The gospel of doubt | Casey Gerald

143,595 views ・ 2016-04-04

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seon-Gyu Choi 검토: Gichung Lee
00:12
There we were,
0
12823
1286
그 날 우리는
00:15
souls and bodies packed into a Texas church
1
15354
3384
텍사스 교회에 모인 영혼과 육체들은
00:19
on the last night of our lives.
2
19428
2221
우리 삶의 마지막 날을 보내고 있었습니다.
00:22
Packed into a room just like this,
3
22856
1843
여기 모인 이 방과 비슷하지만
00:25
but with creaky wooden pews draped in worn-down red fabric,
4
25542
4752
삐걱 대는 나무의자에 낡은 빨간 천이 걸쳐져 있고
00:31
with an organ to my left and a choir at my back
5
31287
2671
오르간이 제 왼쪽에 그리고 성가대가 제 뒤에 있었습니다.
00:33
and a baptism pool built into the wall behind them.
6
33982
2880
세례 욕조가 성가대 뒤의 벽에 설치되어 있었습니다.
00:37
A room like this, nonetheless.
7
37502
2769
그렇긴 해도 이곳과 비슷했습니다.
00:41
With the same great feelings of suspense,
8
41356
2704
이곳과 마찬가지로 긴장감이 흐르고
00:45
the same deep hopes for salvation,
9
45080
2488
구원의 희망이 가득했고
00:48
the same sweat in the palms
10
48743
1636
손에 땀을 쥐고 있었으며
00:50
and the same people in the back not paying attention.
11
50403
3491
뒤쪽에 앉은 사람들은 집중하지 않고 있었습니다.
00:53
(Laughter)
12
53918
1927
(웃음)
00:56
This was December 31, 1999,
13
56770
3646
이날은 1999년 12월 31일
01:01
the night of the Second Coming of Christ,
14
61033
2503
예수 재림의 밤이었고
01:04
and the end of the world as I knew it.
15
64222
2470
저는 세상이 끝나는 날이라고 알고 있었습니다.
01:08
I had turned 12 that year
16
68022
1626
저는 그해 12살이 되었고
01:09
and had reached the age of accountability.
17
69672
2319
책임감을 느끼는 나이가 되었습니다.
01:12
And once I stopped complaining
18
72742
1800
그리고 제가 한 일들에 대해 책임질 나이가 되자마자
01:14
about how unfair it was that Jesus would return
19
74566
2451
예수가 재림한다는 것이 불공평하다고 불평하는 것을 멈추고
01:17
as soon as I had to be accountable for all that I had done,
20
77041
3489
01:20
I figured I had better get my house in order very quickly.
21
80554
2963
아주 빨리 집을 정리하는 게 낫겠다는 생각이 들었습니다.
01:24
So I went to church as often as I could.
22
84448
1943
그래서 교회에도 최대한 자주 갔습니다.
01:26
I listened for silence as anxiously as one might listen for noise,
23
86415
4832
저는 사람들이 소리에 귀기울이는 만큼 열심히 고요함에 귀기울였는데
01:31
trying to be sure that the Lord hadn't pulled a fast one on me
24
91271
3090
하느님이 저를 먼저 데려가지 않는 것을 확신하기 위함이었죠.
01:34
and decided to come back early.
25
94385
1575
그리고 집에 일찍 돌아가기로 했습니다.
01:36
And just in case he did,
26
96813
1491
예수님이 재림하셨대도
01:38
I built a backup plan,
27
98988
1626
저는 당시 유행이었던
01:41
by reading the "Left Behind" books that were all the rage at the time.
28
101277
3881
"남겨진 자들"을 읽으며 대안을 준비했습니다.
01:45
And I found in their pages
29
105651
1464
책에서는 제가 자정에 재림의 황홀감에 빠져들지 않는다면
01:47
that if I was not taken in the rapture at midnight,
30
107139
2741
01:49
I had another shot.
31
109904
1254
기회가 있다고 했습니다.
01:51
All I had to do was avoid taking the mark of the beast,
32
111958
3047
이를 위해서 저는 짐승의 표식을 받는 것을 피하고
01:55
fight off demons, plagues and the Antichrist himself.
33
115808
3112
악마와 역병 그리고 적그리스도와 싸워야 했습니다.
01:58
It would be hard --
34
118944
1187
어려웠겠죠.
02:00
(Laughter)
35
120155
3169
(웃음)
02:03
but I knew I could do it.
36
123348
1558
하지만 할 수 있을 거라 믿었습니다.
02:04
(Laughter)
37
124930
1503
(웃음)
02:06
But planning time was over now.
38
126457
1788
하지만 계획 세울 시간이 끝났습니다.
02:08
It was 11:50pm.
39
128269
1816
시계는 11시 50분을 가리켰죠.
02:10
We had 10 minutes left,
40
130109
1162
재림까지 10분이 남았고
02:11
and my pastor called us out of the pews and down to the altar
41
131295
2994
목사님은 저희를 불러 의자에서 재단으로 나오라 했습니다.
02:14
because he wanted to be praying when midnight struck.
42
134313
4136
자정이 왔을 때 기도하고 있고 싶었기 때문이죠.
02:19
So every faction of the congregation
43
139808
2010
그래서 신자들 모두가 모여 자리를 잡았습니다.
02:21
took its place.
44
141842
1303
02:23
The choir stayed in the choir stand,
45
143169
1746
성가대는 성가대 자리에 남아
02:24
the deacons and their wives --
46
144939
1473
성직자와 그의 아내들은
02:26
or the Baptist Bourgeoisie as I like to call them --
47
146436
2503
제가 부르고 싶은 대로 부르자면 침례교 부르주아들은
02:28
(Laughter)
48
148963
1286
(웃음)
02:30
took first position in front of the altar.
49
150273
2207
재단의 맨 앞에 앉았습니다.
02:32
You see, in America,
50
152504
1685
미국에서는
02:34
even the Second Coming of Christ has a VIP section.
51
154824
3061
예수 재림의 날에도 VIP 좌석이 있습니다.
02:37
(Laughter)
52
157909
2330
(웃음)
02:40
(Applause)
53
160263
2000
(박수)
02:45
And right behind the Baptist Bourgeoisie
54
165187
2389
그리고 침례교 부르주아들 바로 뒤에
02:47
were the elderly --
55
167600
1929
어르신들이 있었습니다.
02:49
these men and women whose young backs had been bent under hot suns
56
169553
4888
텍사스 동부의 목화 농장의 뜨거운 태양이
02:54
in the cotton fields of East Texas,
57
174465
1981
젊은 날 이들의 허리를 굽게 만들었고
02:57
and whose skin seemed to be burnt a creaseless noble brown,
58
177137
3716
이들의 주름 없는 고결한 갈색 피부를
03:00
just like the clay of East Texas,
59
180877
1674
마치 동부 텍사스의 진흙처럼 태웠고
03:03
and whose hopes and dreams for what life might become
60
183119
2485
동부 텍사스 밖의 삶은 어떨지에 대한 꿈과 희망은
03:05
outside of East Texas
61
185628
1151
03:06
had sometimes been bent and broken
62
186803
1643
때때로 그들의 굽어진 허리보다 더 굽고
03:08
even further than their backs.
63
188470
1499
부서진 사람들입니다.
03:09
Yes, these men and women were the stars of the show for me.
64
189993
3880
이 어르신들이 저에겐 그날의 주인공이었습니다.
03:14
They had waited their whole lives for this moment,
65
194742
2338
그들은 이 순간을 위해 평생을 기다려 왔습니다.
03:17
just as their medieval predecessors had longed for the end of the world,
66
197104
3975
중세시대 선조들이 세계종말을 바라왔던 것처럼 말이죠.
03:21
and just as my grandmother waited for the Oprah Winfrey Show
67
201900
2997
그리고 제 할머니가 오프라 윈프리 쇼가
03:24
to come on Channel 8 every day at 4 o'clock.
68
204921
2245
매일 4시에 8번 채널에서 하는 것을 기다리는 것처럼 말이죠.
03:28
And as she made her way to the altar,
69
208242
1949
할머니가 재단으로 향했을 때
03:30
I snuck right in behind her,
70
210215
2095
저는 할머니 뒤에 바짝 붙었습니다.
03:32
because I knew for sure
71
212334
1974
저는 확실하게 할머니가 천국에 갈 것이라 믿었고
03:34
that my grandmother was going to heaven.
72
214332
2076
03:37
And I thought that if I held on to her hand during this prayer,
73
217126
4305
기도 중에 할머니 손을 붙잡고 있으면
03:42
I might go right on with her.
74
222282
1873
저도 같이 갈 수 있을 것이라고 생각했습니다.
03:44
So I held on
75
224976
1325
그래서 저는 손을 잡고
03:46
and I closed my eyes
76
226802
1666
눈을 감았습니다.
03:49
to listen,
77
229070
1150
듣고
03:50
to wait.
78
230678
1150
기다리기 위해서요.
03:52
And the prayers got louder.
79
232314
1524
기도는 더욱 커졌고
03:54
And the shouts of response to the call of the prayer
80
234428
2441
기도에 대한 응답의 외침이
03:56
went up higher even still.
81
236893
1403
점점 더 크게 울려 퍼지고 있었습니다.
03:58
And the organ rolled on in to add the dirge.
82
238725
2401
여기에 오르간이 장송곡을 더해주고 있었죠.
04:01
And the heat came on to add to the sweat.
83
241150
2193
열기에 땀도 더해졌습니다.
04:03
And my hand gripped firmer,
84
243660
1316
저는 손을 움켜쥐어
04:05
so I wouldn't be the one left in the field.
85
245000
2013
떨어져 혼자 남지 않으려고 했습니다.
04:07
My eyes clenched tighter
86
247037
1199
저는 눈을 더 꼭 감고
04:08
so I wouldn't see the wheat being separated from the chaff.
87
248260
2972
사람들이 떨어져 나가는 것을 보지 않으려고 했습니다.
04:11
And then a voice rang out above us:
88
251256
2369
그리고 기도하는 저희 위로 목소리가 울려 퍼졌습니다.
04:14
"Amen."
89
254269
1174
"아멘"
04:17
It was over.
90
257474
1154
끝이 났습니다.
04:20
I looked at the clock.
91
260044
1302
시계를 보니
04:22
It was after midnight.
92
262643
1293
이미 자정이 지나 있었습니다.
04:25
I looked at the elder believers
93
265081
1937
저는 어르신들을 바라보았습니다.
04:27
whose savior had not come,
94
267697
1868
그들의 구세주는 오지 않았습니다.
04:30
who were too proud to show any signs of disappointment,
95
270205
2817
그들은 실망한 기색을 차마 드러내지는 못했지만
04:33
who had believed too much and for too long
96
273046
2393
너무 많이 그리고 너무 오랫동안 믿어왔던 그들이
04:35
to start doubting now.
97
275972
1613
이제는 의심하기 시작했습니다.
04:39
But I was upset on their behalf.
98
279029
2813
저는 그들의 처지에서 보니 화가 났습니다.
04:42
They had been duped,
99
282650
1689
그들은 여태껏 속아왔고
04:44
hoodwinked, bamboozled,
100
284363
1509
눈가림을 당하고 골탕 먹어왔습니다.
04:45
and I had gone right along with them.
101
285896
2025
그리고 저는 그런 그들과 바로 옆에서 함께했왔습니다.
04:48
I had prayed their prayers,
102
288659
1371
저는 그들을 위해 기도했고
04:50
I had yielded not to temptation as best I could.
103
290054
2946
유혹에 빠지지 않으려고 노력 했습니다.
04:53
I had dipped my head not once, but twice
104
293024
2420
저는 그 콧물 나게 하는 세례 욕조에
04:56
in that snot-inducing baptism pool.
105
296074
2365
한 번도 아닌 두 번이나 머리를 담갔습니다.
04:58
I had believed.
106
298463
1263
저는 간절하게 믿었습니다.
05:01
Now what?
107
301355
1176
이제 어떻게 해야 하나요?
05:03
I got home just in time to turn on the television
108
303706
3115
제가 집에 돌아와서 TV를 틀었을 때
05:06
and watch Peter Jennings announce the new millennium
109
306845
2444
마침 피터 제닝스가 새천년을 선언하는 것을 볼 수 있었습니다.
05:09
as it rolled in around the world.
110
309313
1689
전 세계를 돌려가면서 말이죠.
05:11
It struck me that it would have been strange anyway,
111
311475
4366
여기서 갑자기 든 생각은 예수님이 세계를 돌면서
05:15
for Jesus to come back again and again
112
315865
2380
시간대에 맞추어 재림하는 것도
05:18
based on the different time zones.
113
318269
1636
이상하다는 것이었습니다.
05:19
(Laughter)
114
319929
5313
(웃음)
05:27
And this made me feel even more ridiculous --
115
327037
2173
이것이 저를 더욱 우스꽝스럽게 만들었고
05:30
hurt, really.
116
330354
1201
정말 마음 아프게 했습니다.
05:33
But there on that night, I did not stop believing.
117
333076
3169
하지만 그날 저는 그곳에서 믿음을 잃지 않았습니다.
05:37
I just believed a new thing:
118
337197
1584
단지 새로운 것을 믿기 시작했습니다.
05:39
that it was possible not to believe.
119
339487
2432
믿지 않는 것이 가능하다는 것을 말이죠.
05:42
It was possible the answers I had were wrong,
120
342894
2412
내가 가진 답이 잘못되었을 수도 있고
05:45
that the questions themselves were wrong.
121
345330
2347
문제 자체가 잘못되었을 수도 있다는 것을요.
05:47
And now, where there was once a mountain of certitude,
122
347701
3562
그리고 한때 산처럼 커다란 확신은
05:51
there was, running right down to its foundation,
123
351772
2811
그 근원으로 흘러내려 왔습니다.
05:55
a spring of doubt,
124
355168
1553
의심의 샘물이었죠.
05:57
a spring that promised rivers.
125
357691
1770
강을 약속했던 샘물 말입니다.
06:00
I can trace the whole drama of my life
126
360357
3133
저는 제 인생 전체를 거슬러 올라가
06:03
back to that night in that church
127
363514
1626
교회에서의 그 날밤
06:05
when my savior did not come for me;
128
365164
2082
제 구세주가 나타나지 않았던 날을 생생히 기억합니다.
06:08
when the thing I believed most certainly
129
368069
2522
제가 가장 믿었던 것이
06:11
turned out to be, if not a lie,
130
371328
1997
알고 보니 이게 거짓은 아닐지라도
06:13
then not quite the truth.
131
373841
1620
진실은 아니었다는 것을 배운 날을 말이죠.
06:16
And even though most of you prepared for Y2K in a very different way,
132
376355
3795
여러분 대부분은 Y2K를 다른 방식으로 맞이하셨겠지만
06:20
I'm convinced that you are here
133
380937
2385
여기 제 강연을 보러 오신 이유는
06:23
because some part of you has done the same thing that I have done
134
383346
3908
여러분의 일부가 저와 같은 것을 경험하셨기 때문이라고 확신합니다.
06:27
since the dawn of this new century,
135
387278
2023
새천년이 시작했을 때부터
06:30
since my mother left and my father stayed away
136
390014
2446
제 어머니가 떠나시고 아버지가 멀어진 후부터
06:32
and my Lord refused to come.
137
392484
1681
그리고 구세주가 나타나지 않은 후부터 말입니다.
06:34
And I held out my hand,
138
394867
1487
저는 손을 마주 잡고
06:36
reaching for something to believe in.
139
396378
2952
간절히 마음을 기댈 곳을 찾았습니다.
06:40
I held on when I arrived at Yale at 18,
140
400587
2892
저는 18살에 예일대에 입학했습니다.
06:44
with the faith that my journey from Oak Cliff, Texas
141
404318
2514
오크 클리프 텍사스에서 키워온 믿음으로 말이죠.
06:46
was a chance to leave behind all the challenges I had known,
142
406856
3689
제가 겪은 수많은 시험과
06:50
the broken dreams and broken bodies I had seen.
143
410569
2831
몸과 마음이 무너진 광경을 뒤로 할 수 있다는 기회였습니다.
06:54
But when I found myself back home one winter break,
144
414542
3537
하지만 제가 어느 겨울 방학에 집에 돌아왔을 때
06:59
with my face planted in the floor,
145
419133
2075
제가 발견한 것은 바닥에 처박힌 제 얼굴과
07:02
my hands tied behind my back
146
422268
2335
등 뒤로 묶인 두 손
07:05
and a burglar's gun pressed to my head,
147
425538
1974
그리고 제 머리에 겨누어진 강도의 총이었습니다.
07:07
I knew that even the best education couldn't save me.
148
427536
3843
저는 공부를 많이 해도 구원받을 수 없다는 것을 이때 알게 되었습니다.
07:12
I held on when I showed up at Lehman Brothers
149
432181
3112
저는 2008년에 인턴으로 일했던
07:15
as an intern in 2008.
150
435317
2014
리먼 브러더스에 믿음을 갖기도 했습니다.
07:19
(Laughter)
151
439048
4667
(웃음)
07:23
So hopeful --
152
443739
1315
희망에 가득 차서
07:25
(Laughter)
153
445078
3262
(웃음)
07:28
that I called home to inform my family
154
448364
2019
가족들에게 전화해서
07:30
that we'd never be poor again.
155
450407
1550
이제 우리가 가난할 일은 없을 거라고 했습니다.
07:31
(Laughter)
156
451981
2090
(웃음)
07:34
But as I witnessed this temple of finance
157
454767
2034
하지만 저는 이 금융의 신전이 제 눈앞에서
07:36
come crashing down before my eyes,
158
456825
1815
무너지는 것을 목격하고 나서
07:38
I knew that even the best job couldn't save me.
159
458664
3276
가장 좋은 직장에서도 구원받을 수 없다는 것을 알게 되었습니다.
07:42
I held on when I showed up in Washington DC as a young staffer,
160
462599
5853
저는 워싱턴 DC에서 젊은 직원으로 일하면서도 믿음을 키웠습니다.
07:48
who had heard a voice call out from Illinois,
161
468476
2225
제가 믿음을 갖게 된 것은 일리노이주에서
07:50
saying, "It's been a long time coming,
162
470725
2128
"여기까지 오기 무척 힘들었습니다.
07:53
but in this election, change has come to America."
163
473621
3751
하지만 이 선거가 미국을 바꿀 것입니다." 라는 목소리가 들렸기 때문이었습니다.
07:58
But as the Congress ground to a halt
164
478549
1742
하지만 국회가 제 기능을 못 하고
08:00
and the country ripped at the seams
165
480315
1718
온 나라가 와해되자
08:02
and hope and change began to feel like a cruel joke,
166
482057
2433
희망과 변화가 잔인한 농담처럼 느껴지고
08:04
I knew that even the political second coming
167
484514
3307
정치 구원자의 재림도 저를 구원하지 못한다는 것을
08:07
could not save me.
168
487845
1223
알게 되었습니다.
08:09
I had knelt faithfully at the altar of the American Dream,
169
489856
4460
저는 아메리칸 드림의 제단 앞에 무릎을 꿇고
08:14
praying to the gods of my time
170
494340
2178
이 시대의 신에게 기도했습니다.
08:17
of success,
171
497261
1150
성공
08:18
and money,
172
498834
1150
08:20
and power.
173
500358
1150
권력의 신에게 말이죠.
08:22
But over and over again,
174
502211
1826
하지만 계속해서
08:24
midnight struck, and I opened my eyes
175
504619
3043
한밤중에 눈을 뜨고
08:27
to see that all of these gods were dead.
176
507686
2468
이 모든 신들이 죽었다는 것을 보게 되었습니다.
08:31
And from that graveyard,
177
511447
1381
절망한 가운데에
08:32
I began the search once more,
178
512852
1445
저는 다시 한 번 찾기 시작했습니다.
08:34
not because I was brave,
179
514321
1270
제가 용감해서가 아니라
08:35
but because I knew that I would either believe
180
515615
3405
믿거나 죽거나의 갈림길에
08:39
or I would die.
181
519044
1227
서 있음을 알았기 때문입니다.
08:40
So I took a pilgrimage to yet another mecca,
182
520963
2791
그래서 저는 다른 성지로 순례를 떠났습니다.
08:44
Harvard Business School --
183
524409
1346
하버드 경영대학원에 말이죠.
08:45
(Laughter)
184
525779
2504
(웃음)
08:48
this time, knowing that I could not simply accept the salvation
185
528307
3885
이번엔 사실이라고 주장하는 구원을 그저 받아들일 수 없음을 알고 있었습니다.
08:52
that it claimed to offer.
186
532216
1230
08:53
No, I knew there'd be more work to do.
187
533470
2595
하지만 제가 할 일이 더 있음을 알았습니다.
08:56
The work began in the dark corner of a crowded party,
188
536981
4295
그 일은 사람많은 파티의 어두운 구석에서
09:02
in the late night of an early, miserable Cambridge winter,
189
542138
3414
비참한 케임브리지 초겨울의 늦은 밤
09:06
when three friends and I asked a question
190
546457
2036
세 명의 친구와 제가 가진 한 의문에서 시작했습니다.
09:08
that young folks searching for something real have asked
191
548517
2650
진실을 찾는 젊은이들이
09:11
for a very long time:
192
551191
1767
오랫동안 물어왔던 것이 있었습니다.
09:12
"What if we took a road trip?"
193
552982
1674
"차 타고 여행을 떠나면 어떨까?"
09:14
(Laughter)
194
554680
3044
(웃음)
09:18
We didn't know where'd we go or how we'd get there,
195
558299
2430
우리는 어디로 어떻게 갈지도 몰랐지만
09:20
but we knew we had to do it.
196
560753
1761
꼭 가야만 했습니다.
09:23
Because all our lives we yearned, as Jack Kerouac wrote,
197
563108
3016
왜냐하면 우리는 평생 잭 케루악의 소설처럼
09:26
to "sneak out into the night and disappear somewhere,"
198
566148
3952
"밤에 몰래 빠져나와 어디론가 사라지는" 삶을 동경했고
09:30
and go find out what everybody was doing
199
570991
2053
나라 곳곳에 걸쳐 사람들이 어떻게 사는지 알아보려 했습니다.
09:33
all over the country.
200
573068
1272
09:35
So even though there were other voices who said
201
575242
2277
그래서 다른 사람들이
09:37
that the risk was too great and the proof too thin,
202
577543
2453
위험부담이 너무 크고 증거가 미약하다고들 했지만
09:40
we went on anyhow.
203
580020
1356
어찌 됐건 저희는 떠났습니다.
09:42
We went on 8,000 miles across America in the summer of 2013,
204
582354
5272
2013년 여름, 미국을 가로질러 8천 마일을 여행했습니다.
09:48
through the cow pastures of Montana, through the desolation of Detroit,
205
588358
3440
몬타나의 방목장을 지나 디트로이트의 황무지를 거쳐
09:51
through the swamps of New Orleans,
206
591822
1623
뉴올리언스의 늪지대를 가로지르고
09:53
where we found and worked with men and women
207
593469
2602
그곳 사람들과 함께 일했습니다.
09:56
who were building small businesses
208
596095
1685
그들은 영세업을 통해
09:57
that made purpose their bottom line.
209
597804
2945
삶의 기본선을 맞춰나가는 사람들이었습니다.
10:01
And having been trained at the West Point of capitalism,
210
601962
2686
그리고 서부 자본주의에 물든 저는
10:04
this struck us as a revolutionary idea.
211
604672
2104
이 혁신적 모습에 충격을 받았습니다.
10:06
(Laughter)
212
606800
1016
(웃음)
10:07
And this idea spread,
213
607840
1984
그리고 이 생각이 커져서
10:10
growing into a nonprofit called MBAs Across America,
214
610412
3738
비영리 재단인 'MBAs Across America'로 발전했습니다.
10:14
a movement that landed me here on this stage today.
215
614820
3409
오늘 제가 여기에 서 있게 만든 운동입니다.
10:19
It spread because we found a great hunger in our generation
216
619620
4177
이 운동은 우리 세대가 목적과 의미에
10:23
for purpose, for meaning.
217
623821
2443
대해 깊이 갈망하고 있어서 퍼졌습니다.
10:27
It spread because we found countless entrepreneurs
218
627317
2698
이 운동은 수많은 사업가들이
10:30
in the nooks and crannies of America
219
630039
1908
이곳저곳 미국 전역에서
10:31
who were creating jobs and changing lives
220
631971
2453
일자리를 만들고 삶을 바꿔가고 있으며
10:34
and who needed a little help.
221
634448
1529
도움은 조금 필요로 하기에 퍼졌습니다.
10:37
But if I'm being honest, it also spread
222
637082
3286
하지만 솔직히 말씀드리면 이 운동은
10:40
because I fought to spread it.
223
640392
1702
제가 싸워 왔기 때문에 퍼져왔습니다.
10:43
There was no length to which I would not go
224
643204
2243
저는 이 복음을 전파 하기 위해는
10:45
to preach this gospel,
225
645471
1156
어디든 가려고 했습니다.
10:46
to get more people to believe
226
646651
2836
더 많은 사람들이
10:49
that we could bind the wounds of a broken country,
227
649511
2399
우리가 이 찢어진 나라를
10:51
one social business at a time.
228
651934
2157
한 사회기업씩 꿰맬 수 있다고 믿게 하도록 말이죠
10:55
But it was this journey of evangelism
229
655116
3173
하지만 이 복음을 전파하기 위한 여행이
10:59
that led me to the rather different gospel
230
659239
2258
제가 다른 복음에 다다르게 했습니다.
11:02
that I've come to share with you today.
231
662136
2636
바로 오늘 제가 여러분과 나누고 싶은 복음입니다.
11:05
It began one evening almost a year ago
232
665867
3212
약 일 년 전 어느 저녁에
11:10
at the Museum of Natural History in New York City,
233
670199
3194
뉴욕의 자연사 박물관에서
11:14
at a gala for alumni of Harvard Business School.
234
674371
2752
하버드 경영대학원 동문행사가 있었습니다.
11:18
Under a full-size replica of a whale,
235
678341
2535
그곳엔 실제 크기의 고래 모형이 있었습니다.
11:21
I sat with the titans of our time
236
681573
2351
저는 그아래 우리시대의 거물들과 함께 앉아 있었고
11:23
as they celebrated their peers and their good deeds.
237
683948
2721
그들은 동료들과 그들의 업적을 함께 축하하고 있었습니다.
11:27
There was pride in a room
238
687727
1284
그 자리엔 자부심이 가득했습니다.
11:29
where net worth and assets under management
239
689035
2879
경영진 아래 운영된 순자산과 재산이
11:31
surpassed half a trillion dollars.
240
691938
2379
5천억 달러를 넘어 섰기 때문입니다.
11:35
We looked over all that we had made,
241
695196
2007
우리가 이룩한 것을 함께 바라보니
11:37
and it was good.
242
697863
1165
참 좋았습니다.
11:39
(Laughter)
243
699927
1987
(웃음)
11:42
But it just so happened,
244
702868
1428
하지만 또 다른 일이
11:44
two days later,
245
704959
1186
이틀 뒤에 있었습니다.
11:46
I had to travel up the road to Harlem,
246
706610
2083
저는 할렘으로 복음을 전파하러 갔습니다.
11:49
where I found myself sitting in an urban farm
247
709455
2439
저는 그곳에서 한때 공터였던
11:51
that had once been a vacant lot,
248
711918
1785
한 도시 농장에 앉아
11:54
listening to a man named Tony tell me of the kids
249
714416
2900
토니라는 분이 제게 그곳에 매일같이 나오는 아이들에 대해
11:57
that showed up there every day.
250
717340
1558
이야기하는 것을 들었습니다.
11:59
All of them lived below the poverty line.
251
719944
3323
이 아이들은 모두 극빈 생활을 하고 있었습니다.
12:04
Many of them carried all of their belongings in a backpack
252
724075
3420
많은 아이들이 가진 모든 것을 가방에 담고 다녔습니다.
12:07
to avoid losing them in a homeless shelter.
253
727519
2185
노숙자 쉼터에서 잃어버리지 않으려고 말이죠.
12:10
Some of them came to Tony's program,
254
730432
3248
그중 몇몇이 토니가 운영하는
12:13
called Harlem Grown,
255
733704
1347
'Harlem Grown' 에 참여해서
12:15
to get the only meal they had each day.
256
735677
2347
하루의 유일한 한 끼를 해결합니다.
12:19
Tony told me that he started Harlem Grown with money from his pension,
257
739465
4615
토니는 'Harlem Grown'을 연금을 털어 시작했다고 말했습니다.
12:24
after 20 years as a cab driver.
258
744954
2253
택시 운전 20년을 하고 받은 연금을 말이죠.
12:28
He told me that he didn't give himself a salary,
259
748232
2319
그는 연금을 털어 넣은 이유가
12:31
because despite success, the program struggled for resources.
260
751342
3842
프로그램은 성공했지만 후원이 필요했기 때문이라고 했습니다.
12:35
He told me that he would take any help
261
755993
2107
그는 어떠한 도움이라도
12:38
that he could get.
262
758665
1157
기꺼이 받겠다고 했습니다.
12:40
And I was there as that help.
263
760490
2646
그리고 제가 그 도움을 주었습니다.
12:44
But as I left Tony, I felt the sting and salt of tears
264
764863
4295
하지만 토니와 헤어지면서 눈이 따끔거리고
12:49
welling up in my eyes.
265
769838
1537
눈물이 제 눈에 고이는 것을 느꼈습니다.
12:52
I felt the weight of revelation
266
772509
1965
계시의 무게를 느꼈습니다.
12:55
that I could sit in one room on one night,
267
775187
3132
어떤 날에는 어느 방에서
12:59
where a few hundred people had half a trillion dollars,
268
779206
4102
5천억 달러를 가진 수백 명의 사람들과 함께하고
13:04
and another room, two days later,
269
784187
2061
그리고 이틀 뒤에는 다른 방
13:06
just 50 blocks up the road,
270
786820
2297
겨우 50블록 떨어진 곳에서
13:09
where a man was going without a salary
271
789971
2244
누군가 연금을 포기하면서까지
13:12
to get a child her only meal of the day.
272
792897
2894
아이에게 밥을 먹이려는 것을 보고 있다는 계시말입니다.
13:16
And it wasn't the glaring inequality that made me want to cry,
273
796887
3530
뚜렷한 불평등 때문에 눈물을 흘린 것은 아닙니다.
13:20
it wasn't the thought of hungry, homeless kids,
274
800441
2811
길에 떠도는 배고픈 아이들 생각에 눈물 흘린 것도 아닙니다.
13:23
it wasn't rage toward the one percent
275
803276
1836
상위 1%에 대한 분노나
13:25
or pity toward the 99.
276
805136
2278
나머지 99%에 대한 동정이 아닙니다.
13:27
No, I was disturbed because I had finally realized
277
807787
3785
제가 가슴이 아팠던 이유는
13:32
that I was the dialysis
278
812330
2269
신장 이식이 필요한 이 나라에
13:34
for a country that needed a kidney transplant.
279
814623
3197
제가 투석기에 불과하다는 것을 깨달았기 때문입니다.
13:38
I realized that my story stood in for all those
280
818647
3669
저는 제 이야기가
13:42
who were expected to pick themselves up by their bootstraps,
281
822340
2842
부츠도 없는데 부츠 끈을 매라고 독려받는 사람들을
13:45
even if they didn't have any boots;
282
825206
2146
대신하고 있었다는 것을 깨달았습니다.
13:48
that my organization stood in
283
828182
1673
제가 운영하는 단체는
13:49
for all the structural, systemic help that never went to Harlem
284
829879
3750
할렘이나 아팔라치아, 뉴올리언스에는 이르지 못한
13:53
or Appalachia or the Lower 9th Ward;
285
833653
1945
구조적 시스템적 도움을 대신하고 있었고
13:55
that my voice stood in for all those voices
286
835622
4779
제 목소리가 못 배우고, 못 씻고,
14:01
that seemed too unlearned, too unwashed, too unaccommodated.
287
841098
5143
살곳이 없는 사람들의 목소리를 대신하고 있었음을 느꼈습니다.
14:07
And the shame of that,
288
847273
1265
그리고 이에 대한 부끄러움이
14:09
that shame washed over me
289
849721
1387
밀려오기 시작했습니다.
14:11
like the shame of sitting in front of the television,
290
851132
2861
티비 앞에 앉아
14:14
watching Peter Jennings announce the new millennium
291
854898
2499
피터제닝스가 새천년을
14:17
again
292
857421
1208
다시
14:18
and again
293
858653
1150
그리고 다시
14:20
and again.
294
860257
1150
또 다시 외칠 때 느꼈던 것과 같은 부끄러움이었죠.
14:21
I had been duped,
295
861796
1150
저는 속고
14:24
hoodwinked,
296
864084
1150
눈가림 당하고
14:25
bamboozled.
297
865696
1150
혼란스러웠습니다.
14:27
But this time, the false savior was me.
298
867403
3074
하지만 이번의 거짓된 구세주는 바로 저였습니다.
14:31
You see, I've come a long way from that altar
299
871600
3702
보시면 저는 세상이 끝날 거라 생각했던 그 날밤
14:35
on the night I thought the world would end,
300
875326
2096
그 제단에서 여기까지 먼 길을 걸어 왔습니다.
14:38
from a world where people spoke in tongues
301
878371
2205
사람들이 고통이야말로 하느님의 필요한 행위이고
14:41
and saw suffering as a necessary act of God
302
881107
2638
성경에 쓰여 있는 말이 절대 확실한 진실이라
14:44
and took a text to be infallible truth.
303
884222
2068
사람들이 말하던 세계에서 말이죠.
14:46
Yes, I've come so far
304
886314
1525
그렇습니다, 먼 길을 돌고 돌아
14:48
that I'm right back where I started.
305
888607
2536
저는 제가 시작한 곳으로 다시 돌아왔습니다.
14:52
Because it simply is not true to say
306
892103
2215
단순히 우리가 불신의 시대에
14:54
that we live in an age of disbelief --
307
894342
1881
살고 있다고 말할 수 없기 때문입니다.
14:56
no, we believe today just as much as any time that came before.
308
896247
4316
오늘날 우리는 우리 이전의 수없이 많은 사람들만큼 믿음을 가지고 있습니다.
15:01
Some of us may believe in the prophecy of Brené Brown
309
901409
2843
우리 중에는 브레네 브라운이나 토니 로빈스의 예언을
15:04
or Tony Robbins.
310
904276
1176
믿는 사람도 있을 것입니다.
15:06
We may believe in the bible of The New Yorker
311
906003
2100
우리 중에는 '뉴요커'나 '하버드 비즈니스 리뷰'를
15:08
or the Harvard Business Review.
312
908127
1610
성경처럼 믿는 사람도 있을 것입니다.
15:10
We may believe most deeply
313
910146
1579
우리가 여기 TED 교회에 모여 예배를 올릴 때
15:12
when we worship right here at the church of TED,
314
912150
2602
가장 깊게 믿을 수도 있습니다.
15:15
but we desperately want to believe,
315
915347
2181
하지만 우리는 간절하게 믿고 싶고
15:17
we need to believe.
316
917552
1546
믿어야만 합니다.
15:20
We speak in the tongues of charismatic leaders
317
920001
2185
우리는 카리스마 있는 지도자들처럼
15:22
that promise to solve all our problems.
318
922210
2192
우리의 모든 문제를 해결하겠다고 약속하고 있고
15:24
We see suffering as a necessary act of the capitalism that is our god,
319
924426
4080
고통이 우리가 신봉하는 자본주의의 필요악이라 보고 있으며
15:28
we take the text of technological progress
320
928530
2232
기술의 발전이 반박할 수 없는
15:31
to be infallible truth.
321
931540
1693
진실이라 받아들이고 있습니다.
15:34
And we hardly realize the human price we pay
322
934034
3616
그리고 우리는 이 작은 의문을 갖지 못할 때
15:38
when we fail to question one brick,
323
938412
2350
치르는 인간의 댓가에 대해선 거의 깨닫지 못합니다.
15:41
because we fear it might shake our whole foundation.
324
941692
2949
우리의 기반 전체를 흔들까봐 두려워하기 때문입니다.
15:45
But if you are disturbed
325
945677
1601
하지만 여러분이
15:48
by the unconscionable things that we have come to accept,
326
948080
3130
우리가 받아들이게 된 부조리한 것들에 가슴이 아프다면
15:51
then it must be questioning time.
327
951777
2906
의문을 가져야 할 시간이 된 것입니다.
15:55
So I have not a gospel of disruption or innovation
328
955987
4047
저는 붕괴나 개혁 혹은 새로운 기업 실적 측정 원칙의
16:00
or a triple bottom line.
329
960058
1450
복음을 이야기 하는 게 아닙니다.
16:02
I do not have a gospel of faith to share with you today, in fact.
330
962380
3605
저는 사실 오늘 여러분께 믿음의 복음을 전파하러 온 것이 아닙니다.
16:07
I have and I offer a gospel of doubt.
331
967125
3842
저는 의심의 복음을 전파하려고 왔습니다.
16:12
The gospel of doubt does not ask that you stop believing,
332
972000
3020
의심의 복음은 여러분께 믿지 말라고 말하는 것이 아닙니다.
16:15
it asks that you believe a new thing:
333
975737
1920
대신 새로운 것을 믿으라고 말하고 있습니다.
16:18
that it is possible not to believe.
334
978200
2537
믿지 않는 것이 가능하다는 것을 말이죠.
16:21
It is possible the answers we have are wrong,
335
981512
2170
우리가 가진 정답이 틀릴 수도 있고
16:23
it is possible the questions themselves are wrong.
336
983706
2583
그것을 믿는 사람들이 틀릴 수도 있습니다.
16:26
Yes, the gospel of doubt means that it is possible that we,
337
986313
3822
그렇습니다. 의심의 복음이란 것은
16:30
on this stage, in this room,
338
990619
2126
여기 모인 우리 모두가
16:33
are wrong.
339
993178
1157
틀릴 수도 있다는 것입니다.
16:34
Because it raises the question, "Why?"
340
994779
2265
왜냐하면 이 복음은 "왜?"라는 질문을 일으키기 때문입니다.
16:37
With all the power that we hold in our hands,
341
997789
3175
온 마음을 다해 우리가 두 손을 모아 했던 질문
16:40
why are people still suffering so bad?
342
1000988
3380
왜 사람들이 아직도 이렇게 고통받아야 하는가?
16:45
This doubt leads me to share that we are putting my organization,
343
1005209
4555
이 의심은 제가 운영하는 조직인
16:49
MBAs Across America,
344
1009788
1266
MBAs Across America를
16:51
out of business.
345
1011078
1628
문 닫게 하였습니다.
16:52
We have shed our staff and closed our doors
346
1012730
2492
우리는 직원들을 떠나보내고 문을 닫았고
16:55
and we will share our model freely
347
1015246
2028
우리의 사업 모델을 무료로 공유할 것입니다.
16:57
with anyone who sees their power to do this work
348
1017298
2886
이런 일을 할 수 있는 능력이 있는 사람이라면 누구든지
17:00
without waiting for our permission.
349
1020208
1848
저희의 허락 없이 할 수 있도록 말이죠.
17:02
This doubt compels me
350
1022434
2321
이런 의심이
17:05
to renounce the role of savior
351
1025236
1773
일부 사람들이 제게 맡긴 구원자의 역할을
17:07
that some have placed on me,
352
1027033
1395
포기하게 하였습니다.
17:08
because our time is too short and our odds are too long
353
1028901
3095
왜냐하면 구원자의 재림을 기다리기엔
17:12
to wait for second comings,
354
1032020
1780
우리의 삶은 너무 짧고 가능성이 희박하기 때문입니다.
17:13
when the truth is that there will be no miracles here.
355
1033824
3484
사실 이 세상에 기적은 없는 상황에서 말입니다.
17:18
And this doubt, it fuels me,
356
1038305
1744
그리고 이 의심은 제게 힘을 주고
17:20
it gives me hope
357
1040737
1291
희망을 줄 것입니다.
17:22
that when our troubles overwhelm us,
358
1042606
2250
우리가 걱정에 휩싸여 있을 때
17:25
when the paths laid out for us seem to lead to our demise,
359
1045760
4119
우리 앞에 놓인 길이 우리를 종말로 이끄는 것처럼 보일 때
17:30
when our healers bring no comfort to our wounds,
360
1050528
3028
우리의 치유자들이 우리의 상처를 더는 낫게 하지 못할 때
17:34
it will not be our blind faith --
361
1054286
2331
우리의 눈먼 믿음이 아니라
17:37
no, it will be our humble doubt
362
1057423
2387
우리의 겸허한 의심이
17:40
that shines a little light into the darkness of our lives
363
1060730
3311
우리 삶에 그리고 이 세상에 펼쳐진 어둠 속의
17:44
and of our world
364
1064065
1233
작은 빛이 되어
17:45
and lets us raise our voice to whisper
365
1065870
2169
우리가 목소리를 높여 속삭이거나
17:48
or to shout
366
1068833
1150
소리치거나
17:50
or to say simply,
367
1070437
1715
간단히 이렇게 말하게 해 줄 것입니다.
17:52
very simply,
368
1072176
1150
아주 간단히
17:53
"There must be another way."
369
1073706
2516
"다른 방법이 있을 거야."라고 말이죠.
17:57
Thank you.
370
1077011
1151
감사합니다.
17:58
(Applause)
371
1078186
20222
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7