Leslie T. Chang: The voices of China's workers

225,938 views ・ 2012-09-12

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Jona Barabas Granskare: Lisbeth Pekkari
Hej. Jag skulle vilja berätta lite
om människorna som tillverkar de saker vi använder varje dag:
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
våra skor, våra handväskor, våra datorer och mobiler.
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
Det här är ett samtalsämne som ofta rör upp mycket skuldkänslor.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Tänk dig tonårstjejen från landsbygden
som syr dina joggingskor för mindre än en dollar per timme,
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
eller den unge kinesiske mannen som hoppar från fabrikstaket
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
efter att ha jobbat övertid med att montera din iPad.
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
Vi som drar fördel av globaliseringen
tycks exploatera dessa offer med varje inköp vi gör,
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
och orättvisan tycks vara en del av själva produkterna.
00:48
and the injustice
11
48701
1633
Vad är det för värld vi lever i
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
där en arbetare som monterar iPhones inte ens har råd att köpa en?
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
Det tas för givet att kinesiska fabriker är grymma,
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
och att det är vårt begär efter billiga varor
som möjliggör detta.
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
Den här simpla skildringen som sätter likhetstecken
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
mellan västerländsk efterfrågan och kinesiskt lidande är tilltalande,
särskilt i en tid då många av oss
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
redan har skuldkänslor för vår inverkan på världen.
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
Men den är också felaktig och respektlös.
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
Vi måste vara extremt självupptagna om vi tror oss ha makten
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
att driva tiotals miljoner människor på andra sidan jordklotet
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
att migrera och lida så fruktansvärt.
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
Kina tillverkar varor för marknader över hela världen,
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
inklusive sin egen, på grund av en rad faktorer:
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
låga kostnader, en stor, utbildad arbetskraft,
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
och ett flexibelt tillverkningssystem
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
som reagerar snabbt på marknadens efterfrågan.
Genom att fokusera så mycket på oss själva och våra prylar
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
har vi gjort de här människorna osynliga,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
lika små och utbytbara som delarna i en mobil.
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
Kinesiska arbetare tvingas inte in i fabriker
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
på grund av vårt omättliga begär efter iPods.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
De väljer att lämna sina hem för att tjäna pengar,
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
för att få nya kunskaper, och för att se världen.
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
Det som har har saknats i den pågående globaliseringsdebatten
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
är arbetarnas egna röster.
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
Här är några av dem.
Bao Yongxiu: "Min mamma säger åt mig att komma hem och gifta mig,
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
men om jag gifter mig nu innan jag har förverkligat mig själv,
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
så kan jag bara gifta mig med en vanlig arbetare,
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
så jag har ingen brådska."
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
Chen Ying: "När jag åkte hem över nyåret sa alla att jag hade förändrats.
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
De frågade vad jag hade gjort, som gjort att jag förändrats så mycket.
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
Jag berättade för dem att jag studerat och arbetat hårt.
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Om jag skulle berätta mer än så skulle de ändå inte förstå."
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
Wu Chunming:
"Även om jag tjänar mycket pengar så är jag inte nöjd med bara det.
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Att bara tjäna pengar räcker inte för att skapa mening i livet."
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Xiao Jin:
"Nu när jag går av mitt skift så studerar jag engelska,
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
för i framtiden kommer våra kunder inte bara att vara kineser,
så vi måste lära oss fler språk."
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
Alla de här personerna är unga kvinnor, 18 eller 19 år gamla.
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
Jag spenderade två år på att lära känna fabriksarbetare som de här
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
i fabriksstaden Dongguan i södra Kina.
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
En del samtalsämnen dök upp gång på gång:
hur mycket pengar de tjänade,
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
vilken sorts man de ville gifta sig med,
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
om de skulle gå över till en annan fabrik, eller stanna där de var.
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
Andra samtalsämnen dök nästan aldrig upp,
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
till exempel levnadsförhållandena, som i mina ögon liknade fängelseliv:
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
10 eller 15 arbetare i ett rum,
50 personer som delade på ett badrum,
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
dagar och nätter som styrdes av fabriksklockan.
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
Alla de kände hade liknande levnadsförhållanden,
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
och då var det ändå bättre än sovsalarna och hemmen
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
på den kinesiska landsbygden.
Arbetarna talade sällan om de produkter de tillverkade,
03:57
of rural China.
74
237524
2568
och de hade ofta väldigt svårt att förklara
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
exakt vad det var de gjorde.
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
När jag frågade Lu Qingmin,
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
den unga kvinna jag lärde känna bäst,
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
vad det var hon gjorde på fabriksgolvet,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
så svarade hon något på kinesiska som lät som "qiu xi".
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
Mycket senare insåg jag att hon hade sagt "QC", quality control.
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
Hon kunde inte ens berätta för mig vad det var hon gjorde på fabriksgolvet.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Hon kunde bara upprepa en förvrängd förkortning
på ett språk hon inte förstod.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
Karl Marx såg det här som kapitalismens tragedi:
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
alienationen av arbetaren från resultatet av arbetet.
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
I jämförelse med till exempel en skomakare eller skåptillverkare
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
har arbetaren inom fabriksindustrin ingen kontroll, inget nöje,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
och ingen verklig tillfredställelse eller förståelse för sitt eget arbete.
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
Men liksom så många andra teorier som Marx kom fram till
04:52
in her own work.
93
292366
2191
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
där han satt i läsrummet på British Museum,
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
blev den här också felaktig.
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
Bara för att en person använder sin tid till att tillverka en sak
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
betyder det inte att hon blir den saken.
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
Vad hon gör med pengarna hon tjänar,
vad hon lär sig, och hur det förändrar henne,
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
det är det som har betydelse.
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
Det spelar ingen roll vad en fabrik tillverkar,
och arbetarna bryr sig inte ett dugg om vem som köper produkterna.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
Nyhetsreportage från kinesiska fabriker förstorar däremot förhållandet
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
mellan arbetarna och produkterna de tillverkar.
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
Många artiklar räknar ut hur lång tid det skulle ta för arbetaren
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
att tjäna ihop tillräckligt för att kunna köpa produkten han tillverkar.
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
En nyanställd kinesisk arbetare vid monteringbandet på en iPhone-fabrik
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
skulle till exempel behöva slänga ut två och en halv månadslöner för en iPhone.
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
Men hur betydelsefull är egentligen den uträkningen?
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Jag skrev till exempel nyligen en artikel i The New Yorker,
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
men jag har inte råd med en reklamplats i den.
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
Men vem bryr sig?
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
Jag vill inte ha en reklamplats
och de flesta arbetare vill inte ha iPhones.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
De räknar på andra saker.
Hur länge ska jag stanna i den här fabriken?
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Hur mycket pengar kan jag spara ihop?
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Hur mycket pengar behövs för att köpa en lägenhet eller en bil,
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
eller att gifta sig, eller ha råd med mitt barns skolgång?
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
Arbetarna jag lärde känna
hade en svårbegriplig relation till produkterna de tillverkade.
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
Ungefär ett år efter att jag träffat Lu Qingmin, eller Min,
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
bjöd hon med mig hem till sin by för att fira det kinesiska nyåret.
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
På tåget hem gav hon mig en present:
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
en plånbok av märket Coach, med bruna läderdetaljer.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
Jag tackade och antog att den var fejk
precis som allt annat man kunde köpa i Dongguan.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
När vi hade kommit fram gav Min en present till sin mamma:
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
en rosa handväska av märket Dooney & Bourke,
och några kvällar senare
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
visade hennes syster upp en rödbrun axelväska från LeSportsac.
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
Det gick sakta upp för mig
att de här handväskorna tillverkades i deras fabrik,
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
och att varenda en av dem var äkta vara.
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
Mins syster sa till föräldrarna:
"I Amerika får man ge 320 dollar för den här väskan."
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
Föräldrarna, som är jordbrukare, såg på och var mållösa.
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
"Och inte nog med det - Coach kommer med en ny kollektion, 2191.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
En väska kommer att kosta 6 000."
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
Efter en liten paus sa hon:
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
"Jag vet inte om det är 6 000 yuan eller 6 000 dollar, men det är 6 000."
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
(Skratt)
Mins systers pojkvän,
som hade följt med henne hem över nyåret, sa:
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
"Den ser inte ut att vara värd så mycket."
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
Mins syster sa till honom:
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"En del förstår sig faktiskt på sådana här saker.
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Du förstår inte ett skit."
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
(Skratt) (Applåder)
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
I Mins värld hade Coach-väskorna ett märkligt värde.
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
De var inte direkt värdelösa,
men de var inte på långa vägar värda vad de kostade,
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
för nästan ingen de kände ville köpa en, eller visste hur mycket de var värda.
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
När en vän till Mins storasyster skulle gifta sig
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
tog hon med sig en handväska som bröllopspresent.
En annan gång, när Min redan lämnat väskfabriken,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
kom en yngre syster och hälsade på,
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
och hade tagit med sig två Coach Signature-väskor som presenter.
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
Jag öppnade ett fack på den ena väskan
och fann ett kort där det stod på engelska:
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
"En amerikansk klassiker.
År 1941 gav den blanka ytan på en amerikansk baseballhandske
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
grundaren av Coach inspiration att skapa en ny serie handväskor
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
av samma utsökta, mjuka läder.
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
Sex skickliga läderhantverkare skapade tolv stycken Signature-handväskor
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
med perfekta proportioner och en tidlös stil.
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
De var nyskapande, funktionella, och älskade av kvinnor överallt.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
En ny amerikansk klassiker hade sett dagens ljus."
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
Jag undrar vad Karl Marx skulle ha sagt om Min och hennes systrar.
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Deras relation till slutprodukten av arbetet
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
var mer komplicerad, förvånande och skrattretande
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
än han skulle ha kunnat tro.
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
Och ändå lever hans syn på världen kvar,
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
i vår tendens att se på arbetarna som ansiktslösa massor,
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
och vår övertygelse om att vi vet vad de tänker.
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
Första gången jag träffade Min hade hon precis fyllt 18
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
och sagt upp sig från sitt första jobb
vid monteringsbandet på en elektronikfabrik.
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
Under de två år som följde såg jag hur hon bytte jobb fem gånger,
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
för att slutligen landa i ett välbetalt jobb
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
på inköpsavdelningen på en metallfabrik.
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
Senare gifte hon sig med en annan migrantarbetare,
flyttade med honom till hans by,
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
fick två döttrar,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
och sparade ihop tillräckligt för att köpa en begagnad Buick till sig själv,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
och en lägenhet till sina föräldrar.
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
För inte så länge sedan återvände hon till Dongguan på egen hand
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
för att ta ett jobb i en fabrik som tillverkar lyftkranar,
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
och lämnade för en tid mannen och barnen hemma i byn.
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
Hon skrev till mig i ett mejl nyligen:
09:58
back in the village.
197
598720
1983
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
"Man måste ha lite ambitioner som ung,
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
så att man på ålderns höst kan se tillbaka på livet,
och känna att det inte gick en förbi utan mening."
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
Över hela Kina finns det 150 miljoner arbetare som henne.
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
En tredjedel av dem är kvinnor som har lämnat sina byar
för att arbeta i fabrikerna, hotellen, restaurangerna
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
och på konstruktionsanläggningarna i de stora städerna.
Sammantaget utgör de den största folkvandringen i historien.
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Och det är globaliseringen,
den här kedjan som börjar i en kinesisk jordbrukarby
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
och slutar med iPhones i våra fickor och Nike-skor på våra fötter
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
och Coach-väskor på våra armar,
som har förändrat hur dessa miljoner människor
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
arbetar, gifter sig, lever och tänker.
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
Det är få av dem som skulle vilja gå tillbaka till hur det var förr.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
Första gången jag åkte till Dongguan var jag orolig
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
att det skulle vara deprimerande att spendera så mycket tid med arbetare.
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
Jag oroade mig också för att inget skulle hända i deras liv,
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
eller att de inte skulle ha något att säga mig.
Istället fann jag unga kvinnor som var smarta och roliga,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
modiga och generösa.
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
Genom att öppna upp sina liv för mig, lärde de mig så mycket om fabriker,
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
om Kina, och om att leva i världen.
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
Det här är Coach-plånboken som Min gav till mig
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
på tåget hem till hennes familj.
Jag bär med mig den som en påminnelse om mina band till de kvinnor jag skrev om.
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
Band som inte är av ekonomisk, men av personlig natur,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
och som inte räknas i pengar, utan i minnen.
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
Den är också en påminnelse om att saker man föreställer sig,
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
där man sitter på sitt kontor eller på biblioteket,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
inte överensstämmer med vad man finner när man faktiskt tar steget ut i världen.
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
Tack.
(Applåder)
11:52
into the world.
233
712436
1507
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
11:55
(Applause)
235
715931
6672
Chris Anderson: Tack Leslie.
Det där var en inblick många av oss aldrig har fått förut.
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Men jag är nyfiken...
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
Låt säga att du fick en minut med Apples chef för tillverkning.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
Vad skulle du säga?
Leslie Chang: En minut?
12:14
what would you say?
240
734477
2360
CA: En minut. (Skratt)
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
LC: Vad som verkligen imponerade mig vad gäller arbetarna
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
var hur motiverade de var, ambitiösa, påhittiga,
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
och det som slog mig var att det de önskade mest var utbildning.
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
Många kom från väldigt fattiga förhållanden.
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
Många hade hoppat av skolan i sjunde eller åttonde klass.
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Deras föräldrar var ofta analfabeter.
Sen kommer de till stan,
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
och på egen hand, på kvällar och helger, tar de kurser i data eller engelska,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
och får lära sig väldigt grundläggande saker,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
som att skriva ett dokument i Word, eller att säga enkla fraser på engelska.
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
Så om man verkligen vill hjälpa arbetarna,
ska man starta små, koncentrerade, praktiska kurser.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
Och vad som kommer hända sen är att alla arbetare kommer att gå vidare,
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
men förhoppningsvis till högre tjänster inom Apple.
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
Det är ett sätt att stödja deras sociala rörlighet och utveckling.
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
Det är sådant de säger att de vill ha.
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
De säger inte: "Jag vill ha varmare vatten i duschen,
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
ett bättre rum, eller en TV."
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Det vore fint om det fanns, med det är inte därför de är där,
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
det är inte deras fokus.
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
CA: Fanns det en känsla i deras berättelser
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
av att saker var svåra och hemska,
eller var det skildringar av utveckling,
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
och att saker med tiden blev bättre?
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
LC: Definitivt. Absolut.
13:29
were getting better?
272
809028
1623
Det var intressant,
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
för jag spenderade i stort sett två år i den här staden, Dongguan,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
och under den tiden kunde man se enorma förändringar i varje persons liv.
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
Uppåt, nedåt, sidledes, fast generellt sett uppåt.
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
Ger man det tid så går det uppåt.
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
Jag träffade folk som hade flyttat till stan för tio år sedan,
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
och som nu var stadsbor av medelklass,
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
så riktningen är helt klart uppåt.
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
Det är bara svårt att se det när man plötsligt slukas upp av staden.
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Alla verkar fattiga och desperata, men det är inte så det är.
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
Det är klart att det är tufft i fabrikerna,
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
och det är inte jobb du eller jag skulle vilja göra,
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
men från deras perspektiv är situationen de kom ifrån ännu värre,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
och förhoppningsvis är de på väg mot något mycket bättre.
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
Jag ville bara bidra med det sammanhanget,
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
att det som pågår i deras värld inte är detsamma som pågår i er.
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
CA: Tack så mycket för ditt föredrag.
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
Tack så mycket.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
(Applåder)
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7