Geraldine Hamilton: Body parts on a chip

Geraldine Hamilton: Nos organes sur une puce.

335,969 views

2013-12-03 ・ TED


New videos

Geraldine Hamilton: Body parts on a chip

Geraldine Hamilton: Nos organes sur une puce.

335,969 views ・ 2013-12-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Badia Mrani
00:12
We have a global health challenge
0
12368
2137
Nous sommes actuellement confrontés
00:14
in our hands today,
1
14505
1692
à un défi mondial pour la santé,
00:16
and that is that the way we currently
2
16197
3060
qui est que la façon dont nous découvrons et développons
00:19
discover and develop new drugs
3
19257
2925
de nouveaux médicaments
00:22
is too costly, takes far too long,
4
22182
4178
est trop coûteuse, prend beaucoup trop de temps,
00:26
and it fails more often than it succeeds.
5
26360
3714
et échoue plus souvent qu'elle ne réussit.
00:30
It really just isn't working, and that means
6
30074
3377
Ça ne marche pas bien du tout, et cela signifie
00:33
that patients that badly need new therapies
7
33451
3047
que les patients qui ont vraiment besoin de nouvelles thérapies
00:36
are not getting them,
8
36498
1711
ne les reçoivent pas,
00:38
and diseases are going untreated.
9
38209
3498
et que les maladies ne sont pas traitées.
00:41
We seem to be spending more and more money.
10
41707
3083
On dirait que nous dépensons de plus en plus d'argent.
00:44
So for every billion dollars we spend in R&D,
11
44790
4096
Pour chaque milliard de dollars dépensés dans la recherche et le développement,
00:48
we're getting less drugs approved into the market.
12
48886
3829
nous mettons de moins en moins de médicaments approuvés sur le marché.
00:52
More money, less drugs. Hmm.
13
52715
3217
Plus d'argent, moins de médicaments...
00:55
So what's going on here?
14
55932
1920
Alors que se passe-il ?
00:57
Well, there's a multitude of factors at play,
15
57852
2595
Eh bien, il y a une multitude de facteurs qui entrent en jeu,
01:00
but I think one of the key factors
16
60447
2021
mais je pense que l'un des facteurs clés
01:02
is that the tools that we currently have
17
62468
2397
est que les outils dont nous disposons actuellement
01:04
available to test whether a drug is going to work,
18
64865
4083
pour vérifier si un médicament va marcher,
01:08
whether it has efficacy,
19
68948
1389
s'il sera efficace,
01:10
or whether it's going to be safe
20
70337
1766
ou s'il sera sans danger,
01:12
before we get it into human clinical trials,
21
72103
3552
avant d'entamer les essais cliniques humains,
01:15
are failing us. They're not predicting
22
75655
2151
nous font défaut. Ils ne prédisent pas
01:17
what's going to happen in humans.
23
77806
3228
ce qui se passera chez un humain.
01:21
And we have two main tools available
24
81034
2723
Nous avons deux principaux outils
01:23
at our disposal.
25
83757
2014
à notre disposition.
01:25
They are cells in dishes and animal testing.
26
85771
4041
Ce sont les cultures cellulaires et les tests sur les animaux.
01:29
Now let's talk about the first one, cells in dishes.
27
89812
3320
Parlons tout d'abord des cultures cellulaires.
01:33
So, cells are happily functioning in our bodies.
28
93132
3153
Voilà donc des cellules qui fonctionnent bien dans notre corps.
01:36
We take them and rip them out
29
96285
2055
Nous les prenons et les arrachons
01:38
of their native environment, throw them in one of these dishes,
30
98340
2949
à leur environnement naturel, nous les jetons dans ces boîtes de Petri,
01:41
and expect them to work.
31
101289
1585
et nous espérons que ça fonctionne.
01:42
Guess what. They don't.
32
102874
2193
Devinez quoi ? Ça ne marche pas.
01:45
They don't like that environment
33
105067
1662
Elles n'aiment pas cet environnement
01:46
because it's nothing like
34
106729
1632
parce qu'il ne ressemble en rien
01:48
what they have in the body.
35
108361
2676
à celui du corps humain.
01:51
What about animal testing?
36
111037
2071
Qu'en est-il de l'expérimentation animale ?
01:53
Well, animals do and can provide
37
113108
2885
Eh bien, les animaux fournissent
01:55
extremely useful information.
38
115993
2262
des informations extrêmement utiles.
01:58
They teach us about what happens
39
118255
1709
Ils nous permettent de comprendre ce qui se passe
01:59
in the complex organism.
40
119964
2329
dans un organisme complexe.
02:02
We learn more about the biology itself.
41
122293
3008
Nous en apprenons plus sur la biologie elle-même.
02:05
However, more often than not,
42
125301
2898
Cependant, le plus souvent,
02:08
animal models fail to predict what will happen in humans
43
128199
4216
le modèle animal ne réussit pas à prédire ce qui se passera chez l'homme
02:12
when they're treated with a particular drug.
44
132415
3186
une fois traité avec un médicament particulier.
02:15
So we need better tools.
45
135601
2379
Nous avons donc besoin de meilleurs outils.
02:17
We need human cells,
46
137980
1753
Nous avons besoin de cellules humaines,
02:19
but we need to find a way to keep them happy
47
139733
2750
mais nous devons trouver un moyen de les rendre heureuses
02:22
outside the body.
48
142483
1591
à l'extérieur du corps humain.
02:24
Our bodies are dynamic environments.
49
144074
2906
Nos corps sont des environnements dynamiques.
02:26
We're in constant motion.
50
146980
1840
Nous sommes constamment en mouvement.
02:28
Our cells experience that.
51
148820
2191
Nos cellules le ressentent.
02:31
They're in dynamic environments in our body.
52
151011
2809
Elles sont dans un environnement dynamique à l’intérieur de notre corps.
02:33
They're under constant mechanical forces.
53
153820
2755
Elles sont constamment soumises à des forces mécaniques.
02:36
So if we want to make cells happy
54
156575
2456
Donc, si nous voulons que les cellules soient heureuses
02:39
outside our bodies,
55
159031
1429
à l’extérieur de nos corps,
02:40
we need to become cell architects.
56
160460
2526
nous devons devenir des architectes cellulaires.
02:42
We need to design, build and engineer
57
162986
4344
Nous devons concevoir, construire et développer
02:47
a home away from home for the cells.
58
167330
3231
pour les cellules un foyer loin de chez elles.
02:50
And at the Wyss Institute,
59
170561
1674
Et, à l'institut Wyss,
02:52
we've done just that.
60
172235
1938
c'est exactement ce que nous avons fait.
02:54
We call it an organ-on-a-chip.
61
174173
3024
Nous appelons cela un organe-sur-une-puce.
02:57
And I have one right here.
62
177197
1791
Et j'en ai un juste ici.
02:58
It's beautiful, isn't it? But it's pretty incredible.
63
178988
2815
C'est beau, n'est-ce pas ? Mais c'est assez incroyable.
03:01
Right here in my hand is a breathing, living
64
181803
4500
Je tiens là, dans ma main, un poumon humain qui respire
03:06
human lung on a chip.
65
186303
2658
et qui vit sur une puce.
03:08
And it's not just beautiful.
66
188961
2128
Et ce n'est pas seulement magnifique.
03:11
It can do a tremendous amount of things.
67
191089
2440
Ça peut faire une énorme quantité de choses.
03:13
We have living cells in that little chip,
68
193529
3779
Nous avons des cellules vivantes dans cette petite puce,
03:17
cells that are in a dynamic environment
69
197308
2550
des cellules qui sont dans un environnement dynamique
03:19
interacting with different cell types.
70
199858
3081
et qui interagissent avec différents types de cellules.
03:22
There's been many people
71
202939
1639
Beaucoup de gens
03:24
trying to grow cells in the lab.
72
204578
1861
ont essayé de cultiver des cellules en laboratoire.
03:26
They've tried many different approaches.
73
206439
3156
Ils ont tenté toutes sortes d'approches différentes.
03:29
They've even tried to grow little mini-organs in the lab.
74
209595
2627
Ils ont même essayé de cultiver de petits mini-organes en laboratoire.
03:32
We're not trying to do that here.
75
212222
1549
Ce n'est pas ce que nous essayons de faire ici.
03:33
We're simply trying to recreate
76
213771
2126
Nous essayons simplement de recréer
03:35
in this tiny chip
77
215897
1577
dans cette petite puce
03:37
the smallest functional unit
78
217474
3017
la plus petite unité fonctionnelle
03:40
that represents the biochemistry,
79
220491
2554
qui reproduise la biochimie,
03:43
the function and the mechanical strain
80
223045
3124
les fonctions et les contraintes mécaniques
03:46
that the cells experience in our bodies.
81
226169
3516
que les cellules connaissent dans nos corps.
03:49
So how does it work? Let me show you.
82
229685
3032
Alors, comment ça marche ? Permettez-moi de vous montrer.
03:52
We use techniques from the computer chip
83
232717
2634
Nous utilisons les techniques
03:55
manufacturing industry
84
235351
1633
de l'industrie des puces informatiques
03:56
to make these structures at a scale
85
236984
2197
pour fabriquer ces structures à une échelle qui convienne
03:59
relevant to both the cells and their environment.
86
239181
2896
à la fois pour les cellules et leur environnement.
04:02
We have three fluidic channels.
87
242077
2064
Nous avons trois canaux qui distribuent des fluides.
04:04
In the center, we have a porous, flexible membrane
88
244141
3712
Au centre, nous avons une membrane poreuse souple,
04:07
on which we can add human cells
89
247853
2063
sur laquelle nous pouvons ajouter des cellules humaines,
04:09
from, say, our lungs,
90
249916
1344
venant de nos poumons, par exemple,
04:11
and then underneath, they had capillary cells,
91
251260
2487
puis en dessous, nous avons des cellules capillaires,
04:13
the cells in our blood vessels.
92
253747
1788
les cellules de nos vaisseaux sanguins.
04:15
And we can then apply mechanical forces to the chip
93
255535
4320
Et nous pouvons alors appliquer des forces mécaniques à la puce
04:19
that stretch and contract the membrane,
94
259855
2829
qui étendent et contractent la membrane,
04:22
so the cells experience the same mechanical forces
95
262684
3097
de sorte que les cellules subissent les mêmes forces mécaniques
04:25
that they did when we breathe.
96
265781
2933
que lorsque nous respirons.
04:28
And they experience them how they did in the body.
97
268714
3160
Elles les ressentent de la même façon que dans le corps.
04:31
There's air flowing through the top channel,
98
271874
2400
Il y a de l'air qui passe dans le canal supérieur,
04:34
and then we flow a liquid that contains nutrients
99
274274
3349
puis nous faisons circuler un liquide qui contient des nutriments
04:37
through the blood channel.
100
277623
2839
par le canal sanguin.
04:40
Now the chip is really beautiful,
101
280462
2372
Cette puce est vraiment magnifique,
04:42
but what can we do with it?
102
282834
2097
mais qu'est-ce qu'on peut en faire ?
04:44
We can get incredible functionality
103
284931
2324
Il y a d'incroyables possibilités
04:47
inside these little chips.
104
287255
1751
dans ces petites puces.
04:49
Let me show you.
105
289006
1506
Laissez-moi vous montrer.
04:50
We could, for example, mimic infection,
106
290512
2631
Nous pourrions, par exemple, simuler une infection
04:53
where we add bacterial cells into the lung.
107
293143
3536
en ajoutant des cellules bactériennes dans le poumon,
04:56
then we can add human white blood cells.
108
296679
2932
et ensuite des globules blancs.
04:59
White blood cells are our body's defense
109
299611
2591
Les globules blancs sont les défenses de notre corps
05:02
against bacterial invaders,
110
302202
1368
contre les invasions bactériennes,
05:03
and when they sense this inflammation due to infection,
111
303570
3169
et quand ils perçoivent l'inflammation due à l'infection,
05:06
they will enter from the blood into the lung
112
306739
2857
ils passent du sang aux poumons
05:09
and engulf the bacteria.
113
309596
1915
et dévorent les bactéries.
05:11
Well now you're going to see this happening
114
311511
2248
Eh bien, vous allez voir en direct ce qui se passe
05:13
live in an actual human lung on a chip.
115
313759
3310
dans un vrai poumon humain sur une puce.
05:17
We've labeled the white blood cells so you can see them flowing through,
116
317069
3543
Nous avons coloré les globules blancs, de sorte que vous puissiez les voir passer.
05:20
and when they detect that infection,
117
320612
2161
Lorsqu'ils détectent l'infection,
05:22
they begin to stick.
118
322773
1397
ils commencent à s’agglutiner,
05:24
They stick, and then they try to go into the lung
119
324170
3887
puis essaient de passer du canal sanguin
05:28
side from blood channel.
120
328057
1781
vers le côté du poumon.
05:29
And you can see here, we can actually visualize
121
329838
3689
Et, comme vous le voyez ici,
05:33
a single white blood cell.
122
333527
3759
on peut visualiser un globule blanc.
05:37
It sticks, it wiggles its way through
123
337286
2256
Il se fixe, se faufile
05:39
between the cell layers, through the pore,
124
339542
2315
entre les couches des cellules, à travers le pore,
05:41
comes out on the other side of the membrane,
125
341857
2421
ressort de l'autre côté de la membrane,
05:44
and right there, it's going to engulf the bacteria
126
344278
3435
et là, il va dévorer les bactéries
05:47
labeled in green.
127
347713
1649
colorées en vert.
05:49
In that tiny chip, you just witnessed
128
349362
3004
Sur cette petite puce, vous venez de visualiser
05:52
one of the most fundamental responses
129
352366
3181
l'une des réponses les plus fondamentales
05:55
our body has to an infection.
130
355547
1957
de notre corps face à une infection.
05:57
It's the way we respond to -- an immune response.
131
357504
3770
C'est la façon par laquelle on réagit : notre réponse immunitaire.
06:01
It's pretty exciting.
132
361274
2401
C'est vraiment enthousiasmant.
06:03
Now I want to share this picture with you,
133
363675
2343
Je veux vous faire partager cette photo,
06:06
not just because it's so beautiful,
134
366018
2638
non seulement parce qu'elle est belle,
06:08
but because it tells us an enormous amount of information
135
368656
3336
mais parce qu'elle nous fournit une énorme quantité d'informations
06:11
about what the cells are doing within the chips.
136
371992
2597
sur ce que les cellules font dans les puces.
06:14
It tells us that these cells
137
374589
2259
Elle nous montre que ces cellules
06:16
from the small airways in our lungs,
138
376848
2311
qui viennent des petites voies aériennes de nos poumons
06:19
actually have these hairlike structures
139
379159
1751
ont développé ces structures semblables à des poils
06:20
that you would expect to see in the lung.
140
380910
2008
que l'on voit dans les poumons.
06:22
These structures are called cilia,
141
382918
1465
Ces structures sont appelées cils,
06:24
and they actually move the mucus out of the lung.
142
384383
2910
et elles expulsent le mucus hors des poumons.
06:27
Yeah. Mucus. Yuck.
143
387293
1539
Oui. Le mucus. Beurk.
06:28
But mucus is actually very important.
144
388832
2440
Mais le mucus est en fait très important.
06:31
Mucus traps particulates, viruses,
145
391272
2581
Le mucus piège des particules, des virus,
06:33
potential allergens,
146
393853
1459
des allergènes potentiels,
06:35
and these little cilia move
147
395312
1601
et ces petits cils
06:36
and clear the mucus out.
148
396913
2250
expulsent le mucus à l’extérieur.
06:39
When they get damaged, say,
149
399163
1912
Quand ils sont endommagés,
06:41
by cigarette smoke for example,
150
401075
2419
par exemple par la fumée de cigarette,
06:43
they don't work properly, and they can't clear that mucus out.
151
403494
2808
ils ne fonctionnent pas correctement, et ne peuvent pas expulser le mucus.
06:46
And that can lead to diseases such as bronchitis.
152
406302
3817
Cela peut conduire à des maladies telles que la bronchite.
06:50
Cilia and the clearance of mucus
153
410119
2647
Les cils et l'élimination du mucus
06:52
are also involved in awful diseases like cystic fibrosis.
154
412766
4461
sont également impliqués dans de terribles maladies comme la fibrose kystique.
06:57
But now, with the functionality that we get in these chips,
155
417227
3550
Mais maintenant, avec les possibilités que nous donnent ces puces,
07:00
we can begin to look
156
420777
1824
nous pouvons commencer à chercher
07:02
for potential new treatments.
157
422601
2513
de nouveaux traitements potentiels.
07:05
We didn't stop with the lung on a chip.
158
425114
1952
Nous ne nous sommes pas arrêtés avec le poumon sur une puce.
07:07
We have a gut on a chip.
159
427066
1884
Nous avons un intestin sur une puce.
07:08
You can see one right here.
160
428950
2030
Vous pouvez en voir un ici.
07:10
And we've put intestinal human cells
161
430980
3226
Nous avons mis des cellules intestinales humaines
07:14
in a gut on a chip,
162
434206
1905
dans un boyau sur une puce.
07:16
and they're under constant peristaltic motion,
163
436111
2837
Ils sont soumis à un mouvement péristaltique constant,
07:18
this trickling flow through the cells,
164
438948
3191
un flux s’écoule à travers les cellules,
07:22
and we can mimic many of the functions
165
442139
2558
et on peut simuler beaucoup des fonctions
07:24
that you actually would expect to see
166
444697
2263
qui se déroulent
07:26
in the human intestine.
167
446960
1693
dans l'intestin humain.
07:28
Now we can begin to create models of diseases
168
448653
3791
Nous pouvons maintenant commencer à créer des modèles de maladies,
07:32
such as irritable bowel syndrome.
169
452444
2410
telles que le syndrome du côlon irritable.
07:34
This is a disease that affects
170
454854
2082
Il s'agit d'une maladie qui affecte
07:36
a large number of individuals.
171
456936
1911
un grand nombre de personnes.
07:38
It's really debilitating,
172
458847
1774
Elle est extrêmement invalidante,
07:40
and there aren't really many good treatments for it.
173
460621
3942
et il n'existe pas vraiment de bon traitement.
07:44
Now we have a whole pipeline
174
464563
2302
Nous avons actuellement une série
07:46
of different organ chips
175
466865
2279
de différentes puces d'organes
07:49
that we are currently working on in our labs.
176
469144
3732
sur lesquelles nous travaillons dans nos laboratoires.
07:52
Now, the true power of this technology, however,
177
472876
3419
Cependant, la véritable puissance de cette technologie
07:56
really comes from the fact
178
476295
2125
se trouve en réalité dans le fait
07:58
that we can fluidically link them.
179
478420
2545
que nous pouvons les relier par les fluides.
08:00
There's fluid flowing across these cells,
180
480965
1947
Il y a des fluidse qui circulent dans ces cellules,
08:02
so we can begin to interconnect
181
482912
2079
on peut donc interconnecter
08:04
multiple different chips together
182
484991
2862
différentes puces ensemble,
08:07
to form what we call a virtual human on a chip.
183
487853
4213
pour réaliser ce que l'on appelle un humain virtuel sur une puce.
08:12
Now we're really getting excited.
184
492066
3009
Nous en arrivons à la partie la plus excitante.
08:15
We're not going to ever recreate a whole human in these chips,
185
495075
4095
Nous n'allons jamais recréer un être humain complet sur ces puces,
08:19
but what our goal is is to be able to recreate
186
499170
4169
mais notre but est d'être en mesure de recréer
08:23
sufficient functionality
187
503339
2013
suffisamment de fonctionnalités
08:25
so that we can make better predictions
188
505352
2360
pour pouvoir faire de meilleures prédictions
08:27
of what's going to happen in humans.
189
507712
2214
sur ce qui passera dans le corps humain.
08:29
For example, now we can begin to explore
190
509926
2924
Par exemple, nous pouvons maintenant commencer à étudier ce qui se passe
08:32
what happens when we put a drug like an aerosol drug.
191
512850
3434
lorsqu'on utilise un médicament administré en aérosol.
08:36
Those of you like me who have asthma, when you take your inhaler,
192
516284
2986
Si, comme moi, vous souffrez d'asthme, quand vous prenez votre inhalateur,
08:39
we can explore how that drug comes into your lungs,
193
519270
2926
nous pouvons étudier la façon dont ce médicament va dans vos poumons,
08:42
how it enters the body,
194
522196
1626
comment il pénètre dans le corps,
08:43
how it might affect, say, your heart.
195
523822
1754
comment il pourrait affecter, par exemple, votre cœur.
08:45
Does it change the beating of your heart?
196
525576
1908
Modifie-t-il le battement de votre cœur ?
08:47
Does it have a toxicity?
197
527484
1641
Est-il toxique ?
08:49
Does it get cleared by the liver?
198
529125
2008
Est-il éliminé par le foie ?
08:51
Is it metabolized in the liver?
199
531133
2152
Est-il métabolisé dans le foie ?
08:53
Is it excreted in your kidneys?
200
533285
1891
Est-il excrété dans vos reins ?
08:55
We can begin to study the dynamic
201
535176
2212
Nous pouvons commencer à étudier la réponse dynamique
08:57
response of the body to a drug.
202
537388
2625
de l'organisme à un médicament.
09:00
This could really revolutionize
203
540028
1919
Cela pourrait vraiment être une révolution
09:01
and be a game changer
204
541947
1649
et changer toute la donne,
09:03
for not only the pharmaceutical industry,
205
543596
2938
non seulement pour l'industrie pharmaceutique,
09:06
but a whole host of different industries,
206
546534
2373
mais aussi pour bon nombre d'autres industries,
09:08
including the cosmetics industry.
207
548907
2400
dont l'industrie cosmétique.
09:11
We can potentially use the skin on a chip
208
551307
2882
Nous pourrions éventuellement utiliser la peau sur une puce
09:14
that we're currently developing in the lab
209
554189
1961
que nous sommes en train de développer au laboratoire
09:16
to test whether the ingredients in those products
210
556150
2554
pour tester si les ingrédients de ces produits
09:18
that you're using are actually safe to put on your skin
211
558704
3283
que vous utilisez ne sont pas nocifs pour votre peau,
09:21
without the need for animal testing.
212
561987
2689
sans avoir recours aux tests sur animaux.
09:24
We could test the safety
213
564676
1944
Nous pourrions tester la nocivité
09:26
of chemicals that we are exposed to
214
566620
2253
des produits chimiques auxquels nous sommes quotidiennement exposés
09:28
on a daily basis in our environment,
215
568873
1914
dans notre environnement,
09:30
such as chemicals in regular household cleaners.
216
570787
3731
comme les produits chimiques contenus dans les produits ménagers ordinaires.
09:34
We could also use the organs on chips
217
574518
3202
Nous pourrions également utiliser les organes sur des puces,
09:37
for applications in bioterrorism
218
577720
2779
pour des applications dans le bioterrorisme,
09:40
or radiation exposure.
219
580499
2571
ou l'exposition au rayonnement.
09:43
We could use them to learn more about
220
583070
3350
Nous pourrions les utiliser pour en savoir plus
09:46
diseases such as ebola
221
586420
3044
sur des maladies telles que l'Ebola
09:49
or other deadly diseases such as SARS.
222
589464
3892
ou d'autres maladies mortelles telles que le SRAS.
09:53
Organs on chips could also change
223
593356
1838
Les organes sur des puces pourraient à l’avenir également changer
09:55
the way we do clinical trials in the future.
224
595194
3374
la manière dont nous faisons des essais cliniques.
09:58
Right now, the average participant
225
598568
2587
Aujourd'hui, le participant moyen
10:01
in a clinical trial is that: average.
226
601155
3370
à un essai clinique n'est que « moyen ».
10:04
Tends to be middle aged, tends to be female.
227
604525
3326
Il a tendance à être d'âge moyen, et de sexe féminin.
10:07
You won't find many clinical trials
228
607851
2472
Vous ne trouverez pas beaucoup d'essais cliniques
10:10
in which children are involved,
229
610323
1515
réalisés sur des enfants.
10:11
yet every day, we give children medications,
230
611838
3547
Pourtant, chaque jour, nous donnons des médicaments aux enfants
10:15
and the only safety data we have on that drug
231
615385
3746
et les seules données que nous avons concernant la nocivité de ce médicament
10:19
is one that we obtained from adults.
232
619131
3074
sont basées sur des adultes.
10:22
Children are not adults.
233
622205
1794
Les enfants ne sont pas des adultes.
10:23
They may not respond in the same way adults do.
234
623999
3133
Ils peuvent ne pas répondre de la même manière que les adultes.
10:27
There are other things like genetic differences
235
627132
2412
Il y a d'autres choses, comme les différences génétiques
10:29
in populations
236
629544
1433
entre populations
10:30
that may lead to at-risk populations
237
630977
3106
qui peuvent conduire à des populations à risque,
10:34
that are at risk of having an adverse drug reaction.
238
634083
3437
susceptibles d'avoir une réaction indésirable à un médicament.
10:37
Now imagine if we could take cells from all those different populations,
239
637520
3389
Imaginez maintenant, si nous pouvions prendre des cellules parmi ces différentes populations,
10:40
put them on chips,
240
640919
1908
les mettre sur des puces,
10:42
and create populations on a chip.
241
642827
1964
et créer des populations sur une puce.
10:44
This could really change the way
242
644791
1838
Cela pourrait vraiment changer la façon
10:46
we do clinical trials.
243
646629
2069
dont nous faisons des essais cliniques.
10:48
And this is the team and the people that are doing this.
244
648698
2832
Voici l'équipe, et les gens qui réalisent tout cela.
10:51
We have engineers, we have cell biologists,
245
651530
3257
On a des ingénieurs, on a des biologistes cellulaires,
10:54
we have clinicians, all working together.
246
654787
3774
on a des cliniciens, qui travaillent tous ensemble.
10:58
We're really seeing something quite incredible
247
658561
1926
Nous assistons à quelque chose de tout à fait incroyable
11:00
at the Wyss Institute.
248
660487
1605
à l'institut Wyss.
11:02
It's really a convergence of disciplines,
249
662092
2171
C'est vraiment une convergence des disciplines
11:04
where biology is influencing the way we design,
250
664263
3720
où la biologie influe sur note façon de concevoir,
11:07
the way we engineer, the way we build.
251
667983
2662
de développer et de construire.
11:10
It's pretty exciting.
252
670645
1403
C'est assez enthousiasmant.
11:12
We're establishing important industry collaborations
253
672048
3564
Nous établissons des collaborations importantes avec l'industrie,
11:15
such as the one we have with a company
254
675612
3373
comme celle que nous avons avec une entreprise
11:18
that has expertise in large-scale digital manufacturing.
255
678985
3599
qui possède une expertise dans la fabrication numérique à grande échelle.
11:22
They're going to help us make,
256
682584
2019
Ils vont nous aider à réaliser,
11:24
instead of one of these,
257
684603
1526
au lieu d'une seule puce,
11:26
millions of these chips,
258
686129
1583
des millions de puces similaires,
11:27
so that we can get them into the hands
259
687712
1669
de sorte que nous puissions les mettre
11:29
of as many researchers as possible.
260
689381
2889
à la disposition d'un maximum de chercheurs possible.
11:32
And this is key to the potential of that technology.
261
692270
4216
C'est essentiel pour le futur de cette technologie.
11:36
Now let me show you our instrument.
262
696486
2537
Je vais vous montrer notre appareil.
11:39
This is an instrument that our engineers
263
699023
1989
C'est un instrument dont nos ingénieurs réalisent actuellement
11:41
are actually prototyping right now in the lab,
264
701012
2618
le prototype au laboratoire,
11:43
and this instrument is going to give us
265
703630
2309
et qui va nous donner les moyens techniques
11:45
the engineering controls that we're going to require
266
705939
2459
dont nous aurons besoin
11:48
in order to link 10 or more organ chips together.
267
708398
4168
pour relier 10 ou plus puces d'organes ensemble.
11:52
It does something else that's very important.
268
712566
2229
Cet instrument fait autre chose de très important.
11:54
It creates an easy user interface.
269
714795
2844
Il offre une interface utilisateur simple.
11:57
So a cell biologist like me can come in,
270
717639
2990
Ainsi, un biologiste cellulaire comme moi peut arriver,
12:00
take a chip, put it in a cartridge
271
720629
2008
prendre une puce, la mettre dans une cartouche,
12:02
like the prototype you see there,
272
722637
1932
comme avec le prototype que vous voyez là,
12:04
put the cartridge into the machine
273
724569
2071
insérer la cartouche dans la machine,
12:06
just like you would a C.D.,
274
726640
1488
comme vous le feriez avec un CD,
12:08
and away you go.
275
728128
1132
et c'est terminé.
12:09
Plug and play. Easy.
276
729260
2749
Plug and play. Facile.
12:12
Now, let's imagine a little bit
277
732009
2514
Maintenant, imaginons un peu
12:14
what the future might look like
278
734523
1379
à quoi l'avenir pourrait ressembler
12:15
if I could take your stem cells
279
735902
2413
si je pouvais prendre vos cellules souches
12:18
and put them on a chip,
280
738315
1440
et les mettre sur une puce,
12:19
or your stem cells and put them on a chip.
281
739755
3219
ou vos cellules souches, et les mettre sur une puce.
12:22
It would be a personalized chip just for you.
282
742974
3501
Ce serait une puce personnalisée, rien que pour vous.
12:26
Now all of us in here are individuals,
283
746475
3208
Nous tous, ici, sommes des individus,
12:29
and those individual differences mean
284
749683
2838
et ces différences individuelles signifient
12:32
that we could react very differently
285
752521
2442
que nous pouvons réagir très différemment
12:34
and sometimes in unpredictable ways to drugs.
286
754963
4247
et parfois de façon imprévisible aux médicaments.
12:39
I myself, a couple of years back, had a really bad headache,
287
759210
4568
Il y a quelques années de cela, j'ai moi-même eu un terrible mal de tête,
12:43
just couldn't shake it, thought, "Well, I'll try something different."
288
763778
2413
je n'arrivais pas à m'en débarrasser, et me suis dit « Je vais essayer autre chose».
12:46
I took some Advil. Fifteen minutes later,
289
766191
2135
J'ai pris quelques comprimés d’Advil, et quinze minutes plus tard,
12:48
I was on my way to the emergency room
290
768326
1880
j'étais en route pour les urgences
12:50
with a full-blown asthma attack.
291
770206
1893
avec une crise d'asthme aigue.
12:52
Now, obviously it wasn't fatal,
292
772099
1830
De toute évidence, elle ne m'a pas été fatale,
12:53
but unfortunately, some of these
293
773929
3173
mais malheureusement,
12:57
adverse drug reactions can be fatal.
294
777102
3609
certains effets secondaires des médicaments peuvent être mortels.
13:00
So how do we prevent them?
295
780711
1941
Comment faire pour les éviter ?
13:02
Well, we could imagine one day
296
782652
2580
Eh bien, nous pourrions imaginer un jour
13:05
having Geraldine on a chip,
297
785232
2343
avoir Géraldine sur une puce,
13:07
having Danielle on a chip,
298
787575
1749
avoir Danielle sur une puce,
13:09
having you on a chip.
299
789324
1473
vous avoir, vous, sur une puce.
13:10
Personalized medicine. Thank you.
300
790797
2388
Une médecine personnalisée. Merci.
13:13
(Applause)
301
793185
4154
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7