Geraldine Hamilton: Body parts on a chip

Geraldine Hamilton: Çip Üzerinde Organ

335,969 views ・ 2013-12-03

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Furkan Baysal Gözden geçirme: Sevkan Uzel
00:12
We have a global health challenge
0
12368
2137
Küresel bir sağlık sıkıntısı
00:14
in our hands today,
1
14505
1692
yaşadağımız günlerdeyiz.
00:16
and that is that the way we currently
2
16197
3060
Yani şu anda, yeni ilaçların
keşfi ve geliştirilmesi
00:19
discover and develop new drugs
3
19257
2925
00:22
is too costly, takes far too long,
4
22182
4178
hem çok masraflı, hem çok uzun sürüyor,
00:26
and it fails more often than it succeeds.
5
26360
3714
çoğunlukla da kazandırdığından çok kaybettiriyor.
00:30
It really just isn't working, and that means
6
30074
3377
Bu yöntem gerçekten, gerçekten işe yaramıyor.
Yani yeni tedavi yöntemlerine muhtaç hastalar,
00:33
that patients that badly need new therapies
7
33451
3047
00:36
are not getting them,
8
36498
1711
buna kavuşamıyor,
00:38
and diseases are going untreated.
9
38209
3498
hastalıklara çare bulunamıyor.
00:41
We seem to be spending more and more money.
10
41707
3083
Görünüşe bakılırsa, giderek daha fazla para harcıyoruz.
00:44
So for every billion dollars we spend in R&D,
11
44790
4096
Ar-Ge çalışmalarına harcadığımız her bir milyar dolarda,
00:48
we're getting less drugs approved into the market.
12
48886
3829
daha az ilaca onay alıp, satışa çıkarabiliyoruz.
00:52
More money, less drugs. Hmm.
13
52715
3217
Daha fazla masraf, daha az ilaç.
00:55
So what's going on here?
14
55932
1920
Peki bütün bunların sebebi ne?
00:57
Well, there's a multitude of factors at play,
15
57852
2595
Aslında, işin içinde birçok sebep var.
01:00
but I think one of the key factors
16
60447
2021
Ama bence başlıca etkenlerden biri,
01:02
is that the tools that we currently have
17
62468
2397
bir ilacı insan üstünde denemeden önce
01:04
available to test whether a drug is going to work,
18
64865
4083
ilacın işe yarayıp yaramayacağını,
01:08
whether it has efficacy,
19
68948
1389
etkisinin ne kadar olduğunu
01:10
or whether it's going to be safe
20
70337
1766
veya ne kadar güvenli olduğunu
01:12
before we get it into human clinical trials,
21
72103
3552
saptamak için kullandığımız araçların
01:15
are failing us. They're not predicting
22
75655
2151
bizi yarı yolda bırakması.
İlacın insan üzerinde ne etki yapacağını öngöremiyorlar.
01:17
what's going to happen in humans.
23
77806
3228
01:21
And we have two main tools available
24
81034
2723
Kullanmakta olduğumuz iki temel
01:23
at our disposal.
25
83757
2014
aracımız var.
01:25
They are cells in dishes and animal testing.
26
85771
4041
Birisi kaplardaki hücrelerimiz, öteki ise hayvanlar üstünde deneyler.
01:29
Now let's talk about the first one, cells in dishes.
27
89812
3320
İlkinden başlayalım, kaplardaki hücrelerimiz.
01:33
So, cells are happily functioning in our bodies.
28
93132
3153
Şimdi, hücrelerimiz vücudumuzda mutlu mutlu çalışıyorlardı.
01:36
We take them and rip them out
29
96285
2055
Onları aldık,
doğal ortamlarından söktük ve bu kaplara sürdük.
01:38
of their native environment, throw them in one of these dishes,
30
98340
2949
01:41
and expect them to work.
31
101289
1585
Ve çalışmalarını bekledik.
01:42
Guess what. They don't.
32
102874
2193
Tahmin edin ne oldu? Çalışmadılar.
01:45
They don't like that environment
33
105067
1662
Böyle ortamları sevmiyorlar.
01:46
because it's nothing like
34
106729
1632
Çünkü oranın insan vücudundaki yerleriyle
01:48
what they have in the body.
35
108361
2676
uzaktan yakından alakası yok.
01:51
What about animal testing?
36
111037
2071
Peki ya hayvanlar üstünde yapılan deneyler?
01:53
Well, animals do and can provide
37
113108
2885
Hayvanlar son derece yararlı
01:55
extremely useful information.
38
115993
2262
bilgiler sağlayabilir ve sağlıyor da.
01:58
They teach us about what happens
39
118255
1709
Karmaşık bir organizmada
01:59
in the complex organism.
40
119964
2329
neler olacağını gösteriyorlar.
02:02
We learn more about the biology itself.
41
122293
3008
Biyolojinin kendisini daha iyi anlıyoruz.
02:05
However, more often than not,
42
125301
2898
Bununla beraber, çoğu kez,
02:08
animal models fail to predict what will happen in humans
43
128199
4216
hayvan modeller, belirli bir ilaç tedavisinde
insanlarda oluşacak durumu öngörmede başarısız oluyor.
02:12
when they're treated with a particular drug.
44
132415
3186
02:15
So we need better tools.
45
135601
2379
Yani daha iyi araçlara ihtiyacımız var.
02:17
We need human cells,
46
137980
1753
Bize insan hücreleri lazım,
02:19
but we need to find a way to keep them happy
47
139733
2750
ama onları insan vücudunun dışında mutlu etmenin
02:22
outside the body.
48
142483
1591
bir yolunu bulmalıyız.
02:24
Our bodies are dynamic environments.
49
144074
2906
Bizim vücutlarımız dinamik ortamlar.
02:26
We're in constant motion.
50
146980
1840
Sürekli hareket halindeyiz.
02:28
Our cells experience that.
51
148820
2191
Hücrelerimiz buna alışıklar.
02:31
They're in dynamic environments in our body.
52
151011
2809
Vücudumuzdaki dinamik ortamda yaşıyorlar.
02:33
They're under constant mechanical forces.
53
153820
2755
Sürekli bir mekanik kuvvet altındalar.
02:36
So if we want to make cells happy
54
156575
2456
Yani, eğer hücrelerimizi
vücut dışında da mutlu etmek istiyorsak
02:39
outside our bodies,
55
159031
1429
02:40
we need to become cell architects.
56
160460
2526
hücre mimarları olmak zorundayız.
02:42
We need to design, build and engineer
57
162986
4344
Hücrelerimize evlerini aratmayacak bir ev
02:47
a home away from home for the cells.
58
167330
3231
tasarlamalı, inşa etmeli ve mühendisliğini yapmalıyız.
02:50
And at the Wyss Institute,
59
170561
1674
Biz Wyss Enstitüsü'nde
02:52
we've done just that.
60
172235
1938
tam bunu yaptık.
02:54
We call it an organ-on-a-chip.
61
174173
3024
Bunun adına "çip üstünde organ" diyoruz.
02:57
And I have one right here.
62
177197
1791
İşte burada bunlardan biri var.
02:58
It's beautiful, isn't it? But it's pretty incredible.
63
178988
2815
Çok güzel değil mi? Ama oldukça da inanılmaz.
03:01
Right here in my hand is a breathing, living
64
181803
4500
Tam burada, avucumda nefes alan, yaşayan
03:06
human lung on a chip.
65
186303
2658
bir akciğer, çipin üzerinde.
03:08
And it's not just beautiful.
66
188961
2128
Ve sadece güzel de değil.
03:11
It can do a tremendous amount of things.
67
191089
2440
Muazzam miktarda iş görebiliyor.
03:13
We have living cells in that little chip,
68
193529
3779
Bu ufacık çipin içinde yaşayan hücreler var,
03:17
cells that are in a dynamic environment
69
197308
2550
dinamik bir ortamda bulunan ve
03:19
interacting with different cell types.
70
199858
3081
farklı hücre türleri ile etkileşimde olan hücreler.
03:22
There's been many people
71
202939
1639
Daha önce birçok insan,
03:24
trying to grow cells in the lab.
72
204578
1861
laboratuvarda hücre yetiştirmeye çalıştı.
03:26
They've tried many different approaches.
73
206439
3156
Birçok farklı yöntemler denediler.
03:29
They've even tried to grow little mini-organs in the lab.
74
209595
2627
Laboratuvarda ufak organlar yetiştirmeye bile teşebbüs ettiler.
03:32
We're not trying to do that here.
75
212222
1549
Biz burada buna uğraşmıyoruz.
03:33
We're simply trying to recreate
76
213771
2126
Biz sadece burada
03:35
in this tiny chip
77
215897
1577
bu ufacık çipte
03:37
the smallest functional unit
78
217474
3017
biyokimyayı temsil eden
03:40
that represents the biochemistry,
79
220491
2554
en küçük işlevsel birimi oluşturmaya çalışıyoruz.
03:43
the function and the mechanical strain
80
223045
3124
Hücrelerin vücudumuzda maruz kaldığı etkileri ve
03:46
that the cells experience in our bodies.
81
226169
3516
mekanik zorlanmayı canlandırmaya çalışıyoruz.
03:49
So how does it work? Let me show you.
82
229685
3032
Peki bu nasıl işliyor? Size göstereyim.
03:52
We use techniques from the computer chip
83
232717
2634
Bilgisayar çipi üretim sanayisinde
03:55
manufacturing industry
84
235351
1633
kullanılan tekniklerle
03:56
to make these structures at a scale
85
236984
2197
hem hücrelerin hem de ortamlarının
03:59
relevant to both the cells and their environment.
86
239181
2896
boyutlarına uygun yapılar yapmaya uğraşıyoruz.
04:02
We have three fluidic channels.
87
242077
2064
3 tane akışkan sıvı kanalımız var.
04:04
In the center, we have a porous, flexible membrane
88
244141
3712
Merkezde ise bir porumuz yani esnek bir zarımız var.
04:07
on which we can add human cells
89
247853
2063
Zarın üstüne hücrelerimizi
04:09
from, say, our lungs,
90
249916
1344
mesela, akciğer hücreleri diyelim, koyabiliyoruz.
04:11
and then underneath, they had capillary cells,
91
251260
2487
Onların aşağısında da kılcal hücreler var,
04:13
the cells in our blood vessels.
92
253747
1788
kan damarlarımızdaki hücreler.
04:15
And we can then apply mechanical forces to the chip
93
255535
4320
Daha sonra ise çipe,
zarı esneten ve kasan
04:19
that stretch and contract the membrane,
94
259855
2829
mekanik kuvvetleri uygulayabiliyoruz.
04:22
so the cells experience the same mechanical forces
95
262684
3097
Bu sayede hücreler, solunum sırasında oluşan
04:25
that they did when we breathe.
96
265781
2933
mekanik kuvvetleri tıpkı vücut üzerindeki gibi yaşıyorlar.
04:28
And they experience them how they did in the body.
97
268714
3160
04:31
There's air flowing through the top channel,
98
271874
2400
Tepe kanaldan bir hava akışına ve
04:34
and then we flow a liquid that contains nutrients
99
274274
3349
kan kanalından da besin içerikli
04:37
through the blood channel.
100
277623
2839
bir sıvı akışına sahipler.
04:40
Now the chip is really beautiful,
101
280462
2372
Şimdi, çip gerçekten güzel,
04:42
but what can we do with it?
102
282834
2097
peki bununla neler yapabiliriz?
04:44
We can get incredible functionality
103
284931
2324
Bu ufacık çiplerin içinde
inanılmaz bir işlevsellik bulabiliriz.
04:47
inside these little chips.
104
287255
1751
04:49
Let me show you.
105
289006
1506
İzin verin göstereyim.
04:50
We could, for example, mimic infection,
106
290512
2631
Mesela, enfeksiyon taklidi yapabiliriz.
04:53
where we add bacterial cells into the lung.
107
293143
3536
Akciğerciğimize bakteri hücreleri koyarız,
04:56
then we can add human white blood cells.
108
296679
2932
daha sonra da akyuvarlarımızı yerleştiririz.
04:59
White blood cells are our body's defense
109
299611
2591
Akyuvarlarımız, vücudumuza bakteri saldırısı durumunda
05:02
against bacterial invaders,
110
302202
1368
vücudumuzun savunucularıdır.
05:03
and when they sense this inflammation due to infection,
111
303570
3169
Ve eğer enfeksiyona bağlı olarak bir iltihapla karşılaşırlarsa
05:06
they will enter from the blood into the lung
112
306739
2857
kandan akciğere geçer
05:09
and engulf the bacteria.
113
309596
1915
ve bakterileri yutarlar.
05:11
Well now you're going to see this happening
114
311511
2248
Şimdi bunun gerçekleşmesini, canlı olarak,
05:13
live in an actual human lung on a chip.
115
313759
3310
çip üzerindeki gerçek bir insan akciğerinde göreceksiniz.
05:17
We've labeled the white blood cells so you can see them flowing through,
116
317069
3543
İçeride akmaya başlayan akyuvar hücrelerini siz görebilesiniz diye etiketledik.
05:20
and when they detect that infection,
117
320612
2161
Akyuvarlar enfeksiyonu farkettiklerinde
05:22
they begin to stick.
118
322773
1397
kenarlara yapışmaya başlayacaklar.
05:24
They stick, and then they try to go into the lung
119
324170
3887
Yapışacaklar ve akciğere kan kanalının kenarlarından
05:28
side from blood channel.
120
328057
1781
girmeye çalışacaklar.
05:29
And you can see here, we can actually visualize
121
329838
3689
İşte burada gördüğünüz gibi, biz tek bir akyuvar hücresini
05:33
a single white blood cell.
122
333527
3759
gerçekten de görüntüleyebiliyoruz.
05:37
It sticks, it wiggles its way through
123
337286
2256
Yapışıyor ve kıvrıla kıvrıla yolunu buluyor.
05:39
between the cell layers, through the pore,
124
339542
2315
Hücre katmanlarından ve porlardan geçerek,
05:41
comes out on the other side of the membrane,
125
341857
2421
en sonunda zarın öbür tarafından çıkıyor.
05:44
and right there, it's going to engulf the bacteria
126
344278
3435
Tam da orada bakteriyi, yeşil ile işaretlenmiş olan
05:47
labeled in green.
127
347713
1649
bakteriyi yutuyor.
05:49
In that tiny chip, you just witnessed
128
349362
3004
Az önce, şu küçücük çipte,
05:52
one of the most fundamental responses
129
352366
3181
vücudumuzun enfeksiyona gösterdiği
05:55
our body has to an infection.
130
355547
1957
en temel tepkilerden birine tanık oldunuz.
05:57
It's the way we respond to -- an immune response.
131
357504
3770
İşte tepkimiz böyle oluyor -- bir bağışıklık tepkisi.
06:01
It's pretty exciting.
132
361274
2401
Epey heyecan verici.
06:03
Now I want to share this picture with you,
133
363675
2343
Şimdi, sizinle bir resim paylaşmak istiyorum.
06:06
not just because it's so beautiful,
134
366018
2638
Sadece çok güzel olduğu için değil,
06:08
but because it tells us an enormous amount of information
135
368656
3336
aynı zamanda hücrelerimizin çiplerin içinde nelerle uğraştığı
06:11
about what the cells are doing within the chips.
136
371992
2597
hakkında muazzam bir bilgi kaynağı olduğu için.
06:14
It tells us that these cells
137
374589
2259
Bu resim, bir akciğerdeki
06:16
from the small airways in our lungs,
138
376848
2311
ufak hava kanallarının içinde
06:19
actually have these hairlike structures
139
379159
1751
gerçekten de tam beklediğimiz gibi
06:20
that you would expect to see in the lung.
140
380910
2008
kıl benzeri yapıların bulunduğunu gösteriyor.
06:22
These structures are called cilia,
141
382918
1465
Cilia (tüycükler) adı verilen bu yapılar
06:24
and they actually move the mucus out of the lung.
142
384383
2910
aslında mukusu akciğerden dışarıya taşıyor.
06:27
Yeah. Mucus. Yuck.
143
387293
1539
Evet. Mukus. Iyy!
06:28
But mucus is actually very important.
144
388832
2440
Ama aslında mukus epey önemlidir.
06:31
Mucus traps particulates, viruses,
145
391272
2581
Mukus partikülleri, virüsleri,
06:33
potential allergens,
146
393853
1459
olası alerjenleri temizler.
06:35
and these little cilia move
147
395312
1601
Ve bu ufacık cilia hareket ederek
06:36
and clear the mucus out.
148
396913
2250
mukusu dışarı taşır.
06:39
When they get damaged, say,
149
399163
1912
Ama mesela, zarar gördüklerinde;
06:41
by cigarette smoke for example,
150
401075
2419
diyelim ki sigara dumanından,
06:43
they don't work properly, and they can't clear that mucus out.
151
403494
2808
doğru düzgün çalışamazlar ve mukusu tamamıyla dışarı atamazlar.
06:46
And that can lead to diseases such as bronchitis.
152
406302
3817
Ve bu da, bronşit gibi hastalıklara sebep olur.
06:50
Cilia and the clearance of mucus
153
410119
2647
Cilia ve mukusun temizlenememesi
06:52
are also involved in awful diseases like cystic fibrosis.
154
412766
4461
kistik fibrozis (mukus yoğunlaşması) gibi başka berbat hastalıklara da sebep olabilir.
06:57
But now, with the functionality that we get in these chips,
155
417227
3550
Ama şimdi, bu çiplerden elde ettiğimiz yeni fonksiyonlarla
07:00
we can begin to look
156
420777
1824
daha farklı tedavi yöntemlerine de
07:02
for potential new treatments.
157
422601
2513
başvurabiliriz.
07:05
We didn't stop with the lung on a chip.
158
425114
1952
Çip üzerine akciğer yerleştirmekle kalmadık,
07:07
We have a gut on a chip.
159
427066
1884
çipin üzerine bağırsak da yerleştirdik.
07:08
You can see one right here.
160
428950
2030
Hemen burada bir tane var.
07:10
And we've put intestinal human cells
161
430980
3226
İnsan bağırsak hücrelerini buraya yerleştirdik.
07:14
in a gut on a chip,
162
434206
1905
Çip üstündeki bağırsağımızda
07:16
and they're under constant peristaltic motion,
163
436111
2837
sürekli bir peristaltik hareket yani
07:18
this trickling flow through the cells,
164
438948
3191
dalgalanma içerisindeler.
07:22
and we can mimic many of the functions
165
442139
2558
Bu sayede bir insan bağırsağında
07:24
that you actually would expect to see
166
444697
2263
gerçekleşmesini bekleyebileceğiniz
07:26
in the human intestine.
167
446960
1693
bütün işlevleri taklit edebiliyoruz.
07:28
Now we can begin to create models of diseases
168
448653
3791
Şimdi bazı hastalıkların modelini oluşturabiliriz.
07:32
such as irritable bowel syndrome.
169
452444
2410
Örneğin, Rahatsız Edici Bağırsak Sendromu.
07:34
This is a disease that affects
170
454854
2082
Çok sayıda insanı etkileyen
07:36
a large number of individuals.
171
456936
1911
bir rahatsızlık bu.
07:38
It's really debilitating,
172
458847
1774
Gerçekten güçten düşürücü bir hastalık
07:40
and there aren't really many good treatments for it.
173
460621
3942
ve gerçekten iyi olan bir tedavisi yok.
07:44
Now we have a whole pipeline
174
464563
2302
Laboratuvarlarımızda, şu anda
07:46
of different organ chips
175
466865
2279
birbirlerine bağlı olarak çalışan
07:49
that we are currently working on in our labs.
176
469144
3732
değişik organ çiplerine sahibiz.
07:52
Now, the true power of this technology, however,
177
472876
3419
Aslında bütün bu teknolojinin asıl gücü,
07:56
really comes from the fact
178
476295
2125
bizim bu çipleri akışkanlar yoluyla
07:58
that we can fluidically link them.
179
478420
2545
birbirine bağlayabilmemizden geliyor.
08:00
There's fluid flowing across these cells,
180
480965
1947
Bu hücrelerin içinde akan sıvı sayesinde
08:02
so we can begin to interconnect
181
482912
2079
artık çok sayıda farklı çipi birbirine bağlayabiliyor
08:04
multiple different chips together
182
484991
2862
ve böylece, çip üzerinde sanal insan
08:07
to form what we call a virtual human on a chip.
183
487853
4213
olarak adlandırdığımız yapıyı oluşturabiliyoruz.
08:12
Now we're really getting excited.
184
492066
3009
Buradan itibaren iyice heyecanlı oluyor.
08:15
We're not going to ever recreate a whole human in these chips,
185
495075
4095
Hiç bir zaman bu çiplerin üzerinde tam bir insan oluşturmayacağız,
08:19
but what our goal is is to be able to recreate
186
499170
4169
fakat amacımız şu ki, insanlar üzerinde
ne olacağına dair daha iyi öngörü yapmamızı
08:23
sufficient functionality
187
503339
2013
08:25
so that we can make better predictions
188
505352
2360
sağlamaya yetecek ölçüde işlevselliği
08:27
of what's going to happen in humans.
189
507712
2214
elde edebilmek istiyoruz.
08:29
For example, now we can begin to explore
190
509926
2924
Örnek olarak, artık insan vücuduna
08:32
what happens when we put a drug like an aerosol drug.
191
512850
3434
aerosol (gaz) ilaçlar verildiğinde ne olacağını keşfedebiliriz.
08:36
Those of you like me who have asthma, when you take your inhaler,
192
516284
2986
Benim gibi astımı olanlar varsa, solunum aleti kullandığınızda
08:39
we can explore how that drug comes into your lungs,
193
519270
2926
ilacın akciğere nasıl girdiğini,
vücuda girişini ve örneğin kalbi
08:42
how it enters the body,
194
522196
1626
08:43
how it might affect, say, your heart.
195
523822
1754
nasıl etkilediğini görebiliyoruz.
08:45
Does it change the beating of your heart?
196
525576
1908
Kalbinizin atışını değiştiriyor mu?
08:47
Does it have a toxicity?
197
527484
1641
Zehirli etkileri var mı?
08:49
Does it get cleared by the liver?
198
529125
2008
Karaciğer bunu temizleyebiliyor mu?
08:51
Is it metabolized in the liver?
199
531133
2152
Karaciğerde mi kalıyor?
08:53
Is it excreted in your kidneys?
200
533285
1891
Böbreklerden mi atılıyor?
08:55
We can begin to study the dynamic
201
535176
2212
Artık vücudun bir ilaca karşı gösterdiği
08:57
response of the body to a drug.
202
537388
2625
dinamik tepkiyi araştırabiliyoruz.
09:00
This could really revolutionize
203
540028
1919
Bu gerçekten de hem ilaç endüstrisinde,
09:01
and be a game changer
204
541947
1649
hem de kozmetik sektörünün de aralarında olduğu
09:03
for not only the pharmaceutical industry,
205
543596
2938
pek çok farklı endüstride,
09:06
but a whole host of different industries,
206
546534
2373
devrim yaratabilir ve
09:08
including the cosmetics industry.
207
548907
2400
kuralları yeniden yazabilir.
09:11
We can potentially use the skin on a chip
208
551307
2882
Potansiyel olarak, şu anda laboratuvarda
09:14
that we're currently developing in the lab
209
554189
1961
geliştirmekte olduğumuz "çip üstünde cilt"
09:16
to test whether the ingredients in those products
210
556150
2554
projemizle, o ürünlerin içindekilerin,
09:18
that you're using are actually safe to put on your skin
211
558704
3283
hayvanlar üzerinde test yapmadan, gerçekten de derinize herhangi bir
09:21
without the need for animal testing.
212
561987
2689
zararı olup olmadığını ölçebileceğiz.
09:24
We could test the safety
213
564676
1944
Günlük hayat düşünüldüğünde,
09:26
of chemicals that we are exposed to
214
566620
2253
sürekli olarak maruz kaldığımız kimyasalların,
09:28
on a daily basis in our environment,
215
568873
1914
09:30
such as chemicals in regular household cleaners.
216
570787
3731
örneğin temizlik malzemelerindeki kimyasalların
güvenliğini ölçebileceğiz.
09:34
We could also use the organs on chips
217
574518
3202
Çiplerin üstündeki organları aynı zamanda
09:37
for applications in bioterrorism
218
577720
2779
biyolojik terör uygulamalarında veya
09:40
or radiation exposure.
219
580499
2571
radyasyona maruz kalındığında kullanabileceğiz.
09:43
We could use them to learn more about
220
583070
3350
Bu çipleri, ebola gibi hastalıklar veya
09:46
diseases such as ebola
221
586420
3044
SARS gibi başka ölümcül hastalıklar hakkında
09:49
or other deadly diseases such as SARS.
222
589464
3892
daha çok şey öğrenebilmek için kullanabiliriz.
09:53
Organs on chips could also change
223
593356
1838
Gelecekte bu organ çipleri
09:55
the way we do clinical trials in the future.
224
595194
3374
klinik denemelerin yapılışını da değiştirebilir.
09:58
Right now, the average participant
225
598568
2587
Şu anda klinik denemelerde kullanılan
10:01
in a clinical trial is that: average.
226
601155
3370
ortalama birey: ortalama.
10:04
Tends to be middle aged, tends to be female.
227
604525
3326
Genelde orta yaşlı ve genelde kadın.
10:07
You won't find many clinical trials
228
607851
2472
Çocukları içeren çok da
10:10
in which children are involved,
229
610323
1515
fazla klinik denemeyle karşılaşmazsınız.
10:11
yet every day, we give children medications,
230
611838
3547
Ama yine de, her gün çocuklara reçete yazıyoruz.
10:15
and the only safety data we have on that drug
231
615385
3746
Elimizdeki tek deneme verisi ise,
10:19
is one that we obtained from adults.
232
619131
3074
yetişkin insanlardan elde ettiğimiz.
10:22
Children are not adults.
233
622205
1794
Çocuklar yetişkin değillerdir.
10:23
They may not respond in the same way adults do.
234
623999
3133
Yetişkinlerin verdiği tepkileri vermeyebilirler.
10:27
There are other things like genetic differences
235
627132
2412
Topluluklar arasındaki genetik farklar gibi
10:29
in populations
236
629544
1433
başka faktörler de olabilir.
10:30
that may lead to at-risk populations
237
630977
3106
İlaca ters tepki veren
10:34
that are at risk of having an adverse drug reaction.
238
634083
3437
risk altında topluluklar olabilir.
10:37
Now imagine if we could take cells from all those different populations,
239
637520
3389
Şimdi, bütün bu topluluklardan hücre örnekleri aldığımızı ve bunları
10:40
put them on chips,
240
640919
1908
çiplere yerleştirdiğimizi hayal edin.
10:42
and create populations on a chip.
241
642827
1964
"Çip üstünde toplum" yaptığımızı düşünün.
10:44
This could really change the way
242
644791
1838
Bu durum, klinik denemelerimizin yapılma şeklini
10:46
we do clinical trials.
243
646629
2069
gerçekten de değiştirebilir.
10:48
And this is the team and the people that are doing this.
244
648698
2832
İşte bunu gerçekleştiren insanlar, bu takım.
10:51
We have engineers, we have cell biologists,
245
651530
3257
Mühendislerimiz var, hücre biyologlarımız var,
10:54
we have clinicians, all working together.
246
654787
3774
klinik tedavi uzmanlarımız var; hep beraber çalışıyorlar.
10:58
We're really seeing something quite incredible
247
658561
1926
Wyss Enstitüsünde gerçekten de
11:00
at the Wyss Institute.
248
660487
1605
inanılmaz bir şeye tanık oluyoruz.
11:02
It's really a convergence of disciplines,
249
662092
2171
Bu, bilim dallarının kucaklaşması gibi bir şey.
11:04
where biology is influencing the way we design,
250
664263
3720
Biyolojinin tasarımlarımızı, mühendisliğimizi,
11:07
the way we engineer, the way we build.
251
667983
2662
inşa edişimizi etkilemesi gibi.
11:10
It's pretty exciting.
252
670645
1403
Oldukça heyecan verici.
11:12
We're establishing important industry collaborations
253
672048
3564
Önemli sanayi işbirlikleri oluşturuyoruz.
11:15
such as the one we have with a company
254
675612
3373
Mesela size geniş çapta dijital üretim
11:18
that has expertise in large-scale digital manufacturing.
255
678985
3599
yapmada uzmanlaşmış bir şirketi örnek gösterebilirim.
11:22
They're going to help us make,
256
682584
2019
Bize bu çiplerden,
11:24
instead of one of these,
257
684603
1526
bu elimde gördüğünüz bir tanesi gibi,
11:26
millions of these chips,
258
686129
1583
milyonlarca üretilmesini sağlayacaklar ki;
11:27
so that we can get them into the hands
259
687712
1669
biz bunları ulaştırabileceğimiz en fazla
11:29
of as many researchers as possible.
260
689381
2889
araştırmacıya ulaştırabilelim.
11:32
And this is key to the potential of that technology.
261
692270
4216
O teknolojinin potansiyelinin anahtarı işte burada.
11:36
Now let me show you our instrument.
262
696486
2537
Şimdi, izin verin size aletimizi göstereyim.
11:39
This is an instrument that our engineers
263
699023
1989
Bu gördüğünüz alet şu anda laboratuvarımızda
11:41
are actually prototyping right now in the lab,
264
701012
2618
gerçekten de prototipi yapılan bir şey.
11:43
and this instrument is going to give us
265
703630
2309
Bu aletin bize sağlayacağı şey ise,
11:45
the engineering controls that we're going to require
266
705939
2459
10 veya daha fazla çipi bağlamak için
11:48
in order to link 10 or more organ chips together.
267
708398
4168
gereken mühendislik kontrollerini yapmak olacak.
11:52
It does something else that's very important.
268
712566
2229
Aynı zamanda çok önemli bir iş daha yapıyor.
11:54
It creates an easy user interface.
269
714795
2844
Kolay bir kullanıcı arayüzü oluşturuyor.
11:57
So a cell biologist like me can come in,
270
717639
2990
Bu sayede, benim gibi bir hücre biyoloğu gelip,
12:00
take a chip, put it in a cartridge
271
720629
2008
bir çip alıp, bu gördüğünüz prototip gibi
12:02
like the prototype you see there,
272
722637
1932
bir kartuşun içine koyup,
12:04
put the cartridge into the machine
273
724569
2071
tıpkı bir CD gibi
12:06
just like you would a C.D.,
274
726640
1488
kartuşu makineye yerleştirebilir.
12:08
and away you go.
275
728128
1132
İşiniz bu kadar.
12:09
Plug and play. Easy.
276
729260
2749
Tak ve oyna. Basit.
12:12
Now, let's imagine a little bit
277
732009
2514
Şimdi, biraz da gelecekte olabilecekleri
12:14
what the future might look like
278
734523
1379
hayal edelim.
12:15
if I could take your stem cells
279
735902
2413
Eğer sizin kök hücrelerinizi alıp
12:18
and put them on a chip,
280
738315
1440
bir çipin içine yerleştirsem,
12:19
or your stem cells and put them on a chip.
281
739755
3219
veya sizin kök hücrelerinizi bir çipe yerleştirsem.
12:22
It would be a personalized chip just for you.
282
742974
3501
Tamamen size özel bir çip olurdu.
12:26
Now all of us in here are individuals,
283
746475
3208
Şimdi, burada hepimiz farklı birer bireyiz.
12:29
and those individual differences mean
284
749683
2838
Bu bireysel farklılıkların anlamı,
12:32
that we could react very differently
285
752521
2442
ilaçlara vereceğimiz tepkilerin çok çeşitli,
12:34
and sometimes in unpredictable ways to drugs.
286
754963
4247
hatta bazen öngörülemez türde olacağıdır.
12:39
I myself, a couple of years back, had a really bad headache,
287
759210
4568
Benim bir kaç yıl önce şiddetli baş ağrılarım vardı.
12:43
just couldn't shake it, thought, "Well, I'll try something different."
288
763778
2413
Başımı kaldıramıyordum ve "başka bir şey deneyeceğim" dedim.
12:46
I took some Advil. Fifteen minutes later,
289
766191
2135
Advil aldım. 15 dakika sonra,
12:48
I was on my way to the emergency room
290
768326
1880
bütün gücüyle saldırmış bir astım kriziyle
12:50
with a full-blown asthma attack.
291
770206
1893
acile doğru gidiyordum.
12:52
Now, obviously it wasn't fatal,
292
772099
1830
Şimdi, gördüğünüz gibi, ölümcül değildi.
12:53
but unfortunately, some of these
293
773929
3173
Ama maalesef, bazıları için
12:57
adverse drug reactions can be fatal.
294
777102
3609
ters ilaç tepkimeleri ölümcül olabiliyor.
13:00
So how do we prevent them?
295
780711
1941
Peki bunları önleyebilmek için neler yapabiliriz?
13:02
Well, we could imagine one day
296
782652
2580
Mesela, bir gelecek hayal edebiliriz;
13:05
having Geraldine on a chip,
297
785232
2343
Geraldine'in bir çipte olduğu,
13:07
having Danielle on a chip,
298
787575
1749
Danielle'nin bir çipte olduğu,
13:09
having you on a chip.
299
789324
1473
sizin çipte olduğunuz bir gelecek.
13:10
Personalized medicine. Thank you.
300
790797
2388
Kişiselleştirilmiş ilaçlar. Teşekkür ederim.
13:13
(Applause)
301
793185
4154
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7