Geraldine Hamilton: Body parts on a chip

331,321 views ・ 2013-12-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasia Kvilinskaya Утверджено: Hanna Leliv
00:12
We have a global health challenge
0
12368
2137
Cьогодні проблема світового здоров'я
00:14
in our hands today,
1
14505
1692
в наших руках,
00:16
and that is that the way we currently
2
16197
3060
і вона полягає в тому, що той спосіб, у який ми на даний момент
00:19
discover and develop new drugs
3
19257
2925
відкриваємо та розвиваємо нові ліки,
00:22
is too costly, takes far too long,
4
22182
4178
занадто дорогий та займає багато часу.
00:26
and it fails more often than it succeeds.
5
26360
3714
Найчастіше він підводить нас, а не дає успішних результатів.
00:30
It really just isn't working, and that means
6
30074
3377
Він зовсім не дієвий, а це означає,
00:33
that patients that badly need new therapies
7
33451
3047
що пацієнти, яким дуже потрібне нове лікування,
00:36
are not getting them,
8
36498
1711
не отримують його,
00:38
and diseases are going untreated.
9
38209
3498
і хвороби не лікуються.
00:41
We seem to be spending more and more money.
10
41707
3083
Здається, ми витрачаємо дедалі більше грошей.
00:44
So for every billion dollars we spend in R&D,
11
44790
4096
Отже, з кожним мільярдом, витраченим на наукові дослідження,
00:48
we're getting less drugs approved into the market.
12
48886
3829
ми отримуємо менше ліків, які допускаються на ринок.
00:52
More money, less drugs. Hmm.
13
52715
3217
Більше грошей, менше ліків. Гмм.
00:55
So what's going on here?
14
55932
1920
То що ж відбувається?
00:57
Well, there's a multitude of factors at play,
15
57852
2595
Ну, тут роль грає величезна кількість факторів,
01:00
but I think one of the key factors
16
60447
2021
але я думаю, що один із ключових факторів ‒
01:02
is that the tools that we currently have
17
62468
2397
це інструментарій, який ми маємо на даний час
01:04
available to test whether a drug is going to work,
18
64865
4083
у доступі, щоб перевірити ефективність
01:08
whether it has efficacy,
19
68948
1389
лікарського засобу,
01:10
or whether it's going to be safe
20
70337
1766
або чи безпечний він
01:12
before we get it into human clinical trials,
21
72103
3552
перед проведенням клінічних перевірок,
01:15
are failing us. They're not predicting
22
75655
2151
і цей інструментарій нас підводить. Не можна передбачити,
01:17
what's going to happen in humans.
23
77806
3228
що станеться з людьми.
01:21
And we have two main tools available
24
81034
2723
Але у нашому розпорядженні є
01:23
at our disposal.
25
83757
2014
два головних знаряддя:
01:25
They are cells in dishes and animal testing.
26
85771
4041
клітини в посудинах та експерименти з тваринами.
01:29
Now let's talk about the first one, cells in dishes.
27
89812
3320
Поговоримо про перший з них, про посудини з клітинами.
01:33
So, cells are happily functioning in our bodies.
28
93132
3153
Отже, клітини радісно функціонують у наших тілах.
01:36
We take them and rip them out
29
96285
2055
Ми беремо і вириваємо їх
01:38
of their native environment, throw them in one of these dishes,
30
98340
2949
з рідного середовища, викидаємо їх на посудини
01:41
and expect them to work.
31
101289
1585
і сподіваємось, що вони працюватимуть.
01:42
Guess what. They don't.
32
102874
2193
Вгадайте-но, що. Вони не працюють.
01:45
They don't like that environment
33
105067
1662
Їм не подобається це середовище,
01:46
because it's nothing like
34
106729
1632
тому що не існує для них нічого кращого за те,
01:48
what they have in the body.
35
108361
2676
що вони мають усередині тіла.
01:51
What about animal testing?
36
111037
2071
Що ж до експериментів над тваринами?
01:53
Well, animals do and can provide
37
113108
2885
Ну, тварини дійсно можуть надати
01:55
extremely useful information.
38
115993
2262
вкрай важливу інформацію.
01:58
They teach us about what happens
39
118255
1709
Вони показують нам, що відбувається
01:59
in the complex organism.
40
119964
2329
у складному організмі.
02:02
We learn more about the biology itself.
41
122293
3008
Ми більше вивчаємо біологію як таку.
02:05
However, more often than not,
42
125301
2898
Однак частіше за все
02:08
animal models fail to predict what will happen in humans
43
128199
4216
випадки з тваринами не допомагають передбачити того, що може статися з людьми,
02:12
when they're treated with a particular drug.
44
132415
3186
якщо їх лікують конкретним препаратом.
02:15
So we need better tools.
45
135601
2379
Отже, нам потрібні кращі знаряддя.
02:17
We need human cells,
46
137980
1753
Нам потрібні клітини людського організму,
02:19
but we need to find a way to keep them happy
47
139733
2750
але необхідно знайти спосіб зберігати їх у гарному настрої
02:22
outside the body.
48
142483
1591
поза межами тіла.
02:24
Our bodies are dynamic environments.
49
144074
2906
Наші тіла ‒ динамічні середовища.
02:26
We're in constant motion.
50
146980
1840
Ми постійно рухаємося.
02:28
Our cells experience that.
51
148820
2191
І наші клітини через це проходять.
02:31
They're in dynamic environments in our body.
52
151011
2809
Вони знаходяться в рухливих середовищах у нашому організмі.
02:33
They're under constant mechanical forces.
53
153820
2755
На них постійно діють механічні сили.
02:36
So if we want to make cells happy
54
156575
2456
Отож, якщо ми хочемо, щоб клітини були щасливі
02:39
outside our bodies,
55
159031
1429
поза нашим організмом,
02:40
we need to become cell architects.
56
160460
2526
нам потрібно стати клітинними архітекторами.
02:42
We need to design, build and engineer
57
162986
4344
Ми повинні проектувати, будувати і споруджувати
02:47
a home away from home for the cells.
58
167330
3231
дім для клітин.
02:50
And at the Wyss Institute,
59
170561
1674
І в науково-дослідницькому інституті Wyss
02:52
we've done just that.
60
172235
1938
ми якраз так і зробили.
02:54
We call it an organ-on-a-chip.
61
174173
3024
Ми називаємо цю річ "органом у чипі".
02:57
And I have one right here.
62
177197
1791
І в мене є один з собою.
02:58
It's beautiful, isn't it? But it's pretty incredible.
63
178988
2815
Гарний, правда ж? Але він досить неймовірний.
03:01
Right here in my hand is a breathing, living
64
181803
4500
Прямо в мене в руці дихає жива
03:06
human lung on a chip.
65
186303
2658
людська легеня в чипі.
03:08
And it's not just beautiful.
66
188961
2128
І вона не просто гарна.
03:11
It can do a tremendous amount of things.
67
191089
2440
Вона може робити приголомшливі речі.
03:13
We have living cells in that little chip,
68
193529
3779
У цьому маленькому чипі живуть клітини,
03:17
cells that are in a dynamic environment
69
197308
2550
клітини, які знаходяться в динамічному середовищі,
03:19
interacting with different cell types.
70
199858
3081
яке взаємодіє з різними типами клітин.
03:22
There's been many people
71
202939
1639
Багато хто
03:24
trying to grow cells in the lab.
72
204578
1861
намагався виростити клітини в лабораторії.
03:26
They've tried many different approaches.
73
206439
3156
Люди випробовували різні підходи.
03:29
They've even tried to grow little mini-organs in the lab.
74
209595
2627
Намагалися навіть виростити маленькі міні-органи в лабораторії.
03:32
We're not trying to do that here.
75
212222
1549
Ми не намагаємось робити цього тут.
03:33
We're simply trying to recreate
76
213771
2126
Ми просто силкуємося відтворити
03:35
in this tiny chip
77
215897
1577
в цьому маленькому чипі
03:37
the smallest functional unit
78
217474
3017
найменшу функціональну одиницю,
03:40
that represents the biochemistry,
79
220491
2554
яка представляє біохімію,
03:43
the function and the mechanical strain
80
223045
3124
функціональну та механічну напругу,
03:46
that the cells experience in our bodies.
81
226169
3516
через яку проходять клітини нашого тіла.
03:49
So how does it work? Let me show you.
82
229685
3032
Отож, як це все працює? Зараз я вам покажу.
03:52
We use techniques from the computer chip
83
232717
2634
Ми запозичуємо прийоми, що їх використовують
03:55
manufacturing industry
84
235351
1633
під час виробництва комп'ютерних чипів,
03:56
to make these structures at a scale
85
236984
2197
щоб створити конструкції у масштабі
03:59
relevant to both the cells and their environment.
86
239181
2896
відносно клітин та їхнього середовища.
04:02
We have three fluidic channels.
87
242077
2064
Маємо три рідинні канали.
04:04
In the center, we have a porous, flexible membrane
88
244141
3712
У центрі – пориста гнучка мембрана,
04:07
on which we can add human cells
89
247853
2063
куди можемо додати людські клітини,
04:09
from, say, our lungs,
90
249916
1344
наприклад, з наших легенів,
04:11
and then underneath, they had capillary cells,
91
251260
2487
що знизу мають капілярні клітини –
04:13
the cells in our blood vessels.
92
253747
1788
клітини наших кровоносних судин.
04:15
And we can then apply mechanical forces to the chip
93
255535
4320
Потім можемо додати до чипу механічних сил,
04:19
that stretch and contract the membrane,
94
259855
2829
які розтягують та стискають мембрану.
04:22
so the cells experience the same mechanical forces
95
262684
3097
Таким чином клітини зазнають такого ж механічного впливу,
04:25
that they did when we breathe.
96
265781
2933
як і під час дихання.
04:28
And they experience them how they did in the body.
97
268714
3160
Вони почуваються так, як у тілі.
04:31
There's air flowing through the top channel,
98
271874
2400
По верхньому каналу спрямовується потік повітря,
04:34
and then we flow a liquid that contains nutrients
99
274274
3349
а потім ми спрямовуємо рідину, яка містить поживні речовини,
04:37
through the blood channel.
100
277623
2839
по кровоносному каналу.
04:40
Now the chip is really beautiful,
101
280462
2372
Чип – дійсно гарний.
04:42
but what can we do with it?
102
282834
2097
Що ми можемо з ним робити?
04:44
We can get incredible functionality
103
284931
2324
Ми отримуємо неймовірну функціональність
04:47
inside these little chips.
104
287255
1751
усередині даних маленьких чипів.
04:49
Let me show you.
105
289006
1506
Зараз покажу вам.
04:50
We could, for example, mimic infection,
106
290512
2631
Наприклад, ми змогли імітувати зараження.
04:53
where we add bacterial cells into the lung.
107
293143
3536
Ми додаємо клітини бактерій до легень,
04:56
then we can add human white blood cells.
108
296679
2932
а потім додаємо людські білі кров’яні тільця [лейкоцити].
04:59
White blood cells are our body's defense
109
299611
2591
Білі кров’яні тільця – це захист нашого тіла
05:02
against bacterial invaders,
110
302202
1368
від бактеріальних загарбників.
05:03
and when they sense this inflammation due to infection,
111
303570
3169
Коли вони відчувають, що запалення відбулося через зараження,
05:06
they will enter from the blood into the lung
112
306739
2857
вони ввійдуть з крові в легені
05:09
and engulf the bacteria.
113
309596
1915
та поглинуть бактерії.
05:11
Well now you're going to see this happening
114
311511
2248
Зараз побачите, як це відбувається
05:13
live in an actual human lung on a chip.
115
313759
3310
наживо у людській легені на чипі.
05:17
We've labeled the white blood cells so you can see them flowing through,
116
317069
3543
Ми намітили білі кров’яні тільця, тому видно їхній потік.
05:20
and when they detect that infection,
117
320612
2161
Коли вони виявляють інфекцію,
05:22
they begin to stick.
118
322773
1397
починають липнути.
05:24
They stick, and then they try to go into the lung
119
324170
3887
Вони липнуть, потім намагаються проникнути в легені
05:28
side from blood channel.
120
328057
1781
збоку кровоносного каналу.
05:29
And you can see here, we can actually visualize
121
329838
3689
Бачите, ми можемо зробити видимим
05:33
a single white blood cell.
122
333527
3759
біле кров'яне тільце.
05:37
It sticks, it wiggles its way through
123
337286
2256
Воно липне, просовується
05:39
between the cell layers, through the pore,
124
339542
2315
між шарами клітин, крізь пору
05:41
comes out on the other side of the membrane,
125
341857
2421
та виходить з іншого боку мембрани.
05:44
and right there, it's going to engulf the bacteria
126
344278
3435
Саме там воно поглине бактерію,
05:47
labeled in green.
127
347713
1649
позначену зеленим кольором.
05:49
In that tiny chip, you just witnessed
128
349362
3004
Тільки що ви були свідками того, як у крихітному чипі
05:52
one of the most fundamental responses
129
352366
3181
відбувається одна з основних реакцій
05:55
our body has to an infection.
130
355547
1957
нашого тіла на зараження.
05:57
It's the way we respond to -- an immune response.
131
357504
3770
Так ми реагуємо. Це реакція імунної системи.
06:01
It's pretty exciting.
132
361274
2401
Дуже захоплююча мить.
06:03
Now I want to share this picture with you,
133
363675
2343
Я хочу поділитися з вами цим малюнком.
06:06
not just because it's so beautiful,
134
366018
2638
І не тільки тому, що він гарний.
06:08
but because it tells us an enormous amount of information
135
368656
3336
А тому, що він надає нам чимало інформації
06:11
about what the cells are doing within the chips.
136
371992
2597
про те, що клітини роблять усередині чипів.
06:14
It tells us that these cells
137
374589
2259
Ці клітини
06:16
from the small airways in our lungs,
138
376848
2311
з маленьких повітряних шляхів у наших легенях
06:19
actually have these hairlike structures
139
379159
1751
мають волосоподібну структуру,
06:20
that you would expect to see in the lung.
140
380910
2008
яку можна побачити в легенях.
06:22
These structures are called cilia,
141
382918
1465
Ці структури називаються війками.
06:24
and they actually move the mucus out of the lung.
142
384383
2910
Вони видаляють слиз із легенів.
06:27
Yeah. Mucus. Yuck.
143
387293
1539
Так. Слиз. Фу!
06:28
But mucus is actually very important.
144
388832
2440
Але слиз дуже важливий.
06:31
Mucus traps particulates, viruses,
145
391272
2581
Слиз втягує часточки, віруси,
06:33
potential allergens,
146
393853
1459
можливі алергени.
06:35
and these little cilia move
147
395312
1601
А ці маленькі війки рухаються
06:36
and clear the mucus out.
148
396913
2250
та очищують слиз.
06:39
When they get damaged, say,
149
399163
1912
Коли вони пошкоджені,
06:41
by cigarette smoke for example,
150
401075
2419
наприклад, димом цигарок,
06:43
they don't work properly, and they can't clear that mucus out.
151
403494
2808
вони не працюють належним чином та не очищують слиз.
06:46
And that can lead to diseases such as bronchitis.
152
406302
3817
Це може призвести до таких захворювань, як бронхіт.
06:50
Cilia and the clearance of mucus
153
410119
2647
Війки та очищення слизу
06:52
are also involved in awful diseases like cystic fibrosis.
154
412766
4461
також спричиняють страшні хвороби, наприклад, муковісцидоз.
06:57
But now, with the functionality that we get in these chips,
155
417227
3550
Тепер за допомогою функціональності даних чипів
07:00
we can begin to look
156
420777
1824
ми починаємо пошук
07:02
for potential new treatments.
157
422601
2513
нових можливих видів лікування.
07:05
We didn't stop with the lung on a chip.
158
425114
1952
Ми не зупинилися на дослідженні легенів у чипі.
07:07
We have a gut on a chip.
159
427066
1884
Маємо кишку в чипі.
07:08
You can see one right here.
160
428950
2030
Подивіться на неї.
07:10
And we've put intestinal human cells
161
430980
3226
Ми вставили людські кишкові клітини
07:14
in a gut on a chip,
162
434206
1905
у такий чип.
07:16
and they're under constant peristaltic motion,
163
436111
2837
Вони знаходяться у постійному перистальтичному русі,
07:18
this trickling flow through the cells,
164
438948
3191
цьому тонкому струмочку крізь клітини.
07:22
and we can mimic many of the functions
165
442139
2558
Можна зімітувати багато функцій,
07:24
that you actually would expect to see
166
444697
2263
які спостерігаються
07:26
in the human intestine.
167
446960
1693
у людському кишечнику.
07:28
Now we can begin to create models of diseases
168
448653
3791
Можна моделювати хвороби,
07:32
such as irritable bowel syndrome.
169
452444
2410
наприклад, слизистий коліт.
07:34
This is a disease that affects
170
454854
2082
Це захворювання вражає
07:36
a large number of individuals.
171
456936
1911
багатьох людей.
07:38
It's really debilitating,
172
458847
1774
Воно дуже ослаблює організм.
07:40
and there aren't really many good treatments for it.
173
460621
3942
Та не існує дійсно гарного лікування.
07:44
Now we have a whole pipeline
174
464563
2302
Зараз ми маємо цілу систему
07:46
of different organ chips
175
466865
2279
різних чипів з органами,
07:49
that we are currently working on in our labs.
176
469144
3732
робота над якими ведеться в наших лабораторіях.
07:52
Now, the true power of this technology, however,
177
472876
3419
Однак справжня сила даної технології
07:56
really comes from the fact
178
476295
2125
випливає з того,
07:58
that we can fluidically link them.
179
478420
2545
що ми з’єднуємо їх за допомогою рідини.
08:00
There's fluid flowing across these cells,
180
480965
1947
Крізь ці клітини тече рідина.
08:02
so we can begin to interconnect
181
482912
2079
Тому ми можемо зв’язувати
08:04
multiple different chips together
182
484991
2862
різні численні чипи разом
08:07
to form what we call a virtual human on a chip.
183
487853
4213
і формувати так звану віртуальну людину на чипі.
08:12
Now we're really getting excited.
184
492066
3009
Ми справді перебуваємо в піднесеному настрої.
08:15
We're not going to ever recreate a whole human in these chips,
185
495075
4095
Ми не відтворимо усю людину в даних чипах.
08:19
but what our goal is is to be able to recreate
186
499170
4169
Наша мета – мати змогу відтворити
08:23
sufficient functionality
187
503339
2013
належну функціональність,
08:25
so that we can make better predictions
188
505352
2360
щоб краще передбачити те,
08:27
of what's going to happen in humans.
189
507712
2214
що відбуватиметься у людському організмі.
08:29
For example, now we can begin to explore
190
509926
2924
Наприклад, ми починаємо досліджувати
08:32
what happens when we put a drug like an aerosol drug.
191
512850
3434
процеси від введення наркотику або розпилення аерозолю.
08:36
Those of you like me who have asthma, when you take your inhaler,
192
516284
2986
Хто з вас, як і я, хворий на астму, використовує інгалятор.
08:39
we can explore how that drug comes into your lungs,
193
519270
2926
Можемо дослідити процес проникнення ліків у легені,
08:42
how it enters the body,
194
522196
1626
проникнення в організм,
08:43
how it might affect, say, your heart.
195
523822
1754
вплив ліків, наприклад, на серце.
08:45
Does it change the beating of your heart?
196
525576
1908
Чи змінюється внаслідок цього серцебиття?
08:47
Does it have a toxicity?
197
527484
1641
Чи токсичні ліки?
08:49
Does it get cleared by the liver?
198
529125
2008
Чи відбувається очищення у печінці?
08:51
Is it metabolized in the liver?
199
531133
2152
Чи печінка засвоює ліки?
08:53
Is it excreted in your kidneys?
200
533285
1891
Чи нирки їх виділяють?
08:55
We can begin to study the dynamic
201
535176
2212
Ми починаємо вивчати активну
08:57
response of the body to a drug.
202
537388
2625
реакцію організму на ліки.
09:00
This could really revolutionize
203
540028
1919
Це може призвести до прориву
09:01
and be a game changer
204
541947
1649
та змінити
09:03
for not only the pharmaceutical industry,
205
543596
2938
не тільки фармацевтичну галузь,
09:06
but a whole host of different industries,
206
546534
2373
а цілу низку різних галузей,
09:08
including the cosmetics industry.
207
548907
2400
серед яких косметична галузь.
09:11
We can potentially use the skin on a chip
208
551307
2882
Можна використати шкіру в чипі,
09:14
that we're currently developing in the lab
209
554189
1961
який зараз ми розвиваємо в лабораторії,
09:16
to test whether the ingredients in those products
210
556150
2554
щоб перевірити склад цих продуктів
09:18
that you're using are actually safe to put on your skin
211
558704
3283
на безпечність для вашої шкіри,
09:21
without the need for animal testing.
212
561987
2689
не проводячи експерименти на тваринах.
09:24
We could test the safety
213
564676
1944
Можна перевірити безпечність
09:26
of chemicals that we are exposed to
214
566620
2253
хімічних препаратів, які впливають на нас
09:28
on a daily basis in our environment,
215
568873
1914
щодня у довкіллі,
09:30
such as chemicals in regular household cleaners.
216
570787
3731
як-от препарати, що їх зазвичай використовують у хатньому господарстві.
09:34
We could also use the organs on chips
217
574518
3202
Також можна використовувати органи на чипах
09:37
for applications in bioterrorism
218
577720
2779
під час біотероризму
09:40
or radiation exposure.
219
580499
2571
або радіоактивної загрози.
09:43
We could use them to learn more about
220
583070
3350
Можна використовувати їх, щоб краще вивчити
09:46
diseases such as ebola
221
586420
3044
захворювання на кшталт лихоманки Ебола,
09:49
or other deadly diseases such as SARS.
222
589464
3892
або інших смертельних хвороб, як САРС.
09:53
Organs on chips could also change
223
593356
1838
Органи на чипах можуть також змінити
09:55
the way we do clinical trials in the future.
224
595194
3374
у майбутньому спосіб проведення клінічних досліджень.
09:58
Right now, the average participant
225
598568
2587
Нині середня кількість учасників
10:01
in a clinical trial is that: average.
226
601155
3370
клінічного дослідження така: середня.
10:04
Tends to be middle aged, tends to be female.
227
604525
3326
То схиляється у бік людей середнього віку, то в бік жінок.
10:07
You won't find many clinical trials
228
607851
2472
Ви знайдете багато клінічних досліджень,
10:10
in which children are involved,
229
610323
1515
в яких задіяні діти.
10:11
yet every day, we give children medications,
230
611838
3547
Однак щодня ми даємо дітям ліки.
10:15
and the only safety data we have on that drug
231
615385
3746
Єдині безпечні дані щодо цих препаратів
10:19
is one that we obtained from adults.
232
619131
3074
ми отримали від тестів на дорослих.
10:22
Children are not adults.
233
622205
1794
Але діти – не дорослі.
10:23
They may not respond in the same way adults do.
234
623999
3133
Вони можуть не так реагувати, як дорослі.
10:27
There are other things like genetic differences
235
627132
2412
Є й інші особливості, наприклад, генетичні відмінності
10:29
in populations
236
629544
1433
населення,
10:30
that may lead to at-risk populations
237
630977
3106
що призводять до популяцій з підвищеним ризиком
10:34
that are at risk of having an adverse drug reaction.
238
634083
3437
щодо несприятливої реакції на ліки.
10:37
Now imagine if we could take cells from all those different populations,
239
637520
3389
Уявіть собі, що ми взяли клітини різних популяцій,
10:40
put them on chips,
240
640919
1908
ввели їх у чипи
10:42
and create populations on a chip.
241
642827
1964
та створили популяції на чипах.
10:44
This could really change the way
242
644791
1838
Це могло б повністю змінити
10:46
we do clinical trials.
243
646629
2069
спосіб проведення клінічних досліджень.
10:48
And this is the team and the people that are doing this.
244
648698
2832
А це команда людей, яка працює над цим.
10:51
We have engineers, we have cell biologists,
245
651530
3257
У нас є інженери, клітинні біологи,
10:54
we have clinicians, all working together.
246
654787
3774
клінічні лікарі, які працюють разом.
10:58
We're really seeing something quite incredible
247
658561
1926
Ми спостерігаємо щось досить неймовірне
11:00
at the Wyss Institute.
248
660487
1605
в Інституті Wyss.
11:02
It's really a convergence of disciplines,
249
662092
2171
Це зближення дисциплін,
11:04
where biology is influencing the way we design,
250
664263
3720
серед яких біологія впливає на способи проектування,
11:07
the way we engineer, the way we build.
251
667983
2662
спорудження та будування.
11:10
It's pretty exciting.
252
670645
1403
Це дуже захоплююча справа.
11:12
We're establishing important industry collaborations
253
672048
3564
Ми налагоджуємо важливу співпрацю з виробничими підприємствами.
11:15
such as the one we have with a company
254
675612
3373
Наприклад, ми співпрацюємо з компанією,
11:18
that has expertise in large-scale digital manufacturing.
255
678985
3599
яка займається експертизою у великих масштабах цифрового виробництва.
11:22
They're going to help us make,
256
682584
2019
Вони допоможуть нам зробити
11:24
instead of one of these,
257
684603
1526
замість одного
11:26
millions of these chips,
258
686129
1583
мільйони таких чипів,
11:27
so that we can get them into the hands
259
687712
1669
які можна надати
11:29
of as many researchers as possible.
260
689381
2889
якомога більшій кількості дослідників.
11:32
And this is key to the potential of that technology.
261
692270
4216
Це ключ до можливостей даної технології.
11:36
Now let me show you our instrument.
262
696486
2537
Покажу вам наш інструмент.
11:39
This is an instrument that our engineers
263
699023
1989
Це прилад, експериментальну модель якого
11:41
are actually prototyping right now in the lab,
264
701012
2618
зараз створюють наші інженери в лабораторії.
11:43
and this instrument is going to give us
265
703630
2309
Цей прилад забезпечить нас
11:45
the engineering controls that we're going to require
266
705939
2459
технічним управлінням, яке дасть нам змогу
11:48
in order to link 10 or more organ chips together.
267
708398
4168
з’єднати разом 10 або більше чипів з органами.
11:52
It does something else that's very important.
268
712566
2229
Він робить щось украй важливе.
11:54
It creates an easy user interface.
269
714795
2844
Він створює легкий інтерфейс для користувачів.
11:57
So a cell biologist like me can come in,
270
717639
2990
Тому клітинний біолог, як я, може зайти,
12:00
take a chip, put it in a cartridge
271
720629
2008
взяти чип, вставити його в картридж,
12:02
like the prototype you see there,
272
722637
1932
як видно на моделі,
12:04
put the cartridge into the machine
273
724569
2071
вставити картридж у машину,
12:06
just like you would a C.D.,
274
726640
1488
наче компакт-диск,
12:08
and away you go.
275
728128
1132
і почати роботу.
12:09
Plug and play. Easy.
276
729260
2749
"Вмикай та працюй". Це легко.
12:12
Now, let's imagine a little bit
277
732009
2514
Уявімо собі,
12:14
what the future might look like
278
734523
1379
яким могло б бути майбутнє,
12:15
if I could take your stem cells
279
735902
2413
якби я взяла ваші стовбурові клітини
12:18
and put them on a chip,
280
738315
1440
та вставила б їх у чип,
12:19
or your stem cells and put them on a chip.
281
739755
3219
або ваші стовбурові клітини та вставила б їх у чип.
12:22
It would be a personalized chip just for you.
282
742974
3501
Це був би персоналізований чип тільки для вас.
12:26
Now all of us in here are individuals,
283
746475
3208
Усі ми – індивідууми.
12:29
and those individual differences mean
284
749683
2838
Індивідуальні відмінності означають,
12:32
that we could react very differently
285
752521
2442
що ми реагуємо по-різному,
12:34
and sometimes in unpredictable ways to drugs.
286
754963
4247
а іноді непередбачено, на ліки.
12:39
I myself, a couple of years back, had a really bad headache,
287
759210
4568
Кілька років тому в мене був дуже сильний головний біль.
12:43
just couldn't shake it, thought, "Well, I'll try something different."
288
763778
2413
Не могла з ним впоратися, думала: "Спробую щось інше".
12:46
I took some Advil. Fifteen minutes later,
289
766191
2135
Прийняла "Адвіл". Та через 15 хвилин
12:48
I was on my way to the emergency room
290
768326
1880
я вже була в відділенні екстреної медичної допомоги
12:50
with a full-blown asthma attack.
291
770206
1893
з різким нападом астми.
12:52
Now, obviously it wasn't fatal,
292
772099
1830
Як бачите, це було не смертельно,
12:53
but unfortunately, some of these
293
773929
3173
але, на жаль, деякі
12:57
adverse drug reactions can be fatal.
294
777102
3609
побічні реакції на ліки можуть призвести до смерті.
13:00
So how do we prevent them?
295
780711
1941
Як цьому запобігти?
13:02
Well, we could imagine one day
296
782652
2580
Ми можемо уявити, що колись
13:05
having Geraldine on a chip,
297
785232
2343
матимемо організм Джеральдін на чипі
13:07
having Danielle on a chip,
298
787575
1749
або організм Даніели на чипі,
13:09
having you on a chip.
299
789324
1473
або ваш організм на чипі.
13:10
Personalized medicine. Thank you.
300
790797
2388
Індивідуальна медицина. Дякую.
13:13
(Applause)
301
793185
4154
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7