Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Yana Vozna Утверджено: Hanna Leliv
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Доброго дня. Я б хотіла поговорити про людей,
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
які виготовляють речі для щоденного вжитку:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
взуття, сумочки, комп'ютери і мобільні телефони.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Це розмова, що часто викликає почуття вини.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Уявіть собі дівчинку-підлітка, яка живе на фермі та заробляє менш ніж
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
долар на годину, штопаючи ваші кросівки,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
або молодого китайця, який стрибає з даху
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
після наднормової роботи над вашим iPad'ом.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Ми користаємо з глобалізації, але, здається, експлуатуємо
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
цих жертв з кожною нашою покупкою,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
а несправедливість
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
немовби вкоренилася у самих товарах.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Що трапилося зі світом, у якому працівник
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
на заводі з комплектації Айфона не може дозволити собі його придбати?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Зрозуміло, що китайські фабрики - гнітюче місце,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
але ж такими їх робить наше бажання
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
купувати дешеві речі.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Отож, ця проста розповідь, що порівнює попит Заходу
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
і страждання китайців, є зворушливою,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
особливо у пору, коли багато-хто вже почувається винним
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
через те, як ми впливаємо на світ.
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
Водночас, робити таку заяву - хибно і негарно.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Якими ж егоїстами потрібно бути, аби вважати, що
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
ми здатні змусити десятки мільйонів людей
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
на іншому кінці світу мігрувати і страждати
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
таким страшним чином.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
Насправді Китай виробляє товари для ринків усіх країн,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
у тому числі для власного ринку, через кілька чинників:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
низька ціна, освічені працівники,
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
а також гнучка система виробництва,
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
яка швидко реагує на ринковий попит.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Зосереджуючись на собі і технічних новинках,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
ми перетворили особистості на іншому кінці Землі
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
в невидимі частинки - такі ж маленькі і взаємозамінні,
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
як деталі мобільного телефону.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Китайських працівників не змушують працювати на заводах тому,
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
що ми так палко хочемо мати iPod.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Вони вирішують покинути домівку для того, щоб заробляти гроші,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
опанувати нові навички і побачити світ.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
У сучасній дискусії про глобалізацію
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
бракує думки самих робітників.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Ось деякі з них.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Бао Йонгсьо: "Моя мама просить мене повернутись додому
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
і вийти заміж, але якщо я одружуся зараз, не реалізувавши свої здібності,
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
я зможу створити сім'ю лише з простим робітником,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
тому я не спішу".
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Чен Їнг: "Коли я приїхала додому на Новий рік,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
усі казали, що я змінилася. Мене питали:
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
"Чим ти займалася, що так сильно змінилася?"
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Я відповідала, що вчилася і тяжко працювала. Якщо розказувати щось більше,
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
тебе все одно не зрозуміють".
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Ву Чанмінг: "Навіть якщо я зароблю багато грошей,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
це мене не задовольнить.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Сенс життя - це не тільки заробляти гроші".
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Ксяо Джин: "Тепер, коли я повертаюся з роботи, я вчу англійську,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
оскільки в майбутньому нашими клієнтами будуть
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
не лише китайці, то ж ми повинні вчити інші мови".
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
До речі, усі ці люди - молоді дівчата,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
яким 18 чи 19 років.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Я провела два роки на фабриці в місті Донган, що на півдні Китаю,
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
і познайомилася із працівниками лінії комплектації.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Деякі питання поставали знову і знову:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
скільки вони заробляють,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
за кого вони хочуть вийти заміж,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
чи варто їм перейти на іншу фабрику,
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
чи може краще залишитися на старому місці.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
А деякі теми ми ніколи не обговорювали, як-от
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
умови проживання, які нагадували мені в'язницю -
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 чи 15 працівників в одній кімнаті,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 людей на один туалет,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
цілодобовий графік, продиктований фабрикою.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Усі їхні знайомі жили в таких умовах,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
і все-таки це було краще, ніж загальні спальні та будинки
03:57
of rural China.
74
237524
2568
в китайських селах.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Робітники рідко говорили про товари, які виробляли,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
і їм завжди було важко пояснити,
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
що саме вони робили.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Коли я спитала Лу Куінгмін -
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
дівчину, з якою була добре знайома -
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
чим саме вона займається на заводі,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
вона відповіла щось китайською, що звучало як
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"кві ксі".
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Лише потім я зрозуміла, що вона мала на увазі
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"к'ю сі" або контроль якості.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Вона навіть не змогла мені пояснити, що саме робила на заводі.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Вона змогла всього лиш невміло повторити скорочення
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
мовою, яку не розуміла.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Карл Маркс вважав, що трагедія капіталізму -
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
це відчуження робітника від плоду своєї праці.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
На відміну від традиційного виробника взуття чи шаф,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
працівник на промисловому підприємстві нічим не управляє,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
не відчуває ані насолоди, ані розуміння
04:52
in her own work.
93
292366
2191
своєї праці.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Проте, як і багато інших теорій Маркса, що їх він придумав
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
у читальні Британського музею,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
ця теорія хибна.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Якщо людина тратить свій час
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
на виготовлення чогось, це ще не означає,
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
що вона стає цією річчю.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Як вона витрачає гроші, які заробляє,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
чого вона вчиться на цьому місці праці, і як це її змінює,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
- ось що має значення.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Немає значення, що саме виготовляє фабрика,
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
а тим більше немає значення для працівника, хто купує ці товари.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
Репортажі журналістів про китайські заводи,
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
з іншого боку, підсилюють зв'язок
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
між працівниками і продуктами, які вони виготовляють.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Багато статей повторюють: Як довго ще доведеться
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
робітнику працювати, аби заробити грошей
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
на продукцію, яку він виготовляє?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
До прикладу, працівник конвеєра першого рівня
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
в Китаї на заводі з виготовлення iPhone, повинен відкласти
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
свій заробіток за два з половиною місяці, щоб купити iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Але наскільки змістовні ці припущення?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Наприклад, я недавно написала статтю
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
для журналу "Нью Йоркер",
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
але я не можу дозволити собі купити в ньому рекламу.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Та яка різниця? Мені не потрібна реклама в "Нью Йоркері",
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
так само більшість цих працівників не хоче мати iPhone.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Вони міркують по-іншому.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Як довго ще я буду на цьому заводі?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Скільки грошей я можу зекономити?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Скільки потрібно часу працювати, щоб купити житло або машину,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
щоб одружитися, або ж вивчити мою дитину в школі?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Робітники, з якими я познайомилася, мали дуже незрозумілі
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
стосунки з результатом їхньої праці.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Рік по тому я зустріла Лу Квінгмін, або Мін,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
вона запросила мене до себе в село
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
на китайський Новий рік.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
У потязі вона подарувала мені
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
гаманець від Coach із коричневою шкіряною лямкою.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Я подякувала їй, подумавши, що це підробка,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
як і все решту на розпродажі в Донгуані.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Коли ми приїхали додому, Мін зробила своїй мамі інший подарунок:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
рожеву сумочку від Dooney & Bourke,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
а через кілька днів її сестра хизувалася
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
коричневою сумкою від LeSportsac.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Пізніше мені спало на думку, що ці сумочки
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
зроблені на їхній фабриці,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
і кожна з них - оригінал.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
Сестра Мін сказала своїм батькам:
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"В Америці ця сумка коштує 320 доларів".
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Її батьки-фермери подивилися на неї, втративши дар мови.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"І це ще не все," -продовжувала вона, "Coach випустить
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
нову лінію 2191, одна сумка якої коштуватиме 6000".
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Вона замовкла і сказала, "Я не знаю, чи це 6000 єн чи
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
6000 американських доларів, але це 6000". (Сміх)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Хлопець сестри Мін, який приїхав разом із нею
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
на Новий рік, сказав:
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Ця сумка не виглядає на такі гроші".
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Сестра Мін обернулася до нього і сказала: " Деякі люди насправді
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
розуміють такі речі. Це ти нічого не розумієш".
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Сміх) (Оплески)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
У світі Мін, сумки від Coach були своєрідною валютою.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Вони не були зовсім дешеві, але їхня ціна була мізерною
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
порівняно зі справжньою ціною, бо ніхто з них
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
не хотів купити такої сумки і не знав, скільки вона коштує.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Одного разу, коли одружувався друг старшої сестри Мін,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
вона подарувала на весілля сумку.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Іншого разу, коли Мін вже покинула
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
фабрику сумок, до неї прийшла в гості її сестра
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
і принесла подарунок - дві сумки від Коуч.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Я заглянула в одну кишеньку в сумці
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
і знайшла друковану бірку, де англійською було написано:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Американська класика.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
У 1941 відполірований відбиток
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
американської бейсбольної рукавиці
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
надихнув засновника Coach створити
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
нову колекцію сумок із тієї ж
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
розкішної м'якої шкіри для рукавиць.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Шестеро шкіряників-професіоналів створили 12 авторських сумочок
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
з ідеальними пропорціями і вічним стилем.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Це були нові, ділові сумочки, і всі жінки
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
їх обожнювали. Народилася нова американська класика".
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Мені цікаво, що сказав би про Мін та її сестер
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
Карл Маркс.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Їхні стосунки з продуктом їхньої праці
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
набагато складніші, дивакуватіші і смішніші,
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
ніж це міг собі уявити Маркс.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
І все ж, його погляд на світ продовжує існувати, як і наша схильність
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
вважати працівників безликою масою,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
думати, що ми знаємо, про що вони думають.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Коли я вперше зустріла Мін, їй виповнилося лише 18 років
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
і вона пішла зі своєї першої роботи на лінії комплектації
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
на заводі електроніки.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
Протягом двох років я спостерігала, як вона змінила роботу
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
п'ять разів, залишившись, зрештою, на прибутковій посаді
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
у закупівельному відділі на апаратному заводі.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Пізніше вона вийшла заміж за працівника-мігранта,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
переїхала з ним до його села,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
народила дві доньки,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
і назбирала достатньо грошей, щоб купити вживаний Бьюїк
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
для себе та квартиру для батьків.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Нещодавно вона повернулася в Донгуан,
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
щоб працювати на заводі, який виробляє будівельні крани,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
на певний час залишивши чоловіка і дітей
09:58
back in the village.
197
598720
1983
у селі.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
Нещодавно вона мені написала:
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Людина мусить бути амбітною, допоки молода,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
щоб у старшому віці подивитися на своє життя
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
і відчути, що воно було змістовним".
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
По всьому Китаю налічують 150 мільйонів таких працівників,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
одна третя з них - це жінки, які полишили свої селища,
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
щоб працювати на заводах, у готелях, ресторанах,
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
на будовах у великих містах.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Усі разом вони утворюють найбільше переселення в історії,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
яке має назву глобалізація, що починається
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
в китайському фермерському селищі
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
і закінчується iPhone'ом у наших кишенях, кросівками Nike на наших ногах,
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
і сумками від Coach у наших руках.
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
Глобалізація, що змінила те, як ці мільйони людей
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
працюють, одружуються, живуть і думають.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Мало хто з них хотів би повернутися
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
до колишнього життя.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Коли я вперше приїхала в Донгуан, я думала,
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
що не зможу витримати стільки часу з робітниками.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Я також переживала, що в них страшенно нудне життя,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
і що вони не знатимуть, що мені розповісти.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Але натомість я побачила розумних, дотепних молодих жінок,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
сміливих і щедрих.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Відкриваючи для мене своє життя,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
вони навчили мене так багато про фабрики,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
про Китай і про те, як жити в цьому світі.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Ось гаманець від Coach, що його мені дала Мін
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
у потязі, коли ми їхали відвідати її сім'ю.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Я зберігаю його на пам'ять про ті зв'язки, що пов'язують мене
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
з тими молодими жінками, про яких я написала.
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
Зв'язки, які не є діловими, а особистими,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
які вимірюються не грошима, а спогадами.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Цей гаманець - це теж нагадування про те, що речі, які собі уявляєш,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
коли сидиш в офісі чи бібліотеці,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
зовсім не такі, якими ти їх бачиш у реальному
11:52
into the world.
233
712436
1507
світі.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Дякую. (Оплески)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Оплески)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Кріс Андерсон: Дякую, Леслі. Це була відверта розмова,
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
якої нам бракувало.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Але мене дещо цікавить. Якби Ви зустрілися, наприклад,
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
на хвильку із керівником
12:14
what would you say?
240
734477
2360
виробництва компанії Apple?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Леслі Ченг: На хвильку?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
К.А: На хвильку. (Сміх)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
Л.Ч: Знаєте, в робітниках мене дійсно вразила
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
їхня особиста мотивація, самовладання,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
невичерпність, і - найбільше -
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
їхнє бажання мати освіту, вчитися,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
бо всі вони походять із бідних сімей.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Вони зазвичай покидали школу в 7 чи 8 класі.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Їхні батьки здебільшого неграмотні,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
і тоді ці люди приїжджають до міста і самотужки,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
вночі, по вихідних, ходяти на комп'ютерні курси,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
на курси англійської, і вчать
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
дуже-дуже базові речі -
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
як набрати документ в Ворді,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
як сказати прості речення англійською.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Отож, якщо ви справді хочете допомогти цим робітникам,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
введіть короткі, дуже тематичні, дуже прагматичні уроки
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
в школах.
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
І ваші працівники почнуть розвиватися,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
обіймати вищі посади в компанії Apple.
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
А ви сприятимете їхньому соціальному росту
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
та самовдосконаленню.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Ці працівники найбільше хочуть, щоб із ними поговорили.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Вони не кажуть: "Я хочу гарячішу воду в душі.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Я хочу гарнішу кімнату. Я хочу телевізор".
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Звісно, що ці речі не завадять,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
але ж вони не тому перебралися до міста.
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
Їх турбує зовсім інше.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
К.А: Чи вони скаржилися,
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
що їм важко і погано, чи, навпаки,
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
здається, що все змінюється
13:29
were getting better?
272
809028
1623
на краще?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
Л.Ч: О, так, звичайно. Я маю на увазі, що
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
це був цікавий досвід, адже я провела 2 роки
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
в Донгуані,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
і за цей час побачила грандіозні зміни
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
в щоденному житті кожної людини: вгору, вниз, убік,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
але зазвичай вгору.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Якщо спостерігати достатньо довго, то ріст відбувається догори. Я зустріла людей,
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
які переїхали в місто 10 років тому, і які зараз
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
є по суті міщанами середнього класу.
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
Отож траєкторія таки спрямована догори.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Просто це важко побачити, якщо раптово
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
опинитися в місті. Здається, що всі бідні,
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
у відчаї, але це зовсім не так.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Звичайно, умови на заводі дуже важкі,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
і навряд чи ви хотіли б там працювати,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
але на їхній погляд, те місце, звідки вони приїхали
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
набагато гірше від того, куди вони приїхали.
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
Я лише хотіла пояснити,
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
що в їхніх головах відбувається
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
не обов'язково те саме, що й у ваших.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
К.А: Щиро дякуємо за Ваш виступ.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Щиро дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7