Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Eileen Soohyung Han 검토: Jerome Kim
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
안녕하세요. 저는 오늘 우리가 매일 사용하는 물건들을 만드는
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
사람들에 대해 이야기해보려합니다.
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
가령 신발, 핸드백, 컴퓨터 그리고 핸드폰 같은 것들을 말이죠.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
지금부터 제가 할 이야기는 아마 우리들에게 도덕적인 경각심을 불러일으킬 것입니다.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
알고계신가요? 여러분들이 지금 신고있는 운동화를 꽤매고
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
한 시간에 1달러도 벌지 못하는 시골소녀와
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
초과근무까지하며 당신의 아이패드를 조립한 후
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
옥상에서 뛰어내린 어느 젊은 중국청년이 있습니다.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
세계화의 수혜자인 우리들은 어떤 물건을 살 때마다
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
이러한 희생자들을 착취하는 것 같습니다.
00:48
and the injustice
11
48701
1633
그리고 그 물건들에는
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
부정당함이 내재된 것 같습니다.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
여러분, 아이폰 조립공장에서 일하는 근로자가
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
아이폰 하나를 못산다는게 말이 된다고 생각하십니까?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
중국의 공장환경이 열악하고 억압적이란걸 알면서도
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
우리는 그곳에서 생산되는 물건들을
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
어떻게든 싸게 사려고만 합니다.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
이러한 일련의 이야기들은 우리의 관심을 사로잡기에 충분합니다.
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
'미국의 수요' 와 '중국의 공급' 이라는 점에서 말이죠.
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
특히 우리들이 세상에 미치는 영향에 대해 이미 죄책감을 느끼고 있는 이 시점엔
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
더 그러할 것입니다.
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
하지만 이러한 묘사는 잘못되었고 무례하기까지합니다.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
단언하건데, 우리는 분명 아주 이상한 자기착각에 빠진것 같습니다.
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
마치 우리가 지구 반대편에 있는 수천만명이나 되는 사람들을
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
우리 마음대로 이동시키거나 고통을 줄 수 있다는 것에 대해서 말이죠.
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
물건을 값싸게 구입할 수 있다는 이유만으로요.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
사실, 중국은 낮은 원가, 풍부한 고급인력
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
그리고 시장의 수요에 빠르게 대응하는
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
유연한 제조 시스템들을 효율적으로 이용해
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
세상에 있는 거의 모든 물건들을 만들고있습니다.
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
중국 자국의 물건들까지 포함해서 말이죠.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
우리는 우리들 자신과 스마트폰에 너무 집중한 나머지
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
지구반대편에 있는 노동자들을
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
마치 핸드폰안의 아주 작고, 교체가능한
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
일회용 부속품정도로 여기고 있습니다.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
중국인 노동자들은 아이팟을 향한 우리의 갈증을 위해
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
강제적으로 일하는 것이 아닙니다.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
그들은 돈을 벌고, 새로운 기술을 배우고, 세상을 경험하기 위해서
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
고향을 떠나는 것입니다.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
지금도 계속 진행되고 있는 국제화에 대한 논쟁에서 우리가 간과하고 있는 것은
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
바로 노동자들의 목소리입니다.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
이제 그들의 의견을 한 번 들어보겠습니다.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu가 말하길 "우리 어머니는 나에게 집으로 돌아와
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
결혼을 하라고 말해요. 하지만 제가 충분히 준비되지 않은 지금 이 상황에서 결혼을 한다면,
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
전 그냥 공장일하는 평범한 남자랑 결혼할 것 같아요.
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
그래서 전 결혼을 서두르지 않아요."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
또 Chen Ying은 이렇게 말했습니다. " 제가 설날에 집에갔을 때,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
가족들은 모두 제가 뭔가 바뀌었다고 말하고
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
뭘 했길래 제가 그렇게 많이 바뀌었냐고 물어봤어요.
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
전 그냥 공부와 일을 열심히 했다고 말씀드렸어요.
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
거기서 더 설명해드려봐짜 어짜피 그들은 이해하지도 못할 거니까요."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming은 이렇게 말했습니다. "만약 제가 아무리 돈을 많이 번다하더라도,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
그것은 절 만족시키지는 못할 거에요.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
돈을 버는 것 만이 삶의 전부는 아니니까요."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin은 이렇게 얘기했습니다. " 전 요즘 퇴근 후에 영어공부를 해요.
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
왜냐하면 미래의 고객들이 중국인들만은 아닐 거니까
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
반드시 더 많은 언어를 배워야할 것 같아요."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
참고로, 이 인터뷰에 참여한 사람들은 18세, 19세의
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
젊은 여성들입니다.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
저는 조립공정에서 일하는 노동자들에 대해 더 잘 알기 위해서
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
중국 서부에 위치한 둥관이라는 공장도시에서 2년을 보냈습니다.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
그곳에서 시간을 보내며 저는 그들이 주로 어떤 특정한 주제에 대해 계속 얘기한다는 것을 알 수 있었습니다.
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
그들이 얼마만큼의 돈을 버는지,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
어떤 남자와 결혼하고 싶은지,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
다른 공장으로 이직해야 하는지 아니면
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
여기에 계속 남아있어야하는지 에 대한 얘기를했습니다.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
하지만 그들은 저에겐 마치 감옥같던 관둥생활, 그 환경조건에 대한
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
이야기는 일체 언급하지 않았습니다.
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
그 열악한 환경조건은 이러했습니다. 10명 또는 15명의 노동자들이 한 방을 쓰고,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50명의 사람들이 하나의 화장실을 공유하며,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
하루종일 작업시간에 맞춰진 삶을 살아가고 있었습니다.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
이런 환경에도 이들이 아무런 불평없이 사는 이유는
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
거기있는 모든이들이 시골에 위치한 기숙사나 집보다 여기가 나은 것을
03:57
of rural China.
74
237524
2568
알기 때문입니다.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
하지만 관둥의 노동자들은 그들이 만든 제품들에 대해서는 거의
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
아무언급도 하지않고, 그들 자신이 도대체 무얼 하는지
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
정확히 설명하는 것에 어려움을 토로했습니다.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
예를 들어, 저랑 제일 친했던
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
Lu Quingmin에게 넌 도대체
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
공장에서 무슨일을 하느냐 라고 물었을 때,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
그녀는 "qiu xi"라고 저에겐 마치 중국말 처럼 들리는
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
대답을 하였습니다.
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
전 나중에서야 그녀가 했던말이
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
품질관리의 약자인 "QC" 라는 것을 알게되었습니다.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Lu Quingmin은 자신이 공장에서 정확히 무얼하는지 알지못했습니다.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
그녀가 할줄 아는 것이라곤 그녀가 알아듣지 못하는 왜곡된 약자를
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
뜻도 모른체 흉내 내는 것이였습니다.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
칼 막스는 노동자가 그가 만든 제품과 그 자신 사이에 아무런 연관성이 있다고 느끼지 못하는
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
이러한 현상을 자본주의의 비극이라고 보았습니다.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
예를 들어, 전통있는 신발이나 캐비넷을 만드는 장인들과는 달리
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
산업화된 공장에서 일하는 노동자들은 일을 하는데 있어서
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
지배권, 즐거움, 진정한 만족을 느끼지 못하며, 자신이 하는 일에 대한
04:52
in her own work.
93
292366
2191
이해조차 하지 못하는 실정입니다.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
그러나 막스는 영국 박물관 열람실에 앉아
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
다른 이론들을 정립할 때 그랬던 것 처럼
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
이 이론을 정립할 때도 하나를 간과 했습니다.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
그것은 바로 한 노동자가 무언가를 만든다고 해서
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
그 사람이 그가 만든 물건의 한 부분이 되는것은
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
아니라는 사실을 말입니다.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
정작 Min은 그녀가 번 돈으로 무얼할까,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
공장에서 무엇을 배울까, 그리고 그 배운 것이 그녀를 어떻게
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
바꿀 것인가에 더 관심있어했습니다.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
공장에서 무얼 만드는 가는 중요치 않습니다.
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
더욱이 노동자들은 그들이 만든 물건을 누가 사는지도 전혀 신경쓰지 않습니다.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
하지만 중국에 있는 공장들에 대한 보도자료는
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
노동자들과 그들이 만든 제품의 관계를
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
과대평가하고 있습니다.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
우리는 많은 기사에서 한 노동자가 얼마만큼 일해야
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
그가 만든 물건을 살 수 있을까? 와 같은 것을 예측보도하는
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
것을 심심치 않게 볼 수 있습니다.
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
예를 들어, 중국에 있는 아이폰을 만드는 공장에 막 취직한
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
노동자는 아이폰 하나를 사기위해 두달반동안 모은 월급을
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
써야한다는 것이 그 보도자료의 한 예 입니다.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
하지만 이러한 예측들이 무슨 의미가 있을까요?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
한 예로 저는 최근에 "The New Yorker"라는 잡지에
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
기사를 실었지만
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
그 잡지 내에 있는 광고를 살만한 능력은 없습니다.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
그렇지만 뭔 상관입니까? 전 어차피 애초에 그 광고를 살 맘도 없었습니다.
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
저처럼 아이폰을 만드는 대부분의 노동자들 또한 아이폰을 살 능력은 되지만 아이폰을 원하진 않습니다.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
노동에 대한 노동자들의 생각은 대부분의 보도자료 예측과는 상이합니다.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
그 생각들이라하면, 내가 공장에서 얼마나 일해야할까?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
내가 돈을 얼마나 모을 수 있을까?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
아파트, 차를 사거나, 결혼을 하거나, 내 자식을 학교에 입학시키려면
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
얼마만큼의 돈이 들까? 같은 것들입니다.
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
이렇듯 저와 친해진 노동자들은 자신이 만든 물건들에 대해
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
조금 다른, 특이한 태도를 보였습니다.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
제가 Lu Qingmin (제가 Min이라고 부르는)을 만난지 약 일년이되는 시점에
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
그녀는 설날을 맞이해 저를 그녀의 고향마을로
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
초대했습니다.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
고향가는 기차안에서 Min은 저에게 갈색 가죽으로
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
테두리 처리가 된 Coach 브랜드의 지갑을 선물로 주었습니다.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
그녀에게 감사를 표하며, 전 당연히 그 지갑이 둥관에서
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
파는 다른 모든 것들과 같이 모조품일거라고 생각했습니다.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
집에 도착한 후에 Min은 어머니께
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
분홍색 Dooney&Bourke 핸드백을 선물로 주었고,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
며칠 후엔 그녀의 동생이 밤색의 LeSportsac 숄더백을
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
매고 자랑하는 모습을 볼 수 있었습니다.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
불현듯 저는 그 가방들이 그녀가 일하는 공장에서 만들어진 것들이고,
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
그것들이 전부 가짜가 아닌 진짜라는 것을
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
깨닫게 되었습니다.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
하루는 Min의 여동생이 부모님께 이런 말을 했습니다.
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"미국에선 이 가방이 320달러에요."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
농사일을 하시는 그녀의 부모님은 말 없이 그녀를 쳐다봤습니다.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"그 뿐만이 아니에요. 이번에 Coach에서 신상라인 2191을
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
선보일 건데 그 가방들 중 하나는 6,000이에요."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
그녀는 잠시 멈춘 후 다시 말을 시작했습니다. "그게 6,000위안인지
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
미국 돈으로 6,000달러인지는 모르겠지만, 여튼 6,000에 팔릴거에요"
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
설날을 맞이해 Min의 여동생과 같이 그녀의 고향집에 놀러온
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
남자친구는 "그거 그 정도로 비싸보이지 않아."
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
라고 말했습니다.
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Min의 여동생이 되받아치기를 " 몇몇 사람들만 이런걸 이해하지,
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
너는 뭣도 몰라."
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
.
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
Coach 가방은 Min의 세상에선 특이한 화폐역할을 합니다.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
그 가방들은 아예 가치가 없는 것도 아니지만, 또 돈처럼
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
진짜 가치가 있는 것도 아닙니다. 왜냐하면 그녀의 주변사람들 중
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
거의 모두가 Coach 가방을 특별히 사고 싶어하지도 않고, 그것의 가치가 어느정도인지 알지 못하기때문입니다.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
언제 한 번, Min의 언니 친구의 결혼식 때,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
Min의 언니는 그 친구 결혼 선물로 핸드백을 주었다고 합니다.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
근데 Min의 여동생이 (Min이 공장을 그만 둔 후)
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
그 날 또 다른 Coach가방 두 개를 결혼 선물로
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
가져왔다고 합니다.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
저는 그녀가 가져온 한 가방 주머니 안에 있던
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
영어로 적힌 카드를 발견했습니다. 그 카드엔 이런 문구가 적혀있었습니다:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"어메리칸 클래식.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
1941년 미국식 야구 글러브 가죽의
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
그윽한 멋은
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
Coach 브랜드 창시자로 하여금 그 글러브의
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
호화스럽도록 부드러운 가죽으로 만든 새로운 핸드백 콜렉션을
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
만들도록 영감을 주었습니다.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
여섯명의 유능한 가죽세공인들은 엄청난 실력으로
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
완벽한 비율의 12개의 핸드백을 만들었습니다.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
그 핸드백은 새로웠고, 기능적이였으며, 모든 여인들이
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
좋아했습니다. 그렇게 세로운 아메리칸 클래식이 탄생했습니다."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
전 칼 막스가 Min과 그녀의 여동생에 대해 어떻게 설명할지
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
궁금해졌습니다.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
왜냐하면 자신들이 만든 물품을 향한 이 자매의 태도는
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
막스가 상상하는 것 보다
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
훨씬 더 복잡하고, 놀라우며, 흥미롭기 때문입니다.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
그러나 막스의 세계관은 아직 팽배하고 있고, 노동자들을
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
마냥 얼굴없는 무리로 보고, 우리는 그들이 무슨 생각을
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
하고 있는지 그냥 알 수 있다는 터무니 없는 태도 또한 사라지지 않고 있습니다.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
제가 Min을 처음 만났을 때, 갓 18세가 된 그녀는
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
그녀의 첫 직업인 전자기기 공장에서 하는 조립일을
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
그만 둔 상태였습니다.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
2년 동안 다섯번이나 이직을 한 그녀는
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
마침내 한 하드웨어 공장 구매부서에서
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
돈을 많이 버는 직위를 얻고 그곳에서 현재 일하고 있습니다.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
이 후 그녀는 이주노동자 동료와 결혼을 했고,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
그의 마을로 이사를 한 후,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
두명의 딸을 낳았습니다.
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
또, Min은 그녀의 중고 Buick과 그녀의 부모님을 위한
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
아파트 한 채를 살 수 있을 만큼의 돈을 모았습니다.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
놀랍게도 최근 Min은 건설용 크레인을 만드는 일을 하러
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
잠시 그녀의 남편, 아이들을 떠나
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
자의로 둥관으로
09:58
back in the village.
197
598720
1983
돌아갔습니다.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
최근에 Min이 이메일을 통해 저에게 한 말이 있습니다.
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"인간은 젊을 때 야망을 가져야해. 그래야 늙어서
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
삶을 뒤돌아볼 때 내가 아무 목적없이
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
살지는 않았구나 라고 할 수 있지."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
중국에는 그녀와 같은 노동자들이 1억 오천만명있습니다.
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
그리고 그 중 1/3은 여자들이고, 그들은 고향을 떠나
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
공장, 호텔, 식당, 그리고 큰 도시의 공사현장에서
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
일을 합니다.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
이렇게, 중국의 노동자들은 이례적으로 전세계 이주민 중
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
최고로 많은 부분을 차지하고 있고, 이렇듯
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
세계화는 중국의 한 농장마을에서 시작됩니다.
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
그리고 수백만명의 사람들이 일하고, 결혼을 하고, 살아가고, 생각하는
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
방법을 바꿔놓은 우리 주머니 안에 있는 아이폰,
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
지금 신고 있는 나이키 운동화, 우리 손에 들려있는
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
Coach백으로 이 세계화의 순환고리는 끝이 납니다.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
이런 변화를 겪은 사람들 대부분은 예전의 삶으로
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
돌아가고 싶어하지 않습니다.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
제가 처음 둥관에 갔을 때, 전 노동자들하고 많은 시간을
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
보내는 것이 제 자신을 우울하게 만들 것 같아 걱정했습니다.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
또한 저는 그들에게서 캐낼 정보도 없을 것이고,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
그들 또한 저에게 특별히 전할 말이 없을 것 같아 사실 걱정을 좀 했습니다.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
걱정과는 다르게 전 아주 똑똑하고 용감하며 관대한
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
여인을 만날 수 있었습니다.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
그들은 마음을 터놓으며 저에게
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
공장 그리고 중국에 대한 것과 그들만의
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
세계에선 어떻게 살아가는지에 대해 아주 많은 정보를 주었습니다.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
이 Coach 지갑은 Min과 함께 가족을 보러 고향에 가는
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
기차안에서 받은 그 지갑입니다.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
전 이 지갑을 계속 간직할 것 입니다. 왜냐하면 이것은
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
제 기사에 실은 젊은 여성노동자들과의 물직적인 것이 아닌.
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
나만의 개인적인 추억이 담긴 인연을
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
생각나게 하기 때문입니다.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
또한, 이 지갑은 당신이 단순히 도서관 의자에 앉아
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
생각할 수 있는 것들과는 달리
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
당신이 직접 밖으로 나가서 부딪혀야만 얻을 수 있는 것들이
11:52
into the world.
233
712436
1507
있다는 것을 알려줍니다.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
감사합니다.
11:55
(Applause)
235
715931
6672
.
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
감사해요 Leslie. 오늘 당신의 강연 내용은 우리들 중 대부분이
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
생각도 해보지 못한 것 같아요. 아주 획기적입니다.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
그치만 좀 궁금한게 있는데, Leslie씨가 말씀하신 걸 바탕으로,
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
만약 Leslie씨가 Apple 제조업을 관리하는 관리자라면 어떻게 행동하실 건가요?
12:14
what would you say?
240
734477
2360
시간이 된다면 살짝만 말씀해주세요.
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
살짝만요?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
네, 살짝이요.
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
보시다시피, 제가 그 노동자들로 하여금 제일 인상깊었던 점은
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
그들이 그들 나름의 계획을 세운 후 스스로에게 동기부여를 하고,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
스스로를 몰아붙인다는 것이였어요. 또, 그들은 아주 가난한
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
환경에서 자랐기때문에 교육받는 것을
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
최고 우선순위로 두고있어요.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
그들의 대부분은 한 중학교 1~2학년 때 학교를 그만두었어요.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
그들의 부모님들은 문맹이시지만, 도시에 온 후에는
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
주말 밤마다 아주 기초적인 컴퓨터 수업과
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
영어수업을 듣고계세요.
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
그 기초적인 것이라 하면
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
MS 워드로 문서작성을 하는 법이라던가
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
간단한 영어단어를 발음하는
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
방법을 배우는 것 같은 간단한 것들이에요.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
그러니까 만약 당신이 이 노동자들을 돕고싶다면
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
한 분야에 중점을 둔 실용적인 수업을 통해 배움을 전해보세요.
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
그럼 당신은 노동자들이 그들 나름대로 발전해
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
Apple 회사에서 승진하는
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
모습도 볼 수 있을 거에요.
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
당신의 도움이 노동자들의 승진을
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
만들어낼 수 있다는 것이죠.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
또, 당신이 말을 걸어주는 것 그게 바로 그들이 원하는 거에요.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
그렇다고 그들이," 뜨거운 물로 샤워하고 싶고요. 텔레비젼이
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
있는 좋은 방을 원해요."라고 말하지는 않죠.
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
물론 이런것들을 누리는게 나쁘다는 건 아니에요. 오히려 좋죠.
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
그렇지만 그들이 도시에 온 진짜 이유는 그게 아니니까
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
신경쓰지 않는 것일 뿐이에요.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
그 노동자들의 이야기를 들어보니까 전반적으로 환경이
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
매우 열악하게 느껴지기도 하지만 성장스토리로도
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
느껴지기도 하는데요,
13:29
were getting better?
272
809028
1623
상황은 나아지고 있나요?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
물론이죠, 물론이에요. 아시다시피 둥관에서 2년을
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
살면서 전 사람들의 삶에 아주 큰 변화가
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
일어나는 것을 많이 볼 수 있었어요.
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
그 변화는 위를 향해있기도 하고, 밑을 향하기도 했으며,
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
옆으로 세어나가기도 했지만,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
주로 위를 향해서 변화하는 쪽이였죠.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
우리가 충분한 시간을 투자하면 위를 향해 나아갈 수 있잖아요.
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
그렇듯 제가 만난 그 곳 사람들은 대부분 둥관으로 10년 전에 이사를 와,
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
중산층으로 살며 열심히 일하고있는 사람들이라
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
삶의 방향또한 자연스럽게 위를 향하고있었어요.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
이러한 것들은 그 도시에 갓 도착해 적응할 시기에는
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
느끼지 못해요. 그 시기엔 그들이 마냥 가난하고, 불쌍해보일거에요.
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
하지만 그건 사실이 아닙니다.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
물론 공장의 작업환경은 매우 나쁘지만,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
노동자들은 별 신경쓰지 않아요. 왜냐하면 그들은 그것보다
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
더한 환경에서 왔기도 하고,
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
또 그들에겐 희망이 있기 때문이에요.
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
오늘 제가 강연을 통해 전하고자 한
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
메세지는 그들이 생각하는 것과
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
우리들이 생각하는 것이 다르다는 것이였습니다.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
강연 정말 잘들었습니다.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7