Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Maciej Graca Korekta: Rysia Wand
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Witajcie. Chciałabym powiedzieć coś o ludziach,
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
którzy tworzą rzeczy codziennego użytku:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
buty, torebki, komputery i telefony.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Ta rozmowa często wzbudza poczucie winy:
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
nastolatka ze wsi, za mniej niż dolara za godzinę,
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
szyje wasze buty do biegania,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
albo młody Chińczyk skacze z dachu
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
po wielu godzinach składania waszych iPadów.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
My, ludzie zyskujący na globalizacji,
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
wykorzystujemy te ofiary przy każdym zakupie,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
a ta niesprawiedliwość
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
jest zakorzeniona w samych produktach.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Co jest nie tak ze światem, gdzie robotnik
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
składający iPhony, nie może ich sobie kupić?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Przyjmujemy, że chińskie fabryki są oparte na ucisku,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
i że to nasza żądza tanich produktów sprawia,
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
że takie są.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Takie przyrównanie zachodnich zapotrzebowań
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
do chińskiego cierpienia jest interesujące,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
zwłaszcza gdy większość z nas już czuje się winna
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
z powodu wpływu, jaki wywieramy na świat,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
ale jest także nieprecyzyjne i pozbawione szacunku.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Tylko ktoś wyjątkowo pochłonięty sobą może myśleć,
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
że ma moc doprowadzić dziesiątki milionów ludzi
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
po drugiej stronie globu do migracji i cierpienia
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
w tak okrutny sposób.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
Chiny produkują dla wszystkich rynków,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
również dla siebie, dzięki takim czynnikom jak:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
niskie koszty, duża i wyszkolona siła robocza,
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
oraz elastyczne systemy produkcji,
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
które szybko reagują na wymogi rynku.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Skupieni na sobie i swoich gadżetach sprawiliśmy,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
że ludzie po drugiej stronie stali się niewidzialni
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
zniknęli, równie mali i wymienni,
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
jak części telefonu komórkowego.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
Chińscy pracownicy nie są zmuszani do pracy
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
przez naszą nienasyconą żądzę iPodów.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Opuścili domy dla zarobku,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
by nauczyć się nowych rzeczy i zobaczyć świat.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
W ciągłej debacie o globalizacji
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
brakuje jednak głosu samych pracowników.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Oto kilka z nich.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu: "Matka chce, żebym wróciła do domu i wyszła za mąż,
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
ale jeśli zrobię to zanim się rozwinę,
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
będę mogła wyjść tylko za zwykłego robotnika,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
dlatego się nie spieszę".
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying: "Kiedy pojechałam do domu na Nowy Rok
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
wszyscy mówili, że się zmieniłam.
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
Pytali, co takiego robiłam.
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Powiedziałam im, że studiowałam i pracowałam.
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
Jeśli powiesz im więcej, i tak nie zrozumieją".
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming: "Nawet jeśli dużo zarabiam,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
to mi nie wystarcza.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Pieniądze nie są sensem życia".
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin: "Odeszłam z pracy, uczę się angielskiego,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
bo przyszli klienci nie będą pochodzić tylko z Chin,
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
dlatego musimy poznać więcej języków".
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Te osoby to młode kobiety,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
mają po 18, 19 lat.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Spędziłam dwa 2 lata poznając robotnice fabryk,
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
takich jak te z miasta Dongguan, na południu Chin.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Pewne tematy ciągle się pojawiały:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
ile zarabiają,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
za kogo chcą wyjść za mąż,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
czy powinny przenieść się do innej fabryki,
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
czy zostać tam, gdzie są.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Nie pojawiały się tematy takie jak warunki życia,
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
które dla mnie bardziej przypominały więzienie:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 lub 15 robotnic w jednym pokoju,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
jedna łazienka na 50 osób,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
czas podporządkowany zegarom fabryki.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Mieszkali tak wszyscy ich znajomi,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
co i tak było lepsze, niż akademiki
03:57
of rural China.
74
237524
2568
i domy na wsi.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Rzadko mówili o wyrabianych produktach
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
i często ciężko im było wytłumaczyć,
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
co dokładnie robią.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Kiedy zapytałam Lu Quingmin,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
młodą kobietę, którą najlepiej poznałam,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
co dokładnie robi w fabryce,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
powiedziała po chińsku coś, co zabrzmiało:
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"qiu xi".
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Później zorientowałam się, że mówiła
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"QC", quality control (kontrola jakości).
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Nie umiała wytłumaczyć, co robi w fabryce.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Potrafiła tylko jak papuga przekręcić skrót
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
w języku, którego nie rozumiała.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karol Marks przewidział ten dramat kapitalizmu:
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
wyalienowanie robotnika od rezultatu pracy.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
W przeciwieństwie do producenta butów lub szafek,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
robotnik fabryki przemysłowej nie ma kontroli,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
przyjemności, ani satysfakcji czy zrozumienia
04:52
in her own work.
93
292366
2191
własnej pracy.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Ale jak z wieloma innymi teoriami,
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
które wymyślił siedząc w czytelni British Museum,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
Marks nie miał racji.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Tylko dlatego, że człowiek spędza czas
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
robiąc jakąś rzecz nie znaczy,
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
że staje się tą rzeczą.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Liczy się to, co robi z zarobkami,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
czego się uczy w takim miejscu
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
i jak się przez to zmienia.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
To, co produkuje fabryka, nie jest najważniejsze,
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
a robotników nie obchodzi, kto kupuje ich produkty.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
Doniesienia prasowe o chińskich fabrykach
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
podkreślają związek pomiędzy pracownikami,
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
a wytwarzanymi produktami.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Wiele artykułów wylicza, ile czasu potrzeba,
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
by dany robotnik zarobił tyle,
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
by kupić to, co wytwarza.
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Początkujący pracownik linii produkcyjnej
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
w chińskiej fabryce iPhonów musiałby wyłożyć
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
pensję z dwóch i pół miesiąca za jeden telefon.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Jakie znaczenie ma naprawdę taka kalkulacja?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Ostatnio napisałam artykuł
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
dla The New Yorker,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
ale nie stać mnie na kupno reklamy w nim.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
Ale co z tego? Nie chcę reklamy w The New Yorker,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
a większość z tych pracownic nie chce iPhona.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Ich kalkulacje są inne.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Jak długo powinnam zostać w tej fabryce?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Jak dużo mogę zaoszczędzić?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Ile będzie kosztowało mieszkanie lub samochod,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
wyjście za mąż albo sfinansowanie dziecku szkoły?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
Te robotnice miały zadziwiająco abstrakcyjny
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
stosunek do efektów swojej pracy.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Po roku znajomości Lu Qingmin, czyli Min,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
zaprosiła mnie do domu do swojej wsi,
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
na chiński Nowy Rok.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
W pociągu dała mi prezent: portmonetkę firmy Coach
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
z brązowym, skórzanym wykończeniem.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Podziękowałam jej, zakładając, że to podróbka
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
jak prawie wszystkie towary w Dongguan.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
W domu Min dała matce inny prezent:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
różową torebkę Dooney & Bourke,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
a po kilku dniach jej siostra chwaliła się
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
rdzawoczerwoną torebką LeSportsac.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Pomału docierało do mnie, że te torby
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
były robione w ich fabryce,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
a każda z nich była oryginalna.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
Siostra Min powiedziała rodzicom:
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"W Ameryce taka torebka kosztuje 320 dolarów".
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
Jej rodzice, rolnicy, gapili się bez słowa.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"W dodatku Coach wypuszcza nową kolekcję, 2191.
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
Jedna torba będzie kosztować 6 tys.".
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Dodała: "Nie wiem czy 6 tys juanów,
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
czy 6 tys. dolarów ale to i tak 6 tys. (Śmiech)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Chłopak siostry Min, który przyjechał z nią do domu
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
na Nowy Rok, powiedział:
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Nie wydaje się tyle warta".
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Siostra Min odparła: "Niektórzy się na tym znają.
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
Ty gówno wiesz".
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Śmiech) (Oklaski)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
W świecie Min torebki Coach mają ciekawy kurs.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Nie były bez wartości, ale dalece odbiegały
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
od faktycznej wartości, ponieważ prawie nikt
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
nie chciał takiej kupić, ani nie znał jej wartości.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Kiedy przyjaciółka starszej siostry Min wyszła za mąż,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
dostała torebkę w prezencie ślubnym.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Kiedy Min opuściła fabrykę,
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
jej młodsza siostra wpadła z wizytą,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
przynosząc w prezencie dwie markowe torebki Coach.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Zajrzałam do kieszonki zamykanej na suwak
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
i znalazłam kartkę po angielsku:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Amerykański klasyk.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
W 1941 roku lśniąca patyna
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
amerykańskiej rękawicy baseballowej
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
zainspirowała założyciela Coach do stworzenia
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
nowej kolekcji torebek z takiej samej,
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
miękkiej, luksusowej skóry.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
6 zdolnych rymarzy wyprodukowało 12 torebek,
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
o idealnych proporcjach i ponadczasowej klasie.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Były świeże, funkcjonalne i uwielbiane przez kobiety.
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
Narodził się nowy amerykański klasyk".
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Ciekawe, co Karol Marks powiedziałby Min
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
i jej siostrom.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
Ich stosunek do owocu własnej pracy
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
był bardziej skomplikowany, zaskakujący i zabawny,
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
niż mógłby to sobie wyobrazić.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Mimo to jego światopogląd trwa, a my nadal
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
postrzegamy robotników jako masy bez twarzy
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
i sądzimy, że znamy ich myśli.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Kiedy poznałam Min, właśnie skończyła 18 lat
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
i rzuciła pierwszą pracę na linii produkcyjnej
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
fabryki urządzeń elektronicznych.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
Przez następne dwa lata zmieniła pracę 5 razy,
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
w końcu trafiając na dobrą posadę
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
w dziale zakupów fabryki sprzętu komputerowego.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Później wyszła za przyjezdnego pracownika,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
przeprowadziła się do jego wioski,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
urodziła dwie córki
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
i zaoszczędziła na używanego Buicka
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
i mieszkanie dla rodziców.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Ostatnio wróciła do Dongguan
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
i podjęła pracę w fabryce dźwigów budowlanych,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
tymczasowo zostawiając męża i dzieci
09:58
back in the village.
197
598720
1983
na wsi.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
W niedawnym mailu tłumaczyła mi:
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Trzeba mieć ambicję, póki jest się młodym,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
tak, żeby na starość, móc popatrzeć wstecz
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
i poczuć, że życie miało jakiś cel".
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
W Chinach jest 150 milionów ludzi takich jak Min,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
jedna trzecia z nich to kobiety, które zostawiły wieś,
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
by pracować w fabrykach, hotelach, restauracjach
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
i na placach budowy w wielkich miastach.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
W sumie stanowią największą migrację w historii,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
i to jest globalizacja, ten łańcuch,
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
który zaczyna się na chińskiej wsi
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
a kończy na naszych iPhonach, butach Nike,
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
i torbach Coach na ramieniu,
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
i który zmienił sposób, w jaki ci ludzie
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
pracują, pobierają się, żyją i myślą.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Niewielu z nich chciałoby wrócić
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
do poprzedniego stanu rzeczy.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Podczas pierwszej wizyty w Dongguan martwiłam się,
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
że wpadnę w depresję przebywając z robotnicami.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Obawiałam się, że w ich życiu nic się nie dzieje,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
albo że nie będą miały nic do powiedzenia.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Zamiast tego spotkałam kobiety mądre i zabawne,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
a także odważne i hojne.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Otwierając przede mną swoje życie
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
nauczyły mnie dużo o fabrykach,
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
o Chinach i o tym, jak żyć.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
To jest portmonetka firmy Coach, którą dała mi Min
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
w pociągu, w trakcie podróży do jej rodziny.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Trzymam ją, żeby przypominała mi o tym,
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
co łączy mnie z tą młodą kobietą,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
o tym, że te więzy są nie ekonomiczne, ale osobiste,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
oraz, że mierzą je nie pieniądze, a wspomnienia.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Portmonetka przypomina, że to, co wyobrażamy sobie
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
siedząc w biurze czy w bibliotece,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
nie wygląda tak samo
11:52
into the world.
233
712436
1507
kiedy ruszamy w świat.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Dziękuję. (Oklaski)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Oklaski)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson: Dziękuję Leslie.
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
Wielu z nas nie zdawało sobie z tego sprawy.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Ale jestem ciekaw. Gdybyś mogła przez minutę
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
porozmawiać z kierownikiem produkcji Apple,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
co byś mu powiedziała?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Leslie Chang: Minutę?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA: Minutę. (Śmiech)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC: Największe wrażenie zrobiła na mnie
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
olbrzymia motywacja tych robotnic,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
ich zaradność i to,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
że ich największym marzeniem jest nauka.
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
Większość z nich pochodzi z bardzo biednych rodzin.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Zwykle opuszczają szkolę w 7 lub 8 klasie.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
Ich rodzice często nie umieją pisać ani czytać.
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
One przyjeżdżają do miasta i same, wieczorami,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
w weekend biorą udział w zajęciach komputerowych,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
lekcjach angielskiego,
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
i uczą się naprawdę podstawowych rzeczy,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
jak napisać dokument w Wordzie,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
albo jak powiedzieć proste rzeczy po angielsku.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Jeśli chcecie im pomóc, zacznijcie od tych małych,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
zogniskowanych, bardzo pragmatycznych zajęć
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
w szkołach, a zobaczycie,
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
że wszyscy pracownicy zrobią postępy
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
i może awansują na wyższe stanowiska w Apple,
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
a wy możecie wspomóc ich mobilność społeczną
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
i samodoskonalenie.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Kiedy ich zapytać - tego właśnie chcą.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Nie mówią: "Chcę cieplejszej wody pod prysznicem.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Chcę ładniejszego pokoju. Chcę mieć telewizor".
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Byłoby miło mieć takie rzeczy,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
ale nie dlatego ci ludzie pojechali do miasta
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
i nie o to im chodzi.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA: Czy odnosiłaś wrażenie, że jest im ciężko
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
a sprawy mają się źle, czy też odnosiłaś wrażenie,
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
że masz do czynienia z rozwojem,
13:29
were getting better?
272
809028
1623
a z czasem sprawy układają się coraz lepiej?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC: Zdecydowanie tak.
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
To było ciekawe, bo spędziłam dwa lata
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
w mieście Dongguan
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
i w tym czasie widać było ogromne zmiany
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
w życiu każdego: na lepsze, gorsze, neutralne,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
ale głównie na lepsze.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Jeśli czasu jest dość dużo, zmiany są na lepsze.
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
Niektórzy przenieśli się do miasta 10 lat temu
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
i teraz należą do miejskiej klasy średniej,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
więc kierunek jest zdecydowanie pozytywny.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Trudno to zobaczyć, kiedy miasto nagle cię wciąga.
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
Wygląda jakby każdy jest biedny i zdesperowany,
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
ale tak naprawdę jest inaczej.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Oczywiście, praca w fabryce jest bardzo ciężka
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
i nikt z nas nie chciałby tam pracować,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
ale z ich perspektywy tam, skąd pochodzą,
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
jest znacznie gorzej, a tam, gdzie się udają
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
jest, przy odrobinie szczęścia, znacznie lepiej,
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
Chciałam tylko dodać kontekst do ich poglądów,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
a nie koniecznie do naszych.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA: Jeszcze raz bardzo dziękuję za rozmowę.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Dziękuję bardzo. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7