziko je příliš veliké a důkazy nejisté.
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
Vyrazili jsme.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Podnikli jsme v roce 2013 cestu dlouhou 8 000 mil napříč celou Amerikou.
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
Přes pastviny Montany, bezútěšný Detroit,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
přes močály New Orleans,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
kde jsme bydleli a pracovali s muži a ženami,
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
kteří budovali své podnikání,
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
založené zejména na tom, co dávalo smysl.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
A jelikož nás vyškolila nejlepší akademie kapitalismu,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
přišlo nám to jako revoluční nápad.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Smích)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
A myšlenka rostla,
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
až vyrostla do neziskové organizace zvané MBAs Across America.
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
Kvůli tomuto počinu stojím dnes na tomto pódiu.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Tento nápad se rozšířil, protože v naší generaci byl velký hlad
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
po smyslu a po významu.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Rozšířil se, protože jsme našli nespočet podnikatelů
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
v zákoutích celé Ameriky,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
kteří vytvářeli pracovní místa, a měnili životy
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
a potřebovali jen trochu pomoci.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Ale pokud mám být upřímný, rozšířil se také proto,
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
že jsem bojoval za jeho šíření.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Nic mne nemohlo zastavit
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
při kázání tohoto evangelia.
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
Chtěl jsem, aby více lidí věřilo,
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
že lze vyléčit zranění zlomené země
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
pomocí sociálního podnikání.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Ale byla to právě tato cesta,
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
která mě dovedla k dost jiném evangeliu.
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
A o to jsem se s vámi dnes přišel podělit.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Začalo to jednou večer téměř před rokem,
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
v přírodopisném muzeu v New Yorku,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
na slavnostním gala absolventů Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Pod plnohodnotnou replikou velryby,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
jsem seděl s titány naší doby.
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
Ti oslavovali své druhy a dobré činy.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Místnost se dmula pýchou,
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
čisté jmění a objem spravovaných aktiv
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
překračovaly půl biliónu dolarů.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Pohlédli jsme na to, co jsme stvořili,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
a bylo to dobré.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Smích)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Ale zanedlouho poté,
11:44
two days later,
245
704959
1186
jen dva dny později,
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
jsem musel cestovat do Harlemu.
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
Tam jsem se ocitl na městské farmě,
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
v místech, kde kdysi byla proluka.
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
Poslouchal jsem, jak mi muž jménem Tony vypráví o dětech,
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
které sem denně chodí.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Všechny žijí pod hranicí chudoby.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Mnoho z nich si nosí své věci v batohu,
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
aby je neztratili v azylových domech.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Některé z nich přišly do programu
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
nazvaného Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
aby tu dostali jídlo. Možná jediné za celý den.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony mi řekl, že projekt zafinancoval z vlastní penze,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
po 20 letech práce jako taxikář.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Řekl mi, že si neplatí mzdu,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
protože navzdory úspěchu program trpěl nedostatkem prostředků.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Řekl mi, že by přijal jakoukoliv pomoc,
12:38
that he could get.
262
758665
1157
jakoukoliv.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
A já byl ta pomoc.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Když jsem od Tonyho odjížděl, cítil jsem pálení a sůl slz,
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
deroucích se do mých očí.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Cítil jsem tíhu zjevení:
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
v jedné chvíli si sedíte v místnosti,
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
kde několik stovek lidí vlastní půl biliónu dolarů,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
a pak v jiné místnosti o dva dny později,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
jen o 50 bloků dál.
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
Tam si jeden muž nedopřeje plat,
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
jen proto, aby dal dětem alespoň jedno jídlo za celý den.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
A nebyla to do očí bijící nerovnost, co způsobilo, že mi bylo do pláče.
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
Nebyly to problémy hladovějících dětí bez domova.
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
Ani hněv vůči jednomu procentu lidí,
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
nebo lítost nad zbylými 99.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Ne. Rozrušilo mě,,
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
že jsem byl dialýzou
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
pro zemi, která potřebovala transplantaci ledviny.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Uvědomil jsem si, že můj příběh zastupuje všechny ty,
od kterých se čeká, že sami sebe vytáhnou z bláta bídy za tkaničky od bot,
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
ačkoliv občas nemají ani ty tkaničky.
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
I to, že má organizace reprezentuje
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
tu strukturovanou, systematickou pomoc, která nikdy nepřišla do Harlemu,
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
nebo Appalachie nebo do Lower 9th Ward.
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
Můj hlas měl být hlasem všech těch hlasů,
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
které nám přijdou nevzdělané, příliš špinavé, příliš nepřizpůsobivé.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
A stud za všechno,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
tento stud mne zaplavil.
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
Stejně, jako když sedíte před televizí a sledujete
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
Petera Jenningse oznamujícího příchod nového milénia.
14:17
again
292
857421
1208
Znovu
14:18
and again
293
858653
1150
a znovu
14:20
and again.
294
860257
1150
a znovu.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Byl jsem podveden,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
oklamán
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
napálen.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Ale tentokrát jsem byl já ten falešný spasitel.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Jak vidíte, od toho oltáře jsem prošel dlouhou cestu.
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
Od té noci, kdy měl přijít konec světa.
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
Světa, kde lidé hovoří jazyky
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
a kde je utrpení vnímáno jako nezbytná část boží vůle.
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
A kde je text brán za neomylnou pravdu.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Ušel jsem dalekou pouť
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
a jsem nyní opět tam, kde jsem začal.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Protože jednoduše není pravdivé říci,
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
že žijeme ve věku nevíry --
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
Ne, věříme nyní stejně jako kdysi.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Někteří z nás věří v proroctví Brené Brownové
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
nebo Tonyho Robbinse.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Můžeme věřit v bibli The New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
nebo Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Možná, že hluboce věříme,
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
když se společně scházíme v chrámu TED.
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
Zkrátka nutně chceme věřit,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
potřebujeme věřit.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
Hovoříme jazyky charismatických vůdců,
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
kteří slibují řešení našich problémů.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Vidíme utrpení jako nezbytný jev kapitalismu, který je naším bohem.
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
Bereme text technického pokroku
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
za neomylnou pravdu.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
A jen ztěžka si uvědomujeme lidskou cenu, kterou platíme.
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
Pokud jedna část nezapadne do celku,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
začínáme mít strach, že se základy naší víry zhroutí.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Ale pokud jste zneklidněni
těmito nevyslovenými předpoklady, které jsme si zvykli brát za dané,
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
musíme je začít zpochybňovat.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Takže vám nepřináším svatou pravdu o rozrušení či inovaci,
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
nebo o trojnásobných výsledcích.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
Po pravdě řečeno, nemám pro vás dnes evangelium žádné víry.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Co mohu nabídnout, je evangelium pochybování.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
A toto evangelium pochybností vás nežádá, abyste přestali věřit.
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
Žádá vás o víru v novou věc.
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
V to, že je možné nevěřit.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Je možné, že odpovědi, které máme, jsou chybné.
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
Je možné, že otázky, které klademe, jsou chybné.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Ano. Evangelium pochyb, které hlásá, že možná i my,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
na tomto pódiu, v této místnosti,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
se pleteme.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Protože vyvstává otázka: "Proč?"
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Proč, při veškeré té moci, kterou máme v rukách,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
proč lidé stále tolik trpí?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Tato pochybnost mě vede k tomu, že má organizace
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America
16:51
out of business.
345
1011078
1628
ukončuje svou činnost.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Propustili jsme náš personál a zavřeli dveře
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
a budeme sdílet náš model zdarma
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
s kýmkoliv, kdo věří ve svou schopnost dělat tuto práci.
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
Bez čekání na naše svolení.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Tato pochybnost mě nutí
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
vzdát se role spasitele,
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
do které mě někteří pasovali.
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
Náš čas je příliš krátký a šance malé na to,
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
abychom čekali na druhé příchody,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
když se, po pravdě řečeno, žádné zázraky nestanou.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
A tato pochybnost mne pohání
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
a dává mi naději,
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
že když nás naše problémy zahltí,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
když cesty před námi vypadají, jako by nás vedly k zániku,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
když naši léčitelé nepřinášejí žádnou útěchu našim zraněním,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
nebude to naše slepá víra --
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
ne, bude to naše skromné pochybování,
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
které bude zářit drobným světlem do temnot našich životů
17:44
and of our world
364
1064065
1233
a našeho světa.
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
A dovolí nám zvednout se a zašeptat,
17:48
or to shout
366
1068833
1150
nebo vykřiknout,
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
nebo prostě říci,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
velmi jednoduše.
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"Musí být ještě jiná cesta."
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Děkuji vám.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7