The gospel of doubt | Casey Gerald

142,524 views ・ 2016-04-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Augusto Incio Revisor: Eduardo Sierra
00:12
There we were,
0
12823
1286
Allí estábamos,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
almas y cuerpos apretujados en una iglesia de Texas
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
en la última noche de nuestras vidas.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Abarrotando un salón justo como este,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
pero con ruidosas bancas de madera forradas con una tela roja desgastada,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
con un órgano a mi izquierda, un coro a mis espaldas
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
y una pila bautismal hecha tras una pared detrás de ellos.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Un salón como este, no obstante.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Con la misma gran sensación de suspenso,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
las mismas esperanzas profundas de salvación,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
el mismo sudor en las manos,
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
y la misma gente al fondo que suele no prestar atención.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Risas)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Era 31 de diciembre de 1999,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
la noche del Segundo Advenimiento de Cristo,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
y el fin del mundo como lo conocía.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
Cumplía 12 ese año
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
y había alcanzado la edad de la conciencia moral.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Y ni bien dejé de quejarme
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
sobre cuán injusto era ese Jesús que regresaba
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
tan pronto como me hacía consciente de todo lo que había hecho,
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
pensé que era mejor poner mi casa en orden rápidamente.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Así que iba a misa tanto como podía.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Escuchaba el silencio con tanta ansiedad como cuando se escucha el ruido,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
asegurándome de que el Señor no me había jugado una mala pasada
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
y decidiera regresar antes.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
Y en caso que lo hiciera,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
hice una plan de emergencia,
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
leyendo los libros de los «Abandonados» que eran un furor entonces.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
Y descubrí en sus páginas
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
que si no me llevaban en el rapto de medianoche,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
tenía otra oportunidad.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Todo lo que me quedaba era evitar la marca de la bestia,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
luchar contra demonios, plagas y contra el mismo Anticristo.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Eso sería difícil.
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Risas)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
Pero sabía que podría hacerlo.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Risas)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
pero los planes se terminaban allí.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Eran las 11:50pm.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Nos quedaban 10 minutos,
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
y mi pastor nos llamaba a salir de las bancas hacia el altar
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
porque él quería que rezáramos cuando la medianoche cayera.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Así que cada facción de la congregación
02:21
took its place.
44
141842
1303
tomó su lugar.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
El coro permanecía en su puesto,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
los diáconos y sus esposas
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
--o la Burguesía Bautista como me gusta llamarles--
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Risas)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
tomaron primero posición frente al altar.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Uds. verán, en Estados Unidos,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
incluso la Segunda Venida de Cristo tiene una sección VIP.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Risas)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Aplausos)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
y justo detrás de la Burguesía Bautista
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
estaban los Mayores,
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
estos hombres y mujeres cuyas espaldas se habían expuesto al ardiente sol
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
en los campos de algodón de Texas,
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
cuya piel parecía estar quemada de un sutil marrón sin arrugas,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
justo como la arcilla de Texas,
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
y sus esperanzas y sueños de lo que sería una vida
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
fuera de Texas
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
llegaron a abatirse y destrozarse
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
incluso más que sus espaldas.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Sí, estos hombres y mujeres eran las estrellas del show para mí.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Ellos habían esperado mucho para ese momento,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
tanto como sus ancestros medievales habían anhelado el fin del mundo,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
y justo como mi abuela esperó que el programa de Oprah Winfrey
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
se transmitiera a diario en el canal 8 a las 4.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Y cuando ella se dirigió al altar,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
la seguí a hurtadillas,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
porque sabía con seguridad
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
que mi abuela iba a ir al cielo.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Y pensaba que si la sostenía de la mano durante la oración,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
yo podría ir justo con ella.
03:44
So I held on
75
224976
1325
Así que me aferré
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
y cerré mis ojos
03:49
to listen,
77
229070
1150
para escuchar,
03:50
to wait.
78
230678
1150
para esperar.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Y las oraciones se elevaron más.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
Y el clamor en respuesta al llamado de la oración
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
se elevó aún más.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
Y el órgano se sumó para agregar suspenso.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Y el calor se encendió para agregar sudoración.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Y mi mano muy asida,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
así no sería el abandonado en el campo.
Mis ojos muy cerrados
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
así no vería al trigo siendo separado de la cizaña.
Y luego una voz resonó sobre nosotros:
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
04:14
"Amen."
89
254269
1174
«Amén».
04:17
It was over.
90
257474
1154
Se había terminado.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Miré al reloj.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Era más de medianoche.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Miré a los feligreses Mayores
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
cuyo salvador no apareció;
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
eran muy orgullosos para mostrar su desilusión;
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
habían creído demasiado y por mucho tiempo
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
para empezar a dudar ahora.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Pero yo me sentía mal por ellos.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Habían sido engañados,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
embaucados, burlados
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
y yo había pasado por lo mismo que ellos.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
Había hecho sus oraciones,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
había resistido a la tentación tanto como pude.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
había sumergido mi cabeza no una, sino dos veces,
irritando mi nariz en esa pila bautismal.
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
04:58
I had believed.
106
298463
1263
Yo había creído.
05:01
Now what?
107
301355
1176
¿Ahora qué?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Regresé a casa justo a tiempo para encender el televisor
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
y ver a Peter Jennings anunciar el nuevo milenio
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
que entraba en curso en el mundo.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Se me ocurrió que, de alguna forma, habría sido extraño
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
que Jesús regresara una y otra vez
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
basado en todas las zonas horarias.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Risas)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Y esto me hizo sentir aún más ridículo,
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
herido, en realidad.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Pero allí en esa noche, no dejé de creer.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Sólo creía una cosa nueva:
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
que era posible no creer.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Era posible que las respuestas estuvieran mal,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
que las mismas preguntas fueran equivocadas.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
Y ahora, donde una vez hubo una montaña de fe,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
surgía justo bajo sus cimientos,
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
un manantial de duda,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
Un manantial que presagiaba ríos.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Puedo dar al origen del drama de mi vida
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
en esa noche en aquella iglesia
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
cuando mi salvador no vino por mí,
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
cuando lo que creía con tanta certeza
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
resultó ser, si no una mentira,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
entonces una verdad incompleta.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Y aunque muchos de Uds. se prepararon para el 2000 de formas diferentes,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
estoy convencido de que están aquí
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
porque cierta parte de ustedes ha hecho lo mismo que yo
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
desde el origen de este nuevo siglo,
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
desde que mi madre partiera, mi padre se apartara
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
y mi Señor se rehusara a venir.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Y extendí mi mano,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
buscando algo en que creer.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
Me aferré cuando llegué a Yale a los 18,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
con la fe de que mi viaje desde Oak Cliff, Texas
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
fuera una oportunidad de dejar atrás los retos que había conocido,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
los sueños rotos y las almas deshechas que había visto.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Pero cuando regresé a casa en unas vacaciones de invierno,
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
con mi rostro estampado en el piso,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
mis manos atadas tras mi espalda
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
y con un arma presionando mi cabeza,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
Supe que incluso la mejor educación no podía salvarme.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
Me aferré cuando me presenté en Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
como practicante en el 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Risas)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Tan esperanzado...
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Risas)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
Que llamaba a casa para decir a mi familia
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
que nunca más seríamos pobres.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Risas)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Pero cuando vi que este templo financiero
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
se venía abajo ante mis ojos,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
Supe que ni aún el mejor empleo podía salvarme.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
Me aferré al presentarme en Washington como un joven miembro de comité
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
que había escuchado un llamado desde Illinois,
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
que decía: «Ya ha pasado mucho tiempo,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
pero en esta elección, el cambio ha llegado a Estados Unidos».
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Pero cuando el Congreso se estancó en un punto,
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
y el país se desmoronó
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
y la fe y el cambio ya sabían a una cruel broma,
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
Supe que aún la Segunda Venida Política
08:07
could not save me.
168
487845
1223
no podría salvarme.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Me había arrodillado fielmente ante el altar del Sueño Americano,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
rezando a los dioses de mi tiempo
08:17
of success,
171
497261
1150
al dios del éxito,
08:18
and money,
172
498834
1150
del dinero,
08:20
and power.
173
500358
1150
y del poder.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Pero una y otra vez,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
llegaba la medianoche, y yo abría mis ojos
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
para ver que todos esos dioses habían muerto.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
Y desde ese cementerio,
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
empezaba a buscar una vez más,
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
no porque era valiente,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
sino porque sabía que bien podría creer
08:39
or I would die.
181
519044
1227
o morir.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Así que hice una peregrinación aún a otra Mecca,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
a Harvard Business School,
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Risas)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
esta vez, sabiendo que no podía simplemente aceptar la salvación
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
que afirmaba ofrecer.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
No, yo sabía que habría más trabajo que hacer.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
El trabajo empezó en el oscuro rincón de una concurrida fiesta,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
en la noche de un anticipado y triste invierno en Cambridge,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
cuando entre amigos nos hicimos la pregunta
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
que los jóvenes en búsqueda de algo real se hacen
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
por mucho tiempo:
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
«¿Qué tal si hacemos un viaje largo?»
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Risas)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
No sabíamos a dónde ir o cómo llegaríamos allí,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
pero sabíamos que teníamos que hacerlo
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Porque en nuestra vida anhelábamos, como Jack Kerouac escribió,
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
«escabullirnos en la noche y desaparecer en algún lugar»
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
y descubrir lo que todos hacían
09:33
all over the country.
200
573068
1272
en todo el país.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Así que aunque había otras voces que decían
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
que el riesgo era muy alto y la ganancia muy baja,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
seguimos de cualquier forma.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Recorrimos casi 13 000 km a lo largo de EE. UU. en el verano de 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
cruzamos los pastizales de Montana, una Detroit desolada,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
los pantanos de Nueva Orleans,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
donde hallamos y trabajamos con hombres y mujeres
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
dedicados a pequeños negocios
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
que les rendían buenos resultados.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Y al haber sido formado en el capitalismo occidental
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
esto nos dio una idea revolucionaria.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(Risas)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
Y esta idea se difundió,
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
convirtiéndose en una ONG llamada MBA Across America,
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
un movimiento que me trajo aquí al escenario de hoy.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Esto se extendió porque descubrimos en esta generación un deseo
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
de propósito, de sentido.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
Se extendió porque encontramos incontables emprendedores
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
de costa a costa de Estados Unidos
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
quienes estaban creando empleos, cambiando vidas
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
y necesitaban un poco de ayuda.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Pero si acaso soy honesto; se extendió también
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
porque luché para difundirla.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
No había distancia a la cual no iba
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
a predicar este mensaje,
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
para contar con más gente que creyera
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
que podríamos vendar las heridas de un país herido,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
en un negocio social al mismo tiempo.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Pero era este viaje de evangelismo
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
que me condujo a un evangelio muy diferente,
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
que he venido a compartir con ustedes hoy.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Empezó una noche hace casi un año
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
en el Museo de Historia Natural de la Ciudad de Nueva York,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
en una gala para egresados de la Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Bajo una réplica a escala de una ballena,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
me senté con los titanes de nuestro tiempo
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
mientras celebraban con sus colegas, sus hazañas.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Había orgullo en ese salón
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
donde el patrimonio neto y sus activos administrados
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
sobrepasaban los 500 billones de dólares.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Contemplamos todo lo que habíamos hecho,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
y era bueno.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Risas)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Pero aconteció,
11:44
two days later,
245
704959
1186
que dos días después,
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
tuve que viajar camino a Harlem,
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
donde terminé estableciéndome en una granja urbana
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
que una vez fue un lote baldío,
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
escuchando a un hombre llamado Tony hablarme de los niños
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
que se veían allí a diario.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Todos ellos vivían bajo extrema pobreza.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Muchos de ellos cargaban sus cosas en una mochila
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
para evitar perderlas en un albergue.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Algunos de ellos vinieron al programa de Tony,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
llamado Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
para recibir la única comida que tenían cada día.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony me contó que empezó Harlem Grown con dinero de su pensión,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
después de 20 años como taxista.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Me contó que no se asignaba un salario,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
porque a pesar del éxito, el programa pasaba por apuros.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Me contó que tomaría cualquier ayuda
12:38
that he could get.
262
758665
1157
que pudiera conseguir.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Y yo estaba allí como esa ayuda.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Pero cuando dejé a Tony, sentí el ardor y el sabor de las lágrimas
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
brotando de mis ojos.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
Sentí el pesar de la revelación
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
que en una noche podía estar en un lugar,
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
donde unos cientos de personas tenían 500 billones de dólares,
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
y estar en otro lugar, dos días después,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
a sólo 50 cuadras de la carretera,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
donde un hombre iba sin pago alguno
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
para que un niño tenga su única comida del día.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Y no era la deslumbrante desigualdad la que me hacía querer llorar,
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
no era la idea del hambre, de los niños sin hogar,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
no era odio hacia el 1%
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
o pena hacia el 99%.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
No, yo estaba enfadado porque me había dado cuenta
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
que yo era una diálisis
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
para un país que necesitaba de un trasplante de riñón.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
Me di cuenta que mi historia representaba a todos aquellos
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
que se esperaba que se levantaran por sus propios medios,
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
aún cuando no tenían recurso alguno;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
vi que mi organización representaba
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
toda la ayuda estructural y sistemática que nunca iba a Harlem
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
o a Appalachia o al Noveno Distrito;
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
que mi voz representaba todas esas voces
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
que parecían tan incultas, tan descuidadas, tan desamparadas.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
Y lo triste de eso,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
era que la pena me cubría
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
como la pena de sentarse frente al televisor,
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
observando a Peter Jennings anunciar el nuevo milenio
14:17
again
292
857421
1208
una
14:18
and again
293
858653
1150
y otra
14:20
and again.
294
860257
1150
y otra vez más.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
Había sido engañado,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
embaucado,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
burlado,
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Pero esta vez, el falso salvador era yo.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Verán, he recorrido un largo camino desde ese altar
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
en la noche que creí que el mundo acabaría,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
de un mundo donde la gente hablaba en lenguas
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
y veía el sufrimiento como un acto necesario de Dios
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
y tomaba un texto como la verdad infalible.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Sí, he llegado tan lejos
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
que estoy exactamente de donde comencé.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Porque simplemente no es cierto decir
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
que vivimos en la era de la poca fe,
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
no, hoy creemos tanto como en cualquier otro momento anterior a este.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Algunos pueden creer en la profecía de Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
o de Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Podemos creer en la biblia del New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
o de la revista Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Podemos creer más profundamente
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
cuando adoramos justo aquí en la iglesia de TED,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
pero queremos desesperadamente creer,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
Necesitamos creer.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
Hablamos en lenguas de carismáticos líderes
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
que prometen resolver nuestros problemas.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Vemos el sufrimiento como un acto necesario del dios del capitalismo,
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
tomamos el texto del progreso tecnológico
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
como la verdad infalible.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
Y difícilmente vemos el precio humano que pagamos
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
cuando fallamos al cuestionar un ladrillo,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
porque tememos que pueda sacudir nuestros cimientos.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Pero si están afectados
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
por las cosas inadmisibles que hemos llegado a aceptar,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
entonces debe ser el tiempo de cuestionarse.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Así que no tengo un evangelio de disrupción o innovación
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
o de un triple objetivo.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
No tengo un evangelio de fe que compartir con ustedes hoy, de hecho.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
Tengo y ofrezco un evangelio de la duda.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
El evangelio de la duda no te pide que dejes de creer.
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
te pide que creas algo nuevo:
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
que es posible no creer.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Es posible que nuestras respuestas estén mal,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
es posible de que las mismas preguntas estén erradas.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Sí, el evangelio de la duda nos dice que es posible que nosotros,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
en este escenario, en este salón,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
estemos equivocados.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Porque allí surge la pregunta: «¿Por qué?»
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Con todo el poder que poseemos en nuestras manos,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
¿Por qué la gente aún está sufriendo tanto?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Esta duda me lleva a compartir que mi organización,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBA Across America,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
la estamos cerrando.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Hemos prescindido del personal y cerramos las puertas
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
y compartiremos este modelo gratuitamente
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
con cualquiera que se vea en poder de hacer este trabajo
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
sin que esperen nuestro permiso.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Este duda me obliga
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
a renunciar al rol de salvador
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
que algunos me han asignado,
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
porque el tiempo es muy corto y las posibilidades muy grandes
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
como para esperar Segundos Advenimientos,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
cuando la verdad es que aquí no habrá milagros.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
Y esta duda, me alimenta,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
me da esperanza
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
que cuando los problemas nos agobien,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
cuando el camino dispuesto para nosotros parezca conducirnos a la muerte,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
cuando nuestros doctores no traigan confort a nuestras heridas,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
no será nuestra fe ciega,
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
no, será nuestra humilde duda
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
la que traiga una pequeña luz a la oscuridad de nuestras vidas
17:44
and of our world
364
1064065
1233
y de nuestro mundo
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
y nos permita alzar nuestra voz para susurrar,
17:48
or to shout
366
1068833
1150
o para gritar
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
o para decir sencillamente,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
muy sencillamente,
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
«Debe haber otra forma».
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Gracias.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7