Geraldine Hamilton: Body parts on a chip
ジュラルディン・ハミルトン: 「臓器チップ」がもたらす未来
336,623 views ・ 2013-12-03
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
We have a global health challenge
0
12368
2137
今 私たちは
世界的な保健医療問題を抱えています
00:14
in our hands today,
1
14505
1692
00:16
and that is that the way we currently
2
16197
3060
というのも 現在の―
00:19
discover and develop new drugs
3
19257
2925
新薬の研究・開発方法は
00:22
is too costly, takes far too long,
4
22182
4178
コストも時間もかかりすぎる上
00:26
and it fails more often than it succeeds.
5
26360
3714
成功するより
失敗の方が多い状況で
00:30
It really just isn't working, and that means
6
30074
3377
とにかく うまく行っていないからです
00:33
that patients that badly need new therapies
7
33451
3047
つまり 本当に必要とされている
新しい治療法が
00:36
are not getting them,
8
36498
1711
患者さんのもとに
届けられず
00:38
and diseases are going untreated.
9
38209
3498
病気がそのまま
蔓延っている状態です
00:41
We seem to be spending more and more money.
10
41707
3083
私たちは 以前にも増して
お金を投資しているようですが
00:44
So for every billion dollars we spend in R&D,
11
44790
4096
研究開発投資 一千億円あたりの
00:48
we're getting less drugs approved into the market.
12
48886
3829
新薬承認数は減ってきています
00:52
More money, less drugs. Hmm.
13
52715
3217
より多くのお金をかけて
少ない薬を生み出す
00:55
So what's going on here?
14
55932
1920
どうなっているんでしょう?
00:57
Well, there's a multitude of factors at play,
15
57852
2595
これには様々な原因があるわけですが
01:00
but I think one of the key factors
16
60447
2021
主要因の一つと思われるのが
01:02
is that the tools that we currently have
17
62468
2397
新薬試験のためのツールです
01:04
available to test whether a drug is going to work,
18
64865
4083
薬がうまく機能するのか
01:08
whether it has efficacy,
19
68948
1389
効能があるのか
01:10
or whether it's going to be safe
20
70337
1766
安全であるのかを
01:12
before we get it into human clinical trials,
21
72103
3552
臨床試験前に確認するのですが
01:15
are failing us. They're not predicting
22
75655
2151
それが うまく行っていません
01:17
what's going to happen in humans.
23
77806
3228
人間に使ったとき
どうなるか予測できないのです
01:21
And we have two main tools available
24
81034
2723
今 私たちが使えるツールは
01:23
at our disposal.
25
83757
2014
主に2つで
01:25
They are cells in dishes and animal testing.
26
85771
4041
細胞培養と動物実験です
01:29
Now let's talk about the first one, cells in dishes.
27
89812
3320
まず 1つ目の細胞培養を
見てみましょう
01:33
So, cells are happily functioning in our bodies.
28
93132
3153
細胞は 私たちの体の中で
機能するわけですが
01:36
We take them and rip them out
29
96285
2055
元々あった環境から
細胞だけを
01:38
of their native environment,
throw them in one of these dishes,
30
98340
2949
取り出してきて
このようなシャーレに移し
01:41
and expect them to work.
31
101289
1585
元通りに機能させようとしても
01:42
Guess what. They don't.
32
102874
2193
そう うまくはいきません
01:45
They don't like that environment
33
105067
1662
細胞は そんな環境
好まないのです
01:46
because it's nothing like
34
106729
1632
やっぱり 体の中とは
01:48
what they have in the body.
35
108361
2676
状況が違いますから
01:51
What about animal testing?
36
111037
2071
では 動物実験はどうでしょう?
01:53
Well, animals do and can provide
37
113108
2885
動物は 実際に
大変有益な情報を
01:55
extremely useful information.
38
115993
2262
与えてくれています
01:58
They teach us about what happens
39
118255
1709
動物のお蔭で
複雑な器官で
01:59
in the complex organism.
40
119964
2329
どんなことが起こるのか
分かります
02:02
We learn more about the biology itself.
41
122293
3008
まさに生物学的なことを多く学べます
02:05
However, more often than not,
42
125301
2898
でも しばしば
02:08
animal models fail to predict
what will happen in humans
43
128199
4216
動物実験では
特定の薬で治療をしたときに
02:12
when they're treated with a particular drug.
44
132415
3186
人体に何が起こるのか
分からないことがあります
02:15
So we need better tools.
45
135601
2379
ですから より良いツールが必要なのです
02:17
We need human cells,
46
137980
1753
人間の細胞が必要ですが
02:19
but we need to find a way to keep them happy
47
139733
2750
体から取り出しても
心地よい環境にできるような
02:22
outside the body.
48
142483
1591
方法を見つけないといけません
02:24
Our bodies are dynamic environments.
49
144074
2906
私たちの体は
動的環境で
02:26
We're in constant motion.
50
146980
1840
常に動いています
02:28
Our cells experience that.
51
148820
2191
細胞も その影響を受けます
02:31
They're in dynamic environments in our body.
52
151011
2809
細胞は 私たちの体の
動的環境の中で
02:33
They're under constant mechanical forces.
53
153820
2755
常に機械的な力を
受けているわけです
02:36
So if we want to make cells happy
54
156575
2456
ですから 体外で
細胞にとって
02:39
outside our bodies,
55
159031
1429
心地よい環境を作るためには
02:40
we need to become cell architects.
56
160460
2526
私たちは 細胞建築家に
ならないといけません
02:42
We need to design, build and engineer
57
162986
4344
この細胞たちのために
第二の故郷を
02:47
a home away from home for the cells.
58
167330
3231
設計し 作ってあげるのです
02:50
And at the Wyss Institute,
59
170561
1674
ハーバード大学ヴィース研究所は
02:52
we've done just that.
60
172235
1938
そのことに成功しました
02:54
We call it an organ-on-a-chip.
61
174173
3024
それが「臓器チップ
(organ-on-a-chip)」で
02:57
And I have one right here.
62
177197
1791
こちらがそうです
02:58
It's beautiful, isn't it?
But it's pretty incredible.
63
178988
2815
美しいでしょう?
本当にすごいんですよ
03:01
Right here in my hand is a breathing, living
64
181803
4500
私が手にしているのは
チップ上の人間の肺で
03:06
human lung on a chip.
65
186303
2658
まさに呼吸し 生きています
03:08
And it's not just beautiful.
66
188961
2128
ただ美しいだけではないのです
03:11
It can do a tremendous amount of things.
67
191089
2440
これによって
本当にいろんなことができます
03:13
We have living cells in that little chip,
68
193529
3779
あの小さなチップの上の
生きた細胞は
03:17
cells that are in a dynamic environment
69
197308
2550
動的な環境にあり
03:19
interacting with different cell types.
70
199858
3081
様々な種類の細胞と
互いに作用し合っています
03:22
There's been many people
71
202939
1639
多くの人が 研究室で
03:24
trying to grow cells in the lab.
72
204578
1861
細胞を育てる取組みをし
03:26
They've tried many different approaches.
73
206439
3156
様々なアプローチが
取られてきました
03:29
They've even tried to grow
little mini-organs in the lab.
74
209595
2627
研究室で ミニ臓器を作る
というものさえ ありました
03:32
We're not trying to do that here.
75
212222
1549
私たちが考えているのは
03:33
We're simply trying to recreate
76
213771
2126
そういうことではなく
03:35
in this tiny chip
77
215897
1577
この小さなチップに
03:37
the smallest functional unit
78
217474
3017
最小機能単位を作り
その中で
03:40
that represents the biochemistry,
79
220491
2554
細胞が人体で影響を受ける
03:43
the function and the mechanical strain
80
223045
3124
生化学 機能 力学的歪みも
03:46
that the cells experience in our bodies.
81
226169
3516
再現しようというのです
03:49
So how does it work? Let me show you.
82
229685
3032
どう機能するのか
お見せしましょう
03:52
We use techniques from the computer chip
83
232717
2634
コンピュータチップ製造技術を使い
03:55
manufacturing industry
84
235351
1633
コンピュータチップ製造技術を使い
03:56
to make these structures at a scale
85
236984
2197
これらの構造を
03:59
relevant to both the cells and their environment.
86
239181
2896
実際の細胞と環境に
見合ったものにしています
04:02
We have three fluidic channels.
87
242077
2064
ここに 3つの流体チャネルがあります
04:04
In the center, we have a porous, flexible membrane
88
244141
3712
真ん中が
多孔質で柔軟性がある皮膜で
04:07
on which we can add human cells
89
247853
2063
ここに人間の細胞をのせます
04:09
from, say, our lungs,
90
249916
1344
例えば 肺ですね
04:11
and then underneath, they had capillary cells,
91
251260
2487
その下には
毛細血管細胞―
04:13
the cells in our blood vessels.
92
253747
1788
血管にある細胞があります
04:15
And we can then apply mechanical forces to the chip
93
255535
4320
さらに チップには
機械的な力を加えることができ
04:19
that stretch and contract the membrane,
94
259855
2829
皮膜は伸びたり縮んだりします
04:22
so the cells experience the same mechanical forces
95
262684
3097
つまり 細胞には
私たちが呼吸をしたときと同様の
04:25
that they did when we breathe.
96
265781
2933
機械的な力が加わり
04:28
And they experience them how they did in the body.
97
268714
3160
私たちの体の中にいるのと
同じような影響を受けます
04:31
There's air flowing through the top channel,
98
271874
2400
上のチャネルには
空気が流れ
04:34
and then we flow a liquid that contains nutrients
99
274274
3349
血管のチャネルには
栄養素を含む
04:37
through the blood channel.
100
277623
2839
液体を流します
04:40
Now the chip is really beautiful,
101
280462
2372
さて チップは素晴らしいですが
04:42
but what can we do with it?
102
282834
2097
これで何ができるのでしょうか?
04:44
We can get incredible functionality
103
284931
2324
この小さなチップには
すごい機能性があるのです
04:47
inside these little chips.
104
287255
1751
この小さなチップには
すごい機能性があるのです
04:49
Let me show you.
105
289006
1506
お見せしましょう
04:50
We could, for example, mimic infection,
106
290512
2631
例えば 疑似感染をさせられます
04:53
where we add bacterial cells into the lung.
107
293143
3536
バクテリアを肺に流し込んで
04:56
then we can add human white blood cells.
108
296679
2932
人間の白血球も入れます
04:59
White blood cells are our body's defense
109
299611
2591
すると 白血球は
バクテリアの侵入に対して
05:02
against bacterial invaders,
110
302202
1368
防御機能がありますから
05:03
and when they sense this
inflammation due to infection,
111
303570
3169
白血球は
感染による炎症を感知すると
05:06
they will enter from the blood into the lung
112
306739
2857
血管から肺に浸入して
05:09
and engulf the bacteria.
113
309596
1915
バクテリアを飲みこみます
05:11
Well now you're going to see this happening
114
311511
2248
これを チップ上の
人間の肺で
05:13
live in an actual human lung on a chip.
115
313759
3310
実際にご覧いただきましょう
05:17
We've labeled the white blood cells
so you can see them flowing through,
116
317069
3543
白血球にマークをしていますので
流れているのが分かるでしょう
05:20
and when they detect that infection,
117
320612
2161
今 感染を感知して
05:22
they begin to stick.
118
322773
1397
白血球は留まり始めました
05:24
They stick, and then they try to go into the lung
119
324170
3887
そして そこに留まって
肺に入り込もうとし
05:28
side from blood channel.
120
328057
1781
血管から侵入します
05:29
And you can see here, we can actually visualize
121
329838
3689
ご覧いただいた通り
05:33
a single white blood cell.
122
333527
3759
1つの白血球の動きを
実際に目で見られるのです
05:37
It sticks, it wiggles its way through
123
337286
2256
止まって 小刻みに動いて
05:39
between the cell layers, through the pore,
124
339542
2315
細胞の層を通り
穴を抜け
05:41
comes out on the other side of the membrane,
125
341857
2421
反対側の皮膜から出てきます
05:44
and right there, it's going to engulf the bacteria
126
344278
3435
そして 緑色にマークされた
バクテリアを
05:47
labeled in green.
127
347713
1649
動けなくします
05:49
In that tiny chip, you just witnessed
128
349362
3004
あの小さなチップで再現される―
05:52
one of the most fundamental responses
129
352366
3181
感染に対する
体の最も基本的な反応を
05:55
our body has to an infection.
130
355547
1957
ご覧いただきました
05:57
It's the way we respond to -- an immune response.
131
357504
3770
これが免疫反応です
06:01
It's pretty exciting.
132
361274
2401
素晴らしいですね
06:03
Now I want to share this picture with you,
133
363675
2343
次に お見せするのは
この写真です
06:06
not just because it's so beautiful,
134
366018
2638
ただ美しいだけではなく
06:08
but because it tells us an enormous
amount of information
135
368656
3336
非常に多くの情報を
教えてくれるもので
06:11
about what the cells are doing within the chips.
136
371992
2597
チップ内での
細胞の動きが分かります
06:14
It tells us that these cells
137
374589
2259
これらの細胞は
06:16
from the small airways in our lungs,
138
376848
2311
私たちの肺の
細い気道から取ったものですが
06:19
actually have these hairlike structures
139
379159
1751
実際の肺の中にも
この毛のようなものが生えています
06:20
that you would expect to see in the lung.
140
380910
2008
06:22
These structures are called cilia,
141
382918
1465
繊毛と呼ばれるものですが
06:24
and they actually move the mucus out of the lung.
142
384383
2910
肺から粘液を
排出する役割があります
06:27
Yeah. Mucus. Yuck.
143
387293
1539
粘液というと気持ち悪いですね
06:28
But mucus is actually very important.
144
388832
2440
でも 粘液は
とても重要なもので
06:31
Mucus traps particulates, viruses,
145
391272
2581
粘液が 微粒子やウイルス
06:33
potential allergens,
146
393853
1459
アレルゲンになりうるものを捉え
06:35
and these little cilia move
147
395312
1601
これらの繊毛が動いて
06:36
and clear the mucus out.
148
396913
2250
粘液を外に出すのです
06:39
When they get damaged, say,
149
399163
1912
繊毛がもし損傷してしまうと
06:41
by cigarette smoke for example,
150
401075
2419
例えば 喫煙とかで―
06:43
they don't work properly,
and they can't clear that mucus out.
151
403494
2808
繊毛は正しく機能せず
粘液を外に出せなくなり
06:46
And that can lead to diseases such as bronchitis.
152
406302
3817
気管支炎などの
病気になります
06:50
Cilia and the clearance of mucus
153
410119
2647
繊毛と 粘液排出機能は
06:52
are also involved in awful diseases like cystic fibrosis.
154
412766
4461
嚢胞(のうほう)性線維症のような
重大な病気とも関わりがありますね
06:57
But now, with the functionality
that we get in these chips,
155
417227
3550
さて これらのチップで
細胞が機能するようになったので
07:00
we can begin to look
156
420777
1824
私たちは 新たな治療の可能性を
07:02
for potential new treatments.
157
422601
2513
探り始めました
07:05
We didn't stop with the lung on a chip.
158
425114
1952
チップに肺を作っただけ
ではありません
07:07
We have a gut on a chip.
159
427066
1884
腸も作りました
07:08
You can see one right here.
160
428950
2030
こちらが そうです
07:10
And we've put intestinal human cells
161
430980
3226
人間の腸細胞を
07:14
in a gut on a chip,
162
434206
1905
腸チップに入れ
07:16
and they're under constant peristaltic motion,
163
436111
2837
絶えず蠕動運動を与えます
07:18
this trickling flow through the cells,
164
438948
3191
波のように細胞から細胞に
伝わる運動です
07:22
and we can mimic many of the functions
165
442139
2558
これによって
人間の腸で起こりうる
07:24
that you actually would expect to see
166
444697
2263
多くの機能を再現できます
07:26
in the human intestine.
167
446960
1693
07:28
Now we can begin to create models of diseases
168
448653
3791
これで病気のモデルも
作れるようになりました
07:32
such as irritable bowel syndrome.
169
452444
2410
例えば 過敏性腸症候群
07:34
This is a disease that affects
170
454854
2082
これは多くの人が患っていて
07:36
a large number of individuals.
171
456936
1911
07:38
It's really debilitating,
172
458847
1774
本当に体にこたえますが
07:40
and there aren't really many good treatments for it.
173
460621
3942
あまり良い治療法がないのが
現状です
07:44
Now we have a whole pipeline
174
464563
2302
今 様々な器官のチップを
07:46
of different organ chips
175
466865
2279
つなげた一連の機構を
07:49
that we are currently working on in our labs.
176
469144
3732
私たちの研究室で
作っています
07:52
Now, the true power of this technology, however,
177
472876
3419
実は この技術の
真の実力は
07:56
really comes from the fact
178
476295
2125
これらのチップを
07:58
that we can fluidically link them.
179
478420
2545
流体的に結び付けられることに
あるのです
08:00
There's fluid flowing across these cells,
180
480965
1947
液体が これらの細胞に流れ
08:02
so we can begin to interconnect
181
482912
2079
さまざまな臓器チップを
互いにつなげて
08:04
multiple different chips together
182
484991
2862
08:07
to form what we call a virtual human on a chip.
183
487853
4213
チップ上に いわゆる
仮想人体を作るのです
08:12
Now we're really getting excited.
184
492066
3009
本当にうれしく思っています
08:15
We're not going to ever recreate
a whole human in these chips,
185
495075
4095
これらのチップで 人体の全てを
再現するつもりはありません
08:19
but what our goal is is to be able to recreate
186
499170
4169
私たちが目指すところは
08:23
sufficient functionality
187
503339
2013
人体でどんなことが起こるか
08:25
so that we can make better predictions
188
505352
2360
予測性を高めるために
08:27
of what's going to happen in humans.
189
507712
2214
十分な機能を再現することだからです
08:29
For example, now we can begin to explore
190
509926
2924
例えば 今 私たちは
エアロゾル製剤などの薬を
08:32
what happens when we put
a drug like an aerosol drug.
191
512850
3434
入れたときに どうなるか
調べられるようになりました
08:36
Those of you like me who have asthma,
when you take your inhaler,
192
516284
2986
私のように喘息持ちの方が
吸入具を使ったとき
08:39
we can explore how that drug comes into your lungs,
193
519270
2926
どのように薬が
肺に入って行き
08:42
how it enters the body,
194
522196
1626
体に吸収されるのか
心臓には
08:43
how it might affect, say, your heart.
195
523822
1754
どんな影響を与えるか
調べられます
08:45
Does it change the beating of your heart?
196
525576
1908
心臓の鼓動が変わるか?
08:47
Does it have a toxicity?
197
527484
1641
毒性があるのか?
08:49
Does it get cleared by the liver?
198
529125
2008
肝臓で解毒されるのか?
08:51
Is it metabolized in the liver?
199
531133
2152
肝臓の中で代謝されるのか?
08:53
Is it excreted in your kidneys?
200
533285
1891
腎臓で排出されるのか?
08:55
We can begin to study the dynamic
201
535176
2212
体が薬にどう反応するか
08:57
response of the body to a drug.
202
537388
2625
動的に研究することができるのです
09:00
This could really revolutionize
203
540028
1919
これはとても革命的で
09:01
and be a game changer
204
541947
1649
世の中をひっくり返すようなものです
09:03
for not only the pharmaceutical industry,
205
543596
2938
製薬会社だけではなく
09:06
but a whole host of different industries,
206
546534
2373
化粧品業界を始めとする
様々な産業にとって革命です
09:08
including the cosmetics industry.
207
548907
2400
09:11
We can potentially use the skin on a chip
208
551307
2882
今 研究室で
開発している皮膚チップを使えば
09:14
that we're currently developing in the lab
209
554189
1961
09:16
to test whether the ingredients in those products
210
556150
2554
化粧品に使われている成分が
09:18
that you're using are actually
safe to put on your skin
211
558704
3283
実際に皮膚に使っても
安全か確認もできるでしょう
09:21
without the need for animal testing.
212
561987
2689
それも動物実験なしにです
09:24
We could test the safety
213
564676
1944
日々 私たちが
さらされている化学物質が
09:26
of chemicals that we are exposed to
214
566620
2253
09:28
on a daily basis in our environment,
215
568873
1914
安全かも検証できます
09:30
such as chemicals in regular household cleaners.
216
570787
3731
例えば 家庭用洗剤に含まれる
化学物質などです
09:34
We could also use the organs on chips
217
574518
3202
臓器チップがあれば
09:37
for applications in bioterrorism
218
577720
2779
バイオテロや放射線被ばくにも
09:40
or radiation exposure.
219
580499
2571
応用ができます
09:43
We could use them to learn more about
220
583070
3350
さらには エボラ出血熱や
09:46
diseases such as ebola
221
586420
3044
SARSなどの危険な病気について
09:49
or other deadly diseases such as SARS.
222
589464
3892
多くを学ぶことができます
09:53
Organs on chips could also change
223
593356
1838
臓器チップによって
09:55
the way we do clinical trials in the future.
224
595194
3374
私たちの臨床試験のあり方も
変わるでしょう
09:58
Right now, the average participant
225
598568
2587
今 臨床試験の対象となるのは
10:01
in a clinical trial is that: average.
226
601155
3370
平均的な患者です
平均ですから
10:04
Tends to be middle aged, tends to be female.
227
604525
3326
つまり 中年や女性が
対象となる傾向があります
10:07
You won't find many clinical trials
228
607851
2472
臨床試験で あまり子どもは
対象となりません
10:10
in which children are involved,
229
610323
1515
10:11
yet every day, we give children medications,
230
611838
3547
日々 子どもは
薬を飲んでいるのに
10:15
and the only safety data we have on that drug
231
615385
3746
唯一 その安全性を検証したデータは
10:19
is one that we obtained from adults.
232
619131
3074
大人のものというわけです
10:22
Children are not adults.
233
622205
1794
子どもは
大人とは違います
10:23
They may not respond in the same way adults do.
234
623999
3133
大人と同じような
反応をするとは限りません
10:27
There are other things like genetic differences
235
627132
2412
ほかにも
遺伝学的な違いなどによって
10:29
in populations
236
629544
1433
ほかにも
遺伝学的な違いなどによって
10:30
that may lead to at-risk populations
237
630977
3106
ある種の人は リスク集団に入り
10:34
that are at risk of having an adverse drug reaction.
238
634083
3437
薬の副作用が出る可能性も
高くなるかもしれません
10:37
Now imagine if we could take cells
from all those different populations,
239
637520
3389
ですから
もし様々な人から細胞を取って
10:40
put them on chips,
240
640919
1908
チップに載せて
チップの上で
10:42
and create populations on a chip.
241
642827
1964
様々な人口集団を
再現できたとしたら
10:44
This could really change the way
242
644791
1838
これは 本当に
10:46
we do clinical trials.
243
646629
2069
臨床試験を大きく変えるのです
10:48
And this is the team and the people
that are doing this.
244
648698
2832
これが この取り組みをしている
チームのみんなです
10:51
We have engineers, we have cell biologists,
245
651530
3257
エンジニアもいれば
細胞生物学者も
10:54
we have clinicians, all working together.
246
654787
3774
臨床医もいて
一緒に研究をしています
10:58
We're really seeing something quite incredible
247
658561
1926
ここ ヴィース研究所で
素晴らしいことが起こりつつあります
11:00
at the Wyss Institute.
248
660487
1605
11:02
It's really a convergence of disciplines,
249
662092
2171
様々な領域がここに収斂し
11:04
where biology is influencing the way we design,
250
664263
3720
生物学が
デザインや設計・制作をする方法に
11:07
the way we engineer, the way we build.
251
667983
2662
影響を与えているのです
11:10
It's pretty exciting.
252
670645
1403
面白いことです
11:12
We're establishing important industry collaborations
253
672048
3564
重要な産業間連携を
打ち立てつつあるのです
11:15
such as the one we have with a company
254
675612
3373
その一例として 私たちも
11:18
that has expertise in large-scale
digital manufacturing.
255
678985
3599
大規模デジタル製造専門の
企業と連携しています
11:22
They're going to help us make,
256
682584
2019
これによって
11:24
instead of one of these,
257
684603
1526
一つではなく
11:26
millions of these chips,
258
686129
1583
何百万ものチップが作れ
11:27
so that we can get them into the hands
259
687712
1669
出来るだけ多くの
11:29
of as many researchers as possible.
260
689381
2889
研究者の手に渡せるようになります
11:32
And this is key to the potential of that technology.
261
692270
4216
これこそ この技術の可能性を
開くものです
11:36
Now let me show you our instrument.
262
696486
2537
ここで 私たちの機械をお見せしましょう
11:39
This is an instrument that our engineers
263
699023
1989
こちらは
エンジニアが
11:41
are actually prototyping right now in the lab,
264
701012
2618
今 研究室で
プロトタイプしているもので
11:43
and this instrument is going to give us
265
703630
2309
この機械を使えば
11:45
the engineering controls that we're going to require
266
705939
2459
技術的に制御を行い
11:48
in order to link 10 or more organ chips together.
267
708398
4168
10以上の臓器チップを
リンクできるようになるのです
11:52
It does something else that's very important.
268
712566
2229
ほかにも重要な機能があります
11:54
It creates an easy user interface.
269
714795
2844
簡単に使えるインターフェイスです
11:57
So a cell biologist like me can come in,
270
717639
2990
私のような細胞生物学者でも
12:00
take a chip, put it in a cartridge
271
720629
2008
チップを取って
それをカートリッジに入れ
12:02
like the prototype you see there,
272
722637
1932
ちょうど このプロトタイプのように
12:04
put the cartridge into the machine
273
724569
2071
カートリッジをちょうど
12:06
just like you would a C.D.,
274
726640
1488
CDのように機械に挿入すれば
12:08
and away you go.
275
728128
1132
準備完了です
12:09
Plug and play. Easy.
276
729260
2749
つないでスイッチを入れるだけ
簡単です
12:12
Now, let's imagine a little bit
277
732009
2514
ちょっと想像してみてください
12:14
what the future might look like
278
734523
1379
12:15
if I could take your stem cells
279
735902
2413
あなたの幹細胞を取って
12:18
and put them on a chip,
280
738315
1440
チップに載せることで
12:19
or your stem cells and put them on a chip.
281
739755
3219
将来 どんなことができるのか
12:22
It would be a personalized chip just for you.
282
742974
3501
あなた専用のチップです
12:26
Now all of us in here are individuals,
283
746475
3208
ここにいる私たちは
それぞれ違います
12:29
and those individual differences mean
284
749683
2838
こうした個人差は
12:32
that we could react very differently
285
752521
2442
薬に対して
異なった反応―
12:34
and sometimes in unpredictable ways to drugs.
286
754963
4247
時には予想もしない反応を
引き起こします
12:39
I myself, a couple of years back,
had a really bad headache,
287
759210
4568
私自身 2年ほど前に
ひどい頭痛があり
12:43
just couldn't shake it, thought,
"Well, I'll try something different."
288
763778
2413
どうしても治らず
「何かしなくちゃ」と思い
12:46
I took some Advil. Fifteen minutes later,
289
766191
2135
鎮痛解熱剤を飲みました
すると15分後には
12:48
I was on my way to the emergency room
290
768326
1880
病院行きになりました
12:50
with a full-blown asthma attack.
291
770206
1893
ひどい喘息の発作を起こしたのです
12:52
Now, obviously it wasn't fatal,
292
772099
1830
私は 致命的ではありませんでしたが
12:53
but unfortunately, some of these
293
773929
3173
残念ながら
こうした薬の副作用は
12:57
adverse drug reactions can be fatal.
294
777102
3609
時に致命的になります
13:00
So how do we prevent them?
295
780711
1941
どうやって それを防ぐのか?
13:02
Well, we could imagine one day
296
782652
2580
私たちは いつの日か
13:05
having Geraldine on a chip,
297
785232
2343
ジェラルディンさん専用のチップ
13:07
having Danielle on a chip,
298
787575
1749
ダニエルさん専用のチップ
そして
13:09
having you on a chip.
299
789324
1473
あなたのチップを作り
13:10
Personalized medicine. Thank you.
300
790797
2388
その人専用の医療が
できるかもしれません
13:13
(Applause)
301
793185
4154
ありがとうございました
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。