The gospel of doubt | Casey Gerald

143,595 views ・ 2016-04-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Natalie Thibault
00:12
There we were,
0
12823
1286
Nous étions là,
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
des âmes et des corps entassés dans une église du Texas,
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
lors de la dernière nuit de nos vies.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
Entassés dans une pièce tout comme celle-ci,
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
mais avec de vieux bancs en bois drapés d'un tissu rouge usé,
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
un orgue à ma gauche et une chorale derrière moi,
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
les fonts baptismaux encastrés dans le mur derrière celle-ci.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
Une pièce comme celle-ci, néanmoins.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
Avec cette même sensation formidable de suspense,
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
les mêmes profonds espoirs de salut,
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
la même sueur dans les paumes,
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
et les mêmes personnes au fond qui n'écoutent pas.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(Rires)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
Nous étions le 31 décembre 1999,
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
la nuit de la seconde venue du Christ,
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
et la fin du monde tel que je le connaissais.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
J'avais eu 12 ans cette année-là,
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
et j'avais atteint l'âge de la responsabilité.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
Après que j'eus arrêté de me plaindre
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
sur l'injustice du retour de Jésus
au moment où je devais être tenu responsable de mes actes,
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
j'ai compris qu'il valait mieux que je fasse du ménage rapidement.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
Je suis allé à l'église aussi souvent que possible.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
Je guettais le silence avec l'anxiété de quelqu'un qui guetterait le bruit,
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
essayant de m'assurer que le Seigneur ne m'avait pas joué un tour
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
et avait décidé de revenir plus tôt.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
Et au cas où Il reviendrait plus tôt,
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
j'avais anticipé un plan de secours,
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
en lisant la série des « Left Behind » qui faisaient un carton à l'époque.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
J'ai trouvé dans leurs pages
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
que si je n'étais pas emmené à minuit,
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
j'avais une autre chance.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
Il me suffisait juste d'éviter de prendre la marque de la bête,
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
de combattre les démons, les fléaux et l'Antéchrist lui-même.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
Ce serait difficile —
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(Rires)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
mais je savais que j'en étais capable.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(Rires)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
Mais ce n'était plus le moment de s'organiser.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
Il était 23h50.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
Il nous restait 10 minutes,
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
et mon pasteur nous appela vers l'autel,
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
car il voulait prier lorsque minuit sonnerait.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
Chaque faction de la congrégation
02:21
took its place.
44
141842
1303
prit sa place.
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
La chorale resta dans le chœur,
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
les diacres et leurs femmes —
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
ou la Bourgeoisie Baptiste, comme j'aime les appeler —
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(Rires)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
se mirent au premier rang en face de l'autel.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
Voyez-vous, aux États-Unis,
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
même la seconde venue du Christ a une section VIP.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(Rires)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(Applaudissements)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
Et juste derrière la Bourgeoisie Baptiste
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
se trouvaient les personnes âgées —
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
ces hommes et femmes dont les dos s'étaient jadis courbés
sous le soleil chaud des champs de coton de l'Est du Texas,
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
dont les peaux semblaient marquées d'un brun lisse et noble,
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
tout comme l'argile du Texas de l'Est,
dont les espoirs et les rêves sur le devenir de leurs vies
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
hors du Texas de l'Est
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
avaient parfois été brisés,
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
plus profondément que leurs dos.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
Oui, ces hommes et ces femmes étaient pour moi les stars du spectacle.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
Ils avaient attendu ce moment toutes leurs vies,
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
comme leurs prédécesseurs du Moyen-Âge
avaient attendu la fin du monde avec impatience,
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
et comme ma grand-mère attendait l'Oprah Winfrey Show
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
sur Channel 8, chaque jour, à 16h.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
Et alors qu'elle se dirigea vers l'autel,
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
je me cachai derrière elle,
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
car j'étais absolument certain
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
que ma grand-mère irait au Paradis.
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
Et je pensais que si je serrais fort sa main pendant la prière,
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
il était possible que j'aille avec elle.
03:44
So I held on
75
224976
1325
J'ai donc tenu sa main,
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
et j'ai fermé les yeux,
03:49
to listen,
77
229070
1150
pour écouter,
03:50
to wait.
78
230678
1150
pour attendre.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
Les prières devinrent plus fortes.
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
Et les cris en réponse à l'appel de la prière
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
montèrent encore plus haut.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
L'orgue se joignit à l'ambiance funèbre.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
Et la chaleur naissante se joignit à la sueur.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
Ma main raffermit son étreinte,
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
pour ne pas être celui abandonné.
Je fermai mes yeux plus fort,
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
pour ne pas voir la séparation du bon grain de l'ivraie.
Puis une voix s'éleva au-dessus de nous :
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
04:14
"Amen."
89
254269
1174
« Amen. »
04:17
It was over.
90
257474
1154
C'était fini.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
Je regardai l'horloge.
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
Il était minuit passé.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
Je regardai les croyants plus âgés,
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
dont le Sauveur n'était pas venu,
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
qui étaient trop fiers pour montrer leur déception,
qui avaient trop cru et pendant trop longtemps
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
pour se mettre à douter maintenant.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
Mais j'étais vexé pour eux.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
Ils avaient été dupés,
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
trompés, embobinés,
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
et je m'étais laissé embarquer avec eux.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
J'avais dit leurs prières,
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
je n'avais pas cédé à la tentation du mieux que j'avais pu.
Je n'avais pas trempé ma tête une fois, mais deux fois,
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
dans ces fonts baptismaux qui donnaient la crève.
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
04:58
I had believed.
106
298463
1263
J'avais cru.
05:01
Now what?
107
301355
1176
Et maintenant quoi ?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
Je suis arrivé à la maison à temps pour allumer la télévision
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
et regarder Peter Jennings annoncer le nouveau millénaire,
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
alors qu'il avançait autour du monde.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
Je fus frappé par la bizarrerie
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
des multiples retours de Jésus,
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
basés sur les différents fuseaux horaires.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(Rires)
(Applaudissements)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
Et je me sentis encore plus ridicule —
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
blessé, vraiment.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
Mais cette nuit-là, je n'ai pas arrêté de croire.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
Je me mis juste à croire une nouvelle chose :
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
qu'il était possible de ne pas croire.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
Il était possible que les réponses soient fausses,
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
que les questions elles-mêmes soient fausses.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
Désormais, là où s'était trouvée une montagne de certitude,
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
il y avait, se précipitant vers sa base,
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
une source de doute,
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
une source qui promettait des rivières.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
Je peux retrouver l'origine du drame entier de ma vie,
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
cette nuit-là, dans cette église,
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
lorsque mon Sauveur n'est pas venu pour moi ;
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
lorsque ce en quoi je croyais vraiment
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
s'était avéré, sinon un mensonge,
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
du moins, pas tout à la fait la vérité.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
Bien que certains se soient préparés à l'an 2000 d'une façon très différente,
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
je suis convaincu que vous êtes ici
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
parce qu'une partie de vous a fait la même chose que moi
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
depuis le début de ce nouveau siècle,
depuis que ma mère est partie, que mon père n'est pas revenu
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
et que mon Seigneur a refusé de venir.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
Et j'ai tendu la main,
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
afin d'atteindre quelque chose en quoi croire.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
J'ai tenu bon, lorsque je suis arrivé à Yale à 18 ans,
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
confiant que mon voyage depuis Oak Cliff, au Texas,
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
était une chance de laisser derrière moi toutes les épreuves que j'avais connues,
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
les rêves et les corps brisés que j'avais vus.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
Mais lorsque je me suis retrouvé à la maison pendant des vacances d'hiver,
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
le visage au sol,
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
les mains attachées derrière mon dos,
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
et le pistolet d'un cambrioleur sur ma tête,
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
je savais que même la meilleure éducation ne pouvait pas me sauver.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
J'ai tenu bon lorsque je suis arrivé chez Lehman Brothers
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
en tant que stagiaire en 2008.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(Rires)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
Si plein d'espoir —
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(Rires)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
que j'ai appelé ma famille pour les informer
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
que nous ne serions plus jamais pauvres.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(Rires)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
Mais lorsque j'ai vu ce temple de la finance
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
s'écrouler sous mes yeux,
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
j'ai su que même le meilleur emploi ne pouvait pas me sauver.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
J'ai tenu bon lorsque je suis arrivé à Washington,
en tant que jeune employé,
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
qui avait entendu une voix venue de l'Illinois, disant :
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
« Nous avons attendu depuis longtemps,
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
mais avec cette élection, le changement est arrivé aux États-Unis. »
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
Mais lorsque le Congrès s'immobilisa, que le pays se déchira,
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
que l'espoir et le changement sonnèrent comme une plaisanterie,
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
j'ai su que même la seconde venue politique
08:07
could not save me.
168
487845
1223
ne pouvait pas me sauver.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
Je m'étais fidèlement agenouillé à l'autel du Rêve Américain,
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
priant les dieux de mon époque,
08:17
of success,
171
497261
1150
dieux du succès,
08:18
and money,
172
498834
1150
de l'argent,
08:20
and power.
173
500358
1150
et du pouvoir.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
Mais encore et encore,
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
minuit sonnait, et j'ouvrais mes yeux
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
pour constater la mort de tous ces dieux.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
Depuis ce cimetière, je commençai à chercher une fois de plus,
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
pas par courage,
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
mais parce que je savais que soit je croyais,
soit je mourais.
08:39
or I would die.
181
519044
1227
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
Alors j'ai accompli un pèlerinage, encore une fois vers une autre Mecque,
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
Harvard Business School —
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(Rires)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
sachant cette fois que je ne pouvais pas simplement accepter le salut
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
qu'elle prétendait offrir.
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
Non, je savais qu'il y aurait plus de travail à faire.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
Le travail a commencé tard, dans un coin sombre d'une fête bondée,
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
la nuit d'un hiver précoce et misérable de Cambridge,
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
lorsque trois amis et moi nous sommes demandés
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
ce que de jeunes gens en quête d'authenticité
se demandent depuis très longtemps :
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
« Et si on partait sur la route ? »
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(Rires)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
Nous ne savions pas où aller ou comment y aller,
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
mais nous savions que nous devions le faire.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
Toutes nos vies, nous nous languissions,
comme l'a écrit Jack Kerouac,
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
de nous « faufiler dans la nuit et disparaître quelque part »,
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
et aller voir ce que tout le monde faisait
09:33
all over the country.
200
573068
1272
partout dans le pays.
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
Bien que d'autres voix disaient
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
que le risque était trop grand et la preuve trop maigre,
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
nous sommes tout de même partis.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
Nous avons parcouru près de 13 000 km à travers l'Amérique durant l'été 2013,
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
à travers les pâturages du Montana, à travers la désolation de Détroit,
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
les marais de la Nouvelle-Orléans,
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
où nous avons trouvé et travaillé avec des hommes et des femmes
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
qui créaient de petites entreprises
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
dont l'intention définissait les objectifs.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
Ayant été formés à l'extrémité ouest du capitalisme,
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
cela nous est apparu comme une idée révolutionnaire.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
(Rires)
Et cette idée s'est propagée,
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
se développant en une organisation à but non lucratif, MBAs Across America
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
un mouvement qui m'a fait atterrir ici, sur cette scène, aujourd'hui.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
Cette idée s'est développée car nous avons découvert que notre génération
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
a faim de but, de sens,
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
car nous avons trouvé d'innombrables entrepreneurs
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
dans tous les recoins de l'Amérique,
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
qui créaient des emplois, changeaient des vies
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
et qui avaient besoin d'un peu d'aide.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
Mais si je suis honnête, elle s'est aussi développée
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
parce que je me suis battu pour ça.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
Je n'ai épargné aucun effort pour prêcher cet évangile,
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
pour amener plus de gens à croire
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
que nous pouvions refermer les blessures d'un pays brisé,
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
une entreprise sociale à la fois.
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
Mais ce fut ce voyage d'évangile
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
qui m'a mené vers cet évangile plutôt différent
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
que je suis venu partager avec vous aujourd'hui.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
Ce voyage a commencé un soir, il y a près d'un an,
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
au Musée d'Histoire Naturelle à New York,
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
lors d'un gala pour les anciens étudiants de la Harvard Business School.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
Sous une réplique d'une baleine grandeur nature,
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
je me suis assis avec les titans de notre époque,
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
tandis qu'ils célébraient leurs pairs et leurs bonnes actions.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
Il y avait de la fierté dans une pièce
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
où la valeur et les avoirs nets sous gestion
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
dépassaient les 500 milliards de dollars.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
Nous avons examiné tout ce que nous avions fait,
11:37
and it was good.
242
697863
1165
et c'était bien.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(Rires)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
Mais le hasard a voulu que, deux jours plus tard,
11:44
two days later,
245
704959
1186
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
j'ai dû me rendre pas très loin de là, à Harlem.
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
Je me suis trouvé assis dans une ferme urbaine
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
qui avait jadis été un terrain vague,
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
à écouter un homme du nom de Tony me parler des enfants
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
qui venaient ici chaque jour.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
Ils vivaient tous sous le seuil de pauvreté.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
Beaucoup d'entre eux transportaient leurs possessions dans un sac à dos
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
pour éviter de les perdre dans un refuge pour sans-abris.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
Certains d'entre eux participaient au programme de Tony,
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
appelé Harlem Grown,
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
afin de recevoir leur seul repas de la journée.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
Tony m'a dit qu'il avait lancé Harlem Grown avec l'argent de sa retraite,
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
après 20 ans en tant que chauffeur de taxi.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
Il m'a dit qu'il ne se payait pas,
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
parce que, malgré son succès, le programme luttait pour obtenir des ressources.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
Il m'a dit qu'il accepterait toute l'aide
12:38
that he could get.
262
758665
1157
qu'il pourrait recevoir.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
Et j'étais là pour aider.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
Lorsque j'ai quitté Tony, j'ai senti la brûlure et le sel des larmes
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
qui me montaient aux yeux.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
J'ai senti le poids de la révélation
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
que je pouvais m'asseoir dans une pièce, un soir,
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
où quelques centaines de personnes avaient 500 milliards de dollars
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
et dans une autre pièce, deux jours plus tard,
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
à peine 5 kilomètres plus loin,
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
où un homme vivait sans salaire
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
pour qu'un enfant ait son unique repas de la journée.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
Ce n'était pas l'inégalité criante qui me donnait envie de pleurer.
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
Ce n'était pas la pensée de ces enfants affamés, sans domicile,
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
ce n'était pas la rage envers les 1%
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
ou la pitié envers les 99%.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
Non, j'étais perturbé parce que j'avais enfin réalisé
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
que j'étais la dialyse
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
d'un pays qui avait besoin d'une greffe du rein.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
J'ai réalisé que mon histoire remplaçait toutes celles
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
de ceux dont on s'attendait qu'ils se prennent en main,
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
même s'ils n'avaient rien à agripper pour se prendre en main ;
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
que mon organisme remplaçait
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
toute l'aide structurelle, systémique qui n'est jamais allée à Harlem,
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
ou les Appalaches ou l'étage -9,
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
que ma voix remplaçait toutes ces voix
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
qui semblaient trop ignorantes, trop prolétaires, trop mal adaptées.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
Et cette honte,
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
cette honte m'a envahi,
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
comme la honte d'être assis devant la télévision
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
à regarder Peter Jennings annoncer le nouveau millénaire,
14:17
again
292
857421
1208
encore,
14:18
and again
293
858653
1150
et encore,
14:20
and again.
294
860257
1150
et encore.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
J'avais été dupé,
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
trompé,
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
embobiné.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
Mais cette fois, le faux Sauveur, c'était moi.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
Vous voyez, j'ai fait beaucoup de chemin depuis l'autel,
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
la nuit où j'avais cru que le monde allait prendre fin,
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
depuis un monde où les gens parlaient en langues,
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
considéraient la souffrance comme un acte nécessaire de Dieu,
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
et prenaient un texte comme une vérité infaillible.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
Oui, j'ai fait tellement de chemin
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
que je me retrouve exactement là où j'ai commencé.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
Parce que c'est simplement faux de dire
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
que nous vivons dans une ère d'incrédulité —
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
non, nous croyons aujourd'hui tout autant qu'avant.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
Certains d'entre nous peuvent croire en la prophétie de Brené Brown
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
ou de Tony Robbins.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
Nous pouvons croire en la bible du New Yorker
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
ou de la Harvard Business Review.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
Nous pouvons croire profondément
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
lorsque nous vénérons ici, à l'église de TED,
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
mais nous voulons désespérément croire,
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
nous avons besoin de croire.
Nous parlons le langage des leaders charismatiques
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
qui promettent de résoudre tous nos problèmes.
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
Nous voyons la souffrance comme un acte nécessaire du capitalisme, notre dieu.
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
Nous prenons le texte du progrès technologique
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
comme étant la vérité infaillible.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
Et nous réalisons à peine le prix humain que nous payons,
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
lorsque nous échouons de remettre une brique en question,
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
de peur qu'elle ne détruise toutes nos fondations.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
Mais si vous êtes perturbés
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
par les choses inadmissibles que nous avons fini par accepter,
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
alors il doit être temps pour une remise en question.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
Je n'ai pas d'évangile de disruption ou d'innovation,
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
ou une triple ligne de résultats.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
En fait, je n'ai pas d'évangile de foi à partager avec vous aujourd'hui.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
J'ai, et j'offre, un évangile du doute.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
L'évangile du doute ne demande pas que vous cessiez de croire,
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
mais que vous croyiez en quelque chose de nouveau :
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
qu'il est possible de ne pas croire.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
Il est possible que les réponses soient fausses,
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
que les questions elles-mêmes soient fausses.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
Oui, l'évangile du doute signifie qu'il est possible que nous,
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
sur cette scène, dans cette salle,
16:33
are wrong.
339
993178
1157
ayons tort.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
Parce qu'elle soulève la question : « Pourquoi ? »
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
Avec tout le pouvoir que nous détenons dans nos mains,
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
pourquoi des personnes souffrent-elles encore autant ?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
Ce doute me mène à partager que nous plaçons mon organisation,
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America,
16:51
out of business.
345
1011078
1628
en cessation d'activité.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
Nous avons congédié notre équipe et fermé nos portes,
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
et nous allons partager notre modèle librement
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
avec tout ceux qui saisissent le pouvoir de faire ce travail
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
sans attendre notre permission.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
Ce doute m'oblige
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
à renoncer au rôle de sauveur que certains attendent de moi,
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
parce qu'il n'y a pas assez de temps et que nos chances sont trop minces
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
pour attendre des secondes venues,
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
lorsque la vérité est qu'il n'y aura pas de miracles ici.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
Et ce doute, il me régénère,
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
il me donne l'espoir,
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
que lorsque nos problèmes nous submergent,
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
lorsque les chemins conçus pour nous semblent nous mener à notre perte,
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
lorsque nos guérisseurs n'apportent aucun secours à nos blessures,
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
ce ne sera pas notre foi aveugle —
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
non, ce sera notre humble doute
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
qui illuminera un petit peu la noirceur de nos vies
17:44
and of our world
364
1064065
1233
et de notre monde,
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
et nous permettra de faire entendre nos voix pour chuchoter,
17:48
or to shout
366
1068833
1150
ou pour crier,
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
ou pour dire simplement,
17:52
very simply,
368
1072176
1150
très simplement :
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
« Il doit y avoir un autre moyen. »
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
Merci.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7