Geraldine Hamilton: Body parts on a chip

Джеральдина Гамильтон: Части тела на чипе

335,969 views

2013-12-03 ・ TED


New videos

Geraldine Hamilton: Body parts on a chip

Джеральдина Гамильтон: Части тела на чипе

335,969 views ・ 2013-12-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
We have a global health challenge
0
12368
2137
Сегодня перед нами проблема здравоохранения
00:14
in our hands today,
1
14505
1692
мирового масштаба:
00:16
and that is that the way we currently
2
16197
3060
современный способ поиска
00:19
discover and develop new drugs
3
19257
2925
и разработки новых лекарств
00:22
is too costly, takes far too long,
4
22182
4178
слишком дорогостоящий, занимает слишком много времени
00:26
and it fails more often than it succeeds.
5
26360
3714
и является провальным чаще, чем успешным.
00:30
It really just isn't working, and that means
6
30074
3377
Он просто не работает, а это значит,
00:33
that patients that badly need new therapies
7
33451
3047
что пациенты, которым крайне необходимы новые виды терапии,
00:36
are not getting them,
8
36498
1711
их не получают,
00:38
and diseases are going untreated.
9
38209
3498
а болезни не излечены.
00:41
We seem to be spending more and more money.
10
41707
3083
Кажется, что мы тратим всё больше и больше денег.
00:44
So for every billion dollars we spend in R&D,
11
44790
4096
На каждый миллиард долларов, вложенный в исследования и разработку,
00:48
we're getting less drugs approved into the market.
12
48886
3829
мы получаем всё меньше одобренных на рынке лекарств.
00:52
More money, less drugs. Hmm.
13
52715
3217
Больше денег, меньше лекарств. Хм-м-м.
00:55
So what's going on here?
14
55932
1920
Так что же происходит?
00:57
Well, there's a multitude of factors at play,
15
57852
2595
Существует множество факторов,
01:00
but I think one of the key factors
16
60447
2021
но, я думаю, одним из ключевых является то,
01:02
is that the tools that we currently have
17
62468
2397
что те инструменты, какие на данный момент доступны нам
01:04
available to test whether a drug is going to work,
18
64865
4083
для тестирования, будет ли лекарство работать,
01:08
whether it has efficacy,
19
68948
1389
эффективно ли оно,
01:10
or whether it's going to be safe
20
70337
1766
или будет ли оно безопасно
01:12
before we get it into human clinical trials,
21
72103
3552
до того, как мы начнём проводить с ним клинические испытания на людях,
01:15
are failing us. They're not predicting
22
75655
2151
нас подводят. Они не предсказывают,
01:17
what's going to happen in humans.
23
77806
3228
что будет происходить в людях.
01:21
And we have two main tools available
24
81034
2723
В нашем распоряжении есть
01:23
at our disposal.
25
83757
2014
два главных доступных инструмента.
01:25
They are cells in dishes and animal testing.
26
85771
4041
Это — клеточные колонии и тестирование на животных.
01:29
Now let's talk about the first one, cells in dishes.
27
89812
3320
Поговорим о первом: клеточные колонии.
01:33
So, cells are happily functioning in our bodies.
28
93132
3153
Клетки успешно функционируют в наших телах.
01:36
We take them and rip them out
29
96285
2055
Мы берём и вытаскиваем их
01:38
of their native environment, throw them in one of these dishes,
30
98340
2949
из их родной среды, бросаем их на одно из этих блюдец
01:41
and expect them to work.
31
101289
1585
и ждём, что они будут работать.
01:42
Guess what. They don't.
32
102874
2193
Знаете что? Они не работают.
01:45
They don't like that environment
33
105067
1662
Им не нравится эта среда,
01:46
because it's nothing like
34
106729
1632
потому как она совсем не похожа на ту,
01:48
what they have in the body.
35
108361
2676
что была у них внутри тела.
01:51
What about animal testing?
36
111037
2071
Как насчёт тестирования на животных?
01:53
Well, animals do and can provide
37
113108
2885
Животные могут обеспечить и обеспечивают
01:55
extremely useful information.
38
115993
2262
чрезвычайно важной информацией.
01:58
They teach us about what happens
39
118255
1709
Они учат нас тому, что происходит
01:59
in the complex organism.
40
119964
2329
в сложном организме.
02:02
We learn more about the biology itself.
41
122293
3008
Мы узнаём больше о биологии как таковой.
02:05
However, more often than not,
42
125301
2898
Однако, чаще, чем хотелось бы,
02:08
animal models fail to predict what will happen in humans
43
128199
4216
животные модели терпят неудачу в предсказывании реакции людей
02:12
when they're treated with a particular drug.
44
132415
3186
на лечение конкретным лекарством.
02:15
So we need better tools.
45
135601
2379
Нам нужны лучшие инструменты.
02:17
We need human cells,
46
137980
1753
Нужны человеческие клетки,
02:19
but we need to find a way to keep them happy
47
139733
2750
но нужно найти способ поддерживать их счастливыми
02:22
outside the body.
48
142483
1591
за пределами тела.
02:24
Our bodies are dynamic environments.
49
144074
2906
Наши тела — это динамические среды.
02:26
We're in constant motion.
50
146980
1840
Мы находимся в постоянном движении.
02:28
Our cells experience that.
51
148820
2191
И наши клетки это ощущают.
02:31
They're in dynamic environments in our body.
52
151011
2809
Они живут в динамической среде в теле.
02:33
They're under constant mechanical forces.
53
153820
2755
Они находятся под постоянным воздействием механических сил.
02:36
So if we want to make cells happy
54
156575
2456
И если мы хотим сделать клетки счастливыми
02:39
outside our bodies,
55
159031
1429
вне тела,
02:40
we need to become cell architects.
56
160460
2526
нам нужно стать клеточными архитекторами.
02:42
We need to design, build and engineer
57
162986
4344
Нужно придумать, разработать и спроектировать
02:47
a home away from home for the cells.
58
167330
3231
дом вдали от дома для клеток.
02:50
And at the Wyss Institute,
59
170561
1674
В Институте Висс
02:52
we've done just that.
60
172235
1938
мы это сделали.
02:54
We call it an organ-on-a-chip.
61
174173
3024
Мы называем это «орган-на-чипе».
02:57
And I have one right here.
62
177197
1791
Один из них у меня вот тут.
02:58
It's beautiful, isn't it? But it's pretty incredible.
63
178988
2815
Красиво, не так ли? Но это просто удивительно.
03:01
Right here in my hand is a breathing, living
64
181803
4500
Прямо здесь у меня в руке дышащее, живущее
03:06
human lung on a chip.
65
186303
2658
человеческое лёгкое на чипе.
03:08
And it's not just beautiful.
66
188961
2128
И это не только красиво.
03:11
It can do a tremendous amount of things.
67
191089
2440
Он может делать огромное количество вещей.
03:13
We have living cells in that little chip,
68
193529
3779
На этом маленьком чипе у нас живые клетки,
03:17
cells that are in a dynamic environment
69
197308
2550
клетки, которые в динамической среде
03:19
interacting with different cell types.
70
199858
3081
взаимодействуют с различными видами клеток.
03:22
There's been many people
71
202939
1639
Множество людей пытались
03:24
trying to grow cells in the lab.
72
204578
1861
вырастить клетки в лаборатории.
03:26
They've tried many different approaches.
73
206439
3156
Пробовали разные подходы.
03:29
They've even tried to grow little mini-organs in the lab.
74
209595
2627
Даже пытались вырастить маленькие мини-органы в лаборатории.
03:32
We're not trying to do that here.
75
212222
1549
Мы это делать не пытаемся.
03:33
We're simply trying to recreate
76
213771
2126
Мы просто стараемся воссоздать
03:35
in this tiny chip
77
215897
1577
на этом крошечном чипе
03:37
the smallest functional unit
78
217474
3017
мельчайший функциональный блок,
03:40
that represents the biochemistry,
79
220491
2554
представляющий собой биохимию,
03:43
the function and the mechanical strain
80
223045
3124
функцию и механическую нагрузку,
03:46
that the cells experience in our bodies.
81
226169
3516
которые клетки испытывают в нашем теле.
03:49
So how does it work? Let me show you.
82
229685
3032
Как же это работает? Позвольте мне вам показать.
03:52
We use techniques from the computer chip
83
232717
2634
Мы применяем методы отрасли
03:55
manufacturing industry
84
235351
1633
по производству компьютерных чипов,
03:56
to make these structures at a scale
85
236984
2197
чтобы создать эти конструкции в масштабе,
03:59
relevant to both the cells and their environment.
86
239181
2896
соответствующем как клеткам, так и их среде.
04:02
We have three fluidic channels.
87
242077
2064
У нас есть 3 жидкостных канала.
04:04
In the center, we have a porous, flexible membrane
88
244141
3712
В центра установлена пористая подвижная мембрана,
04:07
on which we can add human cells
89
247853
2063
на которую можно поместить клетку человека,
04:09
from, say, our lungs,
90
249916
1344
например, из лёгкого,
04:11
and then underneath, they had capillary cells,
91
251260
2487
а под ними есть капиллярные клетки —
04:13
the cells in our blood vessels.
92
253747
1788
клетки из наших кровеносных сосудов.
04:15
And we can then apply mechanical forces to the chip
93
255535
4320
И затем мы можем приложить механические силы к чипу,
04:19
that stretch and contract the membrane,
94
259855
2829
растягивающие и сжимающие мембрану таким образом, что
04:22
so the cells experience the same mechanical forces
95
262684
3097
клетки испытывают те же механические силы,
04:25
that they did when we breathe.
96
265781
2933
что они испытывают, когда мы дышим.
04:28
And they experience them how they did in the body.
97
268714
3160
И испытывают их тем же самым образом, что и в теле.
04:31
There's air flowing through the top channel,
98
271874
2400
Есть поступающий через верхний канал воздух,
04:34
and then we flow a liquid that contains nutrients
99
274274
3349
а ещё мы добавляем жидкость, содержащую питательные вещества,
04:37
through the blood channel.
100
277623
2839
через кровеносный канал.
04:40
Now the chip is really beautiful,
101
280462
2372
Чип действительно красивый,
04:42
but what can we do with it?
102
282834
2097
но что можно с ним делать?
04:44
We can get incredible functionality
103
284931
2324
Мы можем получить невероятные возможности
04:47
inside these little chips.
104
287255
1751
внутри таких маленьких чипов.
04:49
Let me show you.
105
289006
1506
Позвольте продемонстрировать вам.
04:50
We could, for example, mimic infection,
106
290512
2631
Мы можем, например, имитировать инфекцию,
04:53
where we add bacterial cells into the lung.
107
293143
3536
вводя бактериальные клетки в лёгкое.
04:56
then we can add human white blood cells.
108
296679
2932
Затем мы можем добавить белые кровяные клетки человека.
04:59
White blood cells are our body's defense
109
299611
2591
Белые кровяные клетки — защита нашего организма
05:02
against bacterial invaders,
110
302202
1368
против бактериальных захватчиков,
05:03
and when they sense this inflammation due to infection,
111
303570
3169
и когда они чувствуют это воспаление из-за инфекции,
05:06
they will enter from the blood into the lung
112
306739
2857
они входят из крови в лёгкое
05:09
and engulf the bacteria.
113
309596
1915
и поглощают бактерии.
05:11
Well now you're going to see this happening
114
311511
2248
Сейчас вы увидите это вживую,
05:13
live in an actual human lung on a chip.
115
313759
3310
на настоящем человеческом лёгком на чипе.
05:17
We've labeled the white blood cells so you can see them flowing through,
116
317069
3543
Мы промаркировали белые кровяные клетки так, чтобы вы могли их видеть,
05:20
and when they detect that infection,
117
320612
2161
и когда они выявляют эту инфекцию.
05:22
they begin to stick.
118
322773
1397
они начинают липнуть.
05:24
They stick, and then they try to go into the lung
119
324170
3887
Они липнут, а потом пытаются зайти в лёгкое
05:28
side from blood channel.
120
328057
1781
из кровеносного капилляра.
05:29
And you can see here, we can actually visualize
121
329838
3689
Вы видите здесь, что мы фактически можем отчётливо представить
05:33
a single white blood cell.
122
333527
3759
одну белую кровяную клетку.
05:37
It sticks, it wiggles its way through
123
337286
2256
Она липнет, она проталкивается
05:39
between the cell layers, through the pore,
124
339542
2315
между клеточными слоями, через пору,
05:41
comes out on the other side of the membrane,
125
341857
2421
выходит с другой стороны мембраны,
05:44
and right there, it's going to engulf the bacteria
126
344278
3435
и прямо там, она поглотит бактерии,
05:47
labeled in green.
127
347713
1649
маркированные зелёным.
05:49
In that tiny chip, you just witnessed
128
349362
3004
В таком малюсеньком чипе вы только что наблюдали
05:52
one of the most fundamental responses
129
352366
3181
одну из самых фундаментальных реакций
05:55
our body has to an infection.
130
355547
1957
нашего тела в ответ на инфекцию.
05:57
It's the way we respond to -- an immune response.
131
357504
3770
Это способ нашей реакции — иммунная реакция.
06:01
It's pretty exciting.
132
361274
2401
Весьма захватывающе.
06:03
Now I want to share this picture with you,
133
363675
2343
Я хочу показать вам этот снимок.
06:06
not just because it's so beautiful,
134
366018
2638
Не только потому, что он так прекрасен,
06:08
but because it tells us an enormous amount of information
135
368656
3336
а потому что он даёт нам огромнейший объём информации
06:11
about what the cells are doing within the chips.
136
371992
2597
о том, что делают клетки в чипе.
06:14
It tells us that these cells
137
374589
2259
Снимок говорит нам, что эти клетки
06:16
from the small airways in our lungs,
138
376848
2311
из мелких воздушных каналов лёгких
06:19
actually have these hairlike structures
139
379159
1751
обладают такими волосовидными структурами,
06:20
that you would expect to see in the lung.
140
380910
2008
характерные для лёгкого.
06:22
These structures are called cilia,
141
382918
1465
Структуры эти называются «реснички»,
06:24
and they actually move the mucus out of the lung.
142
384383
2910
и они выводят слизь из лёгких.
06:27
Yeah. Mucus. Yuck.
143
387293
1539
Да. Слизь. Фу.
06:28
But mucus is actually very important.
144
388832
2440
Но вообще-то слизь очень важна.
06:31
Mucus traps particulates, viruses,
145
391272
2581
Она схватывает частицы, вирусы,
06:33
potential allergens,
146
393853
1459
потенциальные аллергены,
06:35
and these little cilia move
147
395312
1601
а вот эти маленькие реснички движутся
06:36
and clear the mucus out.
148
396913
2250
и выводят слизь наружу.
06:39
When they get damaged, say,
149
399163
1912
Когда они повреждены, скажем,
06:41
by cigarette smoke for example,
150
401075
2419
курением, например,
06:43
they don't work properly, and they can't clear that mucus out.
151
403494
2808
они не работают корректно и не могут вычистить слизь,
06:46
And that can lead to diseases such as bronchitis.
152
406302
3817
что может привести к таким заболеваниям, как бронхит.
06:50
Cilia and the clearance of mucus
153
410119
2647
Реснички и очищение слизи
06:52
are also involved in awful diseases like cystic fibrosis.
154
412766
4461
также участвуют в ужасном заболевании вроде фиброзно-кистозной дегенерации.
06:57
But now, with the functionality that we get in these chips,
155
417227
3550
Но теперь с теми возможностями, что дают нам эти чипы,
07:00
we can begin to look
156
420777
1824
мы можем начать искать
07:02
for potential new treatments.
157
422601
2513
новые потенциальные виды лечения.
07:05
We didn't stop with the lung on a chip.
158
425114
1952
Мы не остановились на лёгком на чипе.
07:07
We have a gut on a chip.
159
427066
1884
У нас есть кишечник на чипе.
07:08
You can see one right here.
160
428950
2030
Один из них можете увидеть здесь.
07:10
And we've put intestinal human cells
161
430980
3226
Мы установили кишечные клетки человека
07:14
in a gut on a chip,
162
434206
1905
в кишечник на этом чипе.
07:16
and they're under constant peristaltic motion,
163
436111
2837
Они находятся в постоянном перистальтическом движении —
07:18
this trickling flow through the cells,
164
438948
3191
в таком сочащемся через клетки потоке —
07:22
and we can mimic many of the functions
165
442139
2558
и мы можем сымитировать множество функций,
07:24
that you actually would expect to see
166
444697
2263
которые характерны
07:26
in the human intestine.
167
446960
1693
для кишечника человека.
07:28
Now we can begin to create models of diseases
168
448653
3791
Теперь мы можем начать создавать модели заболеваний,
07:32
such as irritable bowel syndrome.
169
452444
2410
таких как синдром раздражённой толстой кишки.
07:34
This is a disease that affects
170
454854
2082
Это заболевание, затронувшее
07:36
a large number of individuals.
171
456936
1911
огромное количество людей.
07:38
It's really debilitating,
172
458847
1774
Оно весьма подтачивает здоровье,
07:40
and there aren't really many good treatments for it.
173
460621
3942
и есть не так уж много хороших вариантов его лечения.
07:44
Now we have a whole pipeline
174
464563
2302
У нас есть целый конвейер
07:46
of different organ chips
175
466865
2279
различных органов на чипе,
07:49
that we are currently working on in our labs.
176
469144
3732
над которым мы сейчас работаем в нашей лаборатории.
07:52
Now, the true power of this technology, however,
177
472876
3419
Реальная сила этой технологии, однако,
07:56
really comes from the fact
178
476295
2125
возникает из того факта,
07:58
that we can fluidically link them.
179
478420
2545
что мы можем жидкостно их связать.
08:00
There's fluid flowing across these cells,
180
480965
1947
Между клетками протекает жидкость,
08:02
so we can begin to interconnect
181
482912
2079
и мы начинаем связывать
08:04
multiple different chips together
182
484991
2862
множество различных чипов вместе,
08:07
to form what we call a virtual human on a chip.
183
487853
4213
чтобы формировать то, что мы называем «виртуальный человек на чипе».
08:12
Now we're really getting excited.
184
492066
3009
Теперь становится реально интересно.
08:15
We're not going to ever recreate a whole human in these chips,
185
495075
4095
Мы никогда не сможем воссоздать всего человека на этих чипах,
08:19
but what our goal is is to be able to recreate
186
499170
4169
но наша цель — иметь возможность воссоздать
08:23
sufficient functionality
187
503339
2013
достаточную функциональность так,
08:25
so that we can make better predictions
188
505352
2360
чтобы мы могли делать более точные прогнозы того,
08:27
of what's going to happen in humans.
189
507712
2214
что будет происходить в людях.
08:29
For example, now we can begin to explore
190
509926
2924
Например, мы можем начать исследовать,
08:32
what happens when we put a drug like an aerosol drug.
191
512850
3434
что происходит, когда мы применяем лекарство аэрозольного типа.
08:36
Those of you like me who have asthma, when you take your inhaler,
192
516284
2986
Те из вас, у кого, как и у меня, астма, — когда вы берёте свой ингалятор,
08:39
we can explore how that drug comes into your lungs,
193
519270
2926
мы можем исследовать, как лекарство проникает в лёгкие,
08:42
how it enters the body,
194
522196
1626
как проникает в тело,
08:43
how it might affect, say, your heart.
195
523822
1754
какое влияние может оказывать, скажем, на сердце.
08:45
Does it change the beating of your heart?
196
525576
1908
Меняет ли это сердцебиение?
08:47
Does it have a toxicity?
197
527484
1641
Токсично ли оно?
08:49
Does it get cleared by the liver?
198
529125
2008
Выводится ли печенью?
08:51
Is it metabolized in the liver?
199
531133
2152
Усваивается ли печенью?
08:53
Is it excreted in your kidneys?
200
533285
1891
Выделяется ли почками?
08:55
We can begin to study the dynamic
201
535176
2212
Мы можем начать изучать динамическую
08:57
response of the body to a drug.
202
537388
2625
реакцию организма на лекарство.
09:00
This could really revolutionize
203
540028
1919
Это действительно может произвести революцию
09:01
and be a game changer
204
541947
1649
и изменить ситуацию
09:03
for not only the pharmaceutical industry,
205
543596
2938
не только для фармацевтической промышленности,
09:06
but a whole host of different industries,
206
546534
2373
но для целого сонма различных отраслей промышленности,
09:08
including the cosmetics industry.
207
548907
2400
включая косметическую.
09:11
We can potentially use the skin on a chip
208
551307
2882
Потенциально мы можем использовать кожу на чипе,
09:14
that we're currently developing in the lab
209
554189
1961
которую мы сейчас разрабатываем в лаборатории,
09:16
to test whether the ingredients in those products
210
556150
2554
чтобы протестировать, безопасны ли ингредиенты
09:18
that you're using are actually safe to put on your skin
211
558704
3283
тех продуктов, которыми вы сейчас пользуетесь, для вашей кожи
09:21
without the need for animal testing.
212
561987
2689
без необходимости тестирования на животных.
09:24
We could test the safety
213
564676
1944
Мы можем протестировать безопасность
09:26
of chemicals that we are exposed to
214
566620
2253
химикатов, которым мы подвергаемся
09:28
on a daily basis in our environment,
215
568873
1914
ежедневно в нашей среде,
09:30
such as chemicals in regular household cleaners.
216
570787
3731
такие как химикаты обычных бытовых чистящих средств.
09:34
We could also use the organs on chips
217
574518
3202
Мы также могли бы использовать органы на чипах
09:37
for applications in bioterrorism
218
577720
2779
для применения в борьбе с биотерроризмом
09:40
or radiation exposure.
219
580499
2571
или радиоактивным облучением.
09:43
We could use them to learn more about
220
583070
3350
Мы могли бы использовать их, чтобы больше узнавать
09:46
diseases such as ebola
221
586420
3044
о таких заболеваниях, как вирус Эбола
09:49
or other deadly diseases such as SARS.
222
589464
3892
или других смертельно опасных заболеваниях вроде атипичной пневмонии.
09:53
Organs on chips could also change
223
593356
1838
Органы на чипе также могли бы изменить
09:55
the way we do clinical trials in the future.
224
595194
3374
способы клинических испытаний в будущем.
09:58
Right now, the average participant
225
598568
2587
Сейчас средний участник
10:01
in a clinical trial is that: average.
226
601155
3370
клинических испытаний таков: средний.
10:04
Tends to be middle aged, tends to be female.
227
604525
3326
Обычно среднего возраста, женщина.
10:07
You won't find many clinical trials
228
607851
2472
Не найдётся много клинических испытаний,
10:10
in which children are involved,
229
610323
1515
в которых участвовали бы дети,
10:11
yet every day, we give children medications,
230
611838
3547
но каждый день мы даём детям лекарственные препараты,
10:15
and the only safety data we have on that drug
231
615385
3746
а единственные данные о безопасности этих препаратов —
10:19
is one that we obtained from adults.
232
619131
3074
те, что мы получили на взрослых.
10:22
Children are not adults.
233
622205
1794
Дети — не взрослые.
10:23
They may not respond in the same way adults do.
234
623999
3133
Их реакции могут отличаться от реакций взрослых.
10:27
There are other things like genetic differences
235
627132
2412
Есть ещё такие вещи,
10:29
in populations
236
629544
1433
как генетические различия наций,
10:30
that may lead to at-risk populations
237
630977
3106
которые могут выявлять нации в группе риска,
10:34
that are at risk of having an adverse drug reaction.
238
634083
3437
то есть имеющих риск побочных реакций.
10:37
Now imagine if we could take cells from all those different populations,
239
637520
3389
Теперь представьте, если бы мы могли взять клетки от всех этих разных наций,
10:40
put them on chips,
240
640919
1908
поместить их на чипы
10:42
and create populations on a chip.
241
642827
1964
и создать нации на чипах.
10:44
This could really change the way
242
644791
1838
Это действительно может изменить способ,
10:46
we do clinical trials.
243
646629
2069
каким мы проводим клинические испытания.
10:48
And this is the team and the people that are doing this.
244
648698
2832
И это команда и люди, кто занимается этим.
10:51
We have engineers, we have cell biologists,
245
651530
3257
У нас есть инженеры, клеточные биологи,
10:54
we have clinicians, all working together.
246
654787
3774
клиницисты, работающие все вместе.
10:58
We're really seeing something quite incredible
247
658561
1926
Мы наблюдаем нечто невероятное
11:00
at the Wyss Institute.
248
660487
1605
в Университете Висс.
11:02
It's really a convergence of disciplines,
249
662092
2171
Это конвергенция дисциплин,
11:04
where biology is influencing the way we design,
250
664263
3720
где биология влияет на то, как мы задумываем,
11:07
the way we engineer, the way we build.
251
667983
2662
как мы разрабатываем, как мы создаём.
11:10
It's pretty exciting.
252
670645
1403
Очень волнующе.
11:12
We're establishing important industry collaborations
253
672048
3564
Мы налаживаем важное сотрудничество с промышленностью,
11:15
such as the one we have with a company
254
675612
3373
такое как у нас есть с компанией,
11:18
that has expertise in large-scale digital manufacturing.
255
678985
3599
специализирующейся в крупномасштабном цифровом производстве.
11:22
They're going to help us make,
256
682584
2019
Они собираются помочь нам создать
11:24
instead of one of these,
257
684603
1526
вместо одного такого чипа
11:26
millions of these chips,
258
686129
1583
миллионы таких чипов,
11:27
so that we can get them into the hands
259
687712
1669
так что мы сможем дать их в руки
11:29
of as many researchers as possible.
260
689381
2889
такому большому числу исследователей, какому только возможно.
11:32
And this is key to the potential of that technology.
261
692270
4216
Это и есть ключ к потенциалу этой технологии.
11:36
Now let me show you our instrument.
262
696486
2537
Сейчас позвольте мне показать наш инструмент.
11:39
This is an instrument that our engineers
263
699023
1989
Это инструмент, прототип которого
11:41
are actually prototyping right now in the lab,
264
701012
2618
наши инженеры сейчас создают в лаборатории,
11:43
and this instrument is going to give us
265
703630
2309
и этот инструмент даст нам
11:45
the engineering controls that we're going to require
266
705939
2459
технологический контроль, который потребуется
11:48
in order to link 10 or more organ chips together.
267
708398
4168
для связывания 10 и более органов на чипах вместе.
11:52
It does something else that's very important.
268
712566
2229
Кое-что ещё важное он делает.
11:54
It creates an easy user interface.
269
714795
2844
Он создаёт дружественный интерфейс для пользователя.
11:57
So a cell biologist like me can come in,
270
717639
2990
То есть клеточный биолог, вроде меня, может прийти,
12:00
take a chip, put it in a cartridge
271
720629
2008
взять чип, поместить его в картридж,
12:02
like the prototype you see there,
272
722637
1932
как прототип, что вы видите там,
12:04
put the cartridge into the machine
273
724569
2071
поместить картридж в оборудование,
12:06
just like you would a C.D.,
274
726640
1488
так же, как вы делаете с CD диском,
12:08
and away you go.
275
728128
1132
и уйти.
12:09
Plug and play. Easy.
276
729260
2749
Включай и работай. Просто.
12:12
Now, let's imagine a little bit
277
732009
2514
Теперь представим ненадолго,
12:14
what the future might look like
278
734523
1379
как может выглядеть будущее,
12:15
if I could take your stem cells
279
735902
2413
если бы я могла взять ваши стволовые клетки
12:18
and put them on a chip,
280
738315
1440
и поместить их на чип
12:19
or your stem cells and put them on a chip.
281
739755
3219
или ваши стволовые клетки и поместить их на чип.
12:22
It would be a personalized chip just for you.
282
742974
3501
Это был бы персонифицированный чип только для вас.
12:26
Now all of us in here are individuals,
283
746475
3208
Каждый из нас здесь индивидуум,
12:29
and those individual differences mean
284
749683
2838
и такие индивидуальные различия означают,
12:32
that we could react very differently
285
752521
2442
что мы можем по-разному, иногда непредсказуемо,
12:34
and sometimes in unpredictable ways to drugs.
286
754963
4247
реагировать на лекарства.
12:39
I myself, a couple of years back, had a really bad headache,
287
759210
4568
У меня самой пару лет назад была сильнейшая мигрень,
12:43
just couldn't shake it, thought, "Well, I'll try something different."
288
763778
2413
просто не могла повернуть голову. Я подумала: «Попробую-ка я кое-что другое».
12:46
I took some Advil. Fifteen minutes later,
289
766191
2135
Я приняла Адвил. 15 минутами позже
12:48
I was on my way to the emergency room
290
768326
1880
меня везли в скорую помощь
12:50
with a full-blown asthma attack.
291
770206
1893
с полномасштабным приступом астмы.
12:52
Now, obviously it wasn't fatal,
292
772099
1830
Очевидно, он не был смертельным,
12:53
but unfortunately, some of these
293
773929
3173
но, к сожалению, некоторые из таких
12:57
adverse drug reactions can be fatal.
294
777102
3609
неблагоприятных реакций на лекарства могут быть летальными.
13:00
So how do we prevent them?
295
780711
1941
Как предотвратить их?
13:02
Well, we could imagine one day
296
782652
2580
Мы могли бы представить, что однажды
13:05
having Geraldine on a chip,
297
785232
2343
у нас будет Джеральдина на чипе,
13:07
having Danielle on a chip,
298
787575
1749
Даниэль на чипе,
13:09
having you on a chip.
299
789324
1473
вы на чипе.
13:10
Personalized medicine. Thank you.
300
790797
2388
Персонифицированная медицина. Спасибо.
13:13
(Applause)
301
793185
4154
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7