Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,362 views ・ 2012-09-12

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Alessandra Tadiotto
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Salve. Vorrei parlare un po' delle persone
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
che costruiscono le cose che usiamo ogni giorno:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
le scarpe, le borse, i computer e i cellulari.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Questa è una conversazione che spesso solleva un grande senso di colpa.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Immaginate la contadina adolescente che guadagna
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
meno di un dollaro all'ora per cucire scarpe da corsa,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
o il giovane cinese che si butta da un tetto
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
dopo aver fatto gli straordinari ad assemblare il vostro iPad.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Noi, beneficiari della globalizzazione, sembriamo sfruttare
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
queste vittime con ogni acquisto che facciamo,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
e l'ingiustizia
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
la si sente incorporata nei prodotti stessi.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Dopo tutto, cosa c'è di sbagliato in un mondo in cui un operaio
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
ad una linea di montaggio dell'iPhone non può neanche permettersene uno?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
È dato per scontato che le fabbriche cinesi siano opprimenti,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
e che è il nostro desiderio di oggetti economici
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
che le rende tali.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Questa semplice storia che equipara la domanda occidentale
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
e la sofferenza cinese è attraente,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
specialmente in un periodo in cui molti di noi si sentono colpevoli
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
per il nostro impatto sul mondo,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
ma è anche poco preciso e irrispettoso.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Dobbiamo essere particolarmente ossessionati per immaginare
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
di avere il potere di spingere milioni di persone
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
dall'altra parte del mondo a emigrare e soffrire
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
in maniera così terribile.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
Di fatto, la Cina fa prodotti per i mercati di tutto il mondo,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
compreso il proprio, grazie alla combinazione di fattori:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
il basso costo, la sua grande forza lavoro ben istruita,
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
e un sistema produttivo flessibile
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
che risponde rapidamente alla domanda di mercato.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
Concentrandoci così tanto su noi stessi e sui nostri gadget,
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
abbiamo reso invisibili gli individui dall'altra parte
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
piccoli e intercambiabili
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
come le componenti del nostro cellulare.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
I lavoratori cinesi non vengono obbligati a lavorare nelle fabbriche
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
per colpa del nostro insaziabile desiderio di iPod.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Scelgono di lasciare le loro case per guadagnarsi da vivere,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
per acquisire nuove competenze e per vedere il mondo.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
Nel dibattito in corso sulla globalizzazione,
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
quello che manca è la voce dei lavoratori stessi.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Eccone qualcuna.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu: "Mia madre mi dice di tornare a casa
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
e sposarmi, ma se mi sposo adesso, prima di essermi
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
sviluppata completamente, posso solo sposare un operaio comune,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
quindi non ho fretta."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying: "Quando sono tornata a casa a capodanno,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
tutti hanno detto che ero cambiata. Mi hanno chiesto,
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
cos'hai fatto per cambiare così tanto?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Ho detto loro che ho studiato e lavorato sodo. Se dici loro
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
di più, non ti capiscono comunque."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chumming; "Anche se guadagno tanto,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
non sarò soddisfatta.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Guadagnare tanto non significa molto nella vita."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin: "Ora, dopo il lavoro, studio inglese,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
perché in futuro i nostri clienti
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
non saranno solo cinesi, quindi dobbiamo imparare altre lingue."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Tutte queste persone sono giovani donne,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
di 18 o 19 anni.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
Ho passato due anni a conoscere gli operai delle linee di assemblaggio
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
come queste in una città di fabbriche nel sud della Cina.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Alcune tematiche continuavano ad emergere:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
quanti soldi guadagnavano,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
che tipo di marito volevano sposare,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
se avrebbero dovuto cambiare fabbrica
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
o stare dov'erano.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Altre tematiche non sono mai state toccate, comprese
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
le condizioni di vita che ai miei occhi erano come una prigione:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 o 15 operai in una stanza,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 persone che condividevano un singolo bagno,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
giorni e notti scanditi dall'orologio della fabbrica.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Tutti quelli che conoscevano vivevano in condizioni simili,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
ed era comunque meglio dei dormitori e delle case
03:57
of rural China.
74
237524
2568
della Cina rurale.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
Gli operai parlavano raramente dei prodotti che realizzavano,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
e avevano spesso grandi difficoltà a spiegare
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
cosa facevano esattamente.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Quando ho chiesto a Lu Qingmin,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
la ragazza che sono riuscita a conoscere meglio,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
cosa facesse esattamente in fabbrica,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
mi ha detto qualcosa in cinese che sembrava
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"qiu xi".
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Solo molto più tardi mi sono resa conto che stava dicendo
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"QC", controllo di qualità.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Non riusciva neanche a dirmi cosa faceva in fabbrica.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Tutto quello che riusciva a fare era ripetere un'abbreviazione confusa
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
in una lingua che nemmeno capiva.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karl Marx lo ha visto come la tragedia del capitalismo,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
l'alienazione del lavoratore dal prodotto del suo lavoro.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
Contrariamente, per esempio, a un fabbricante di scarpe tradizionale,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
il lavoratore in una fabbrica industriale non ha il controllo,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
nessun piacere, e nessuna vera soddisfazione o comprensione
04:52
in her own work.
93
292366
2191
del proprio lavoro.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
Ma come molte teorie a cui è arrivato Marx
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
seduto nella sala di lettura del British Museum,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
questa l'ha sbagliata.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Solo perché una persona passa il tempo
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
a costruire un pezzo di qualcosa non significa
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
che si trasformi in quello che fa: un pezzo di qualcosa.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Quello che fa con i soldi che guadagna,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
quello che impara in quel posto, e come tutto ciò la cambia:
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
queste sono le cose che contano.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Quello che fa una fabbrica non è mai il punto
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
e ai lavoratori non può importare di meno di chi compra i loro prodotti.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
D'altro canto, la copertura giornalistica
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
delle fabbriche cinesi interpreta in questo modo la relazione
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
tra i lavoratori e i prodotti che fabbricano.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Molti articoli calcolano: Quanto lavoro ci vuole
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
a questo lavoratore per poter guadagnare abbastanza
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
da comprarsi quello che fabbrica?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Per esempio, un nuovo operaio in catena di montaggio
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
in Cina in una fabbrica di iPhone dovrebbe sborsare
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
due mesi e mezzo di stipendio per un iPhone.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
Ma che senso ha questo calcolo, veramente?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Per esempio, ho scritto un articolo di recente
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
sulla rivista The New Yorker,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
ma non posso permettermi di comprarmi una pagina pubblicitaria.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
A chi importa? Non voglio una pubblicità su The New Yorker,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
e molti di questi operai non vogliono veramente un iPhone.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
I loro calcoli sono diversi.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Quanto dovrei stare in questa fabbrica?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Quanto posso risparmiare?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Quanto ci vorrà per comprare un appartamento o un'auto,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
per sposarmi, o per mandare i bambini a scuola?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
I lavoratori che ho conosciuto avevano una curiosa
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
relazione astratta con i prodotti del loro lavoro.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Circa un anno dopo aver conosciuto Lu Qingmin, o Min,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
mi ha invitata a casa al villaggio della sua famiglia
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
per il Capodanno Cinese.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
Sul treno per andare a casa mi ha dato un regalo:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
un portafoglio Coach con bordi in pelle marrone.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
L'ho ringraziata, supponendo che fosse falso,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
come qualunque altro cosa in vendita a Dongguan.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Arrivati a casa, Min ha fatto a sua madre un altro regalo:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
una borsa rosa di Dooney & Bourke,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
e qualche sera dopo, sua sorella metteva in mostra
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
una borsa marrone LeSportsac.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Lentamente ha cominciato a venirmi in mente che queste borse
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
venivano fatte nella sua fabbrica,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
ed erano tutte autentiche.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
La sorella di Min ha detto ai suoi genitori,
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"In America, questa borsa si vende a 320 dollari."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
I suoi genitori, che sono entrambi agricoltori, l'hanno guardata senza parole.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"E non è tutto -- Coach uscirà con una nuova linea,
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
2191", mi ha detto. "Una borsa si venderà a 6000."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Si è fermata e ha detto, "Non so se siano 6000 yuan o
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
6000 dollari americani, comunque sono 6000."
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Il ragazzo della sorella di Min, che era tornato a casa con lei
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
per il nuovo anno, ha detto,
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Non sembra valere così tanto."
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
La sorella di Min si è girata e ha detto,"In realtà ci sono persone
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
che capiscono queste cose. Non capisci niente."
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Risate) (Applausi)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
Nel mondo di Min, le borse Coach erano una strana moneta.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Non erano esattamente senza valore, ma non si avvicinavano
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
neanche lontanamente al reale valore, perché nessuno delle loro conoscenze
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
voleva comprarne una, o aveva idea di quanto valesse.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Una volta, quando l'amica della sorella maggiore di Min si è sposata,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
ha offerto una borsa come regalo di nozze.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Un'altra volta, dopo che Min aveva già lasciato
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
la fabbrica delle borse, la sorella minore è venuta a trovarla,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
portando in regalo due borse originali Coach originali.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Ho guardato nella tasca di una delle due,
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
e ho trovato un'etichetta in inglese che diceva,
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Un classico americano.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
Nel 1941, la patina lucida
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
di un guanto da baseball americano
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
ha ispirato il fondatore di Coach a creare
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
una nuova collezione di borse
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
della stessa lussuosa pelle soffice del guanto.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Sei conciatori specializzati hanno realizzato 12 borse distintive
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
con proporzioni perfette e uno stile senza tempo.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Erano nuove, funzionali, e ovunque le donne
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
le adoravano. Uno nuovo classico americano era nato."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Mi chiedo cosa avrebbe fatto Karl Marx di Min
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
e delle sue sorelle.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
La loro relazione con il prodotto del loro lavoro
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
era più complicata, sorprendente e divertente
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
di quanto avrebbe potuto immaginare.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
Eppure, il suo modo di vedere il mondo persiste, e la nostra tendenza
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
a vedere i lavoratori come masse senza volto,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
a immaginare di poter sapere quello che realmente pensano.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
La prima volta che ho conosciuto Min, aveva appena compiuto 18 anni
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
e aveva lasciato il suo primo lavoro nella catena di montaggio
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
di una fabbrica di elettronica.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
Nei due anni successivi, l'ho vista cambiare lavoro
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
cinque volte, fino a raggiungere un'occupazione redditizia
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
nel reparto acquisti di una fabbrica di hardware.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
In seguito, ha sposato un collega operaio immigrato,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
si è trasferita con lui al suo villaggio,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
ha avuto due figlie,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
e ha risparmiato a sufficienza per comprare una Buick di seconda mano
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
per se stessa e un appartamento per i suoi genitori.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Di recente è tornata da sola a Dongguan
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
per un lavoro in una fabbrica che costruisce gru,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
lasciando temporaneamente marito e figlie
09:58
back in the village.
197
598720
1983
al villaggio.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
In una recente email, mi spiegava,
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Una persona dovrebbe essere ambiziosa da giovane
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
in modo che da adulta possa guardare indietro
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
e sentire di non avere vissuto senza uno scopo."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
In Cina ci sono 150 milioni di lavoratori come lei,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
un terzo sono donne che hanno lasciato il loro villaggio
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
per lavorare nelle fabbriche, negli alberghi, nei ristoranti
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
e nei cantieri delle grandi città.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Insieme, costituiscono la più grande migrazione della storia,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
ed è la globalizzazione, questa catena che inizia
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
in un villaggio agricolo cinese
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
e finisce con un iPhone nelle nostre tasche, delle Nike ai nostri piedi
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
e delle borse Coach al braccio
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
che ha cambiato il modo in cui questi milioni di persone
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
lavorano, si sposano, vivono e pensano.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Pochi di loro vorrebbero tornare indietro
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
a com'erano le cose una volta.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Quando sono andata la prima volta a Dongguan, ero preoccupata
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
che potesse essere deprimente passare tanto tempo con gli operai.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Ero anche preoccupata che a loro non sarebbe mai capitato niente,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
o che non avrebbero mai avuto niente da dirmi.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Invece, ho trovato giovani donne intelligenti e divertenti,
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
coraggiose e generose.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Mostrandomi la loro vita
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
mi hanno insegnato tanto sulle fabbriche
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
e sulla Cina e su come stare al mondo.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Questo è il portafoglio Coach che mi ha dato Min
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
sul treno mentre tornava a casa dalla famiglia.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
La porto con me per ricordarmi dei legami che ho
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
con la donna di cui ho scritto,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
legami che non sono economici ma personali per natura,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
misurati non con i soldi, ma con i ricordi.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Questo portafoglio è anche un promemoria che le cose che immaginate,
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
seduti negli uffici o in biblioteca,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
non sono quello che troverete nel mondo,
11:52
into the world.
233
712436
1507
là fuori.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Grazie. (Applausi)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Applausi)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson: Grazie, Leslie, è un'idea
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
a cui molti di noi non avevano prima.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
Ma sono curioso. Se avessi un minuto, diciamo,
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
con il responsabile della produzione della Apple,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
cosa gli diresti?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Lesli Chang: Un minuto?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA: Un minuto. (Risate)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC: Sai, quello che mi ha veramente impressionato dei lavoratori
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
è la loro motivazione, la loro determinazione,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
l'intraprendenza, e la cosa che mi ha colpito,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
è che quello che più vogliono è l'istruzione, imparare,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
perché la maggior parte di loro ha origini povere.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Di solito abbandonano la scuola alle medie.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
I genitori sono spesso analfabeti,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
e poi arrivano in città e da soli,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
di notte, nei weekend seguono corsi di computer,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
corsi di inglese e imparano
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
cose molto, molto elementari,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
come scrivere un documento in Word,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
o dire cose molto semplici in inglese.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Se vogliamo veramente aiutare questi lavoratori,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
bisogna creare questi corsi semplici, molto pragmatici, molto focalizzati,
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
in queste scuole, e quello che succederà
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
è che tutti i lavoratori faranno progressi,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
ma con un po' di fortuna faranno carriera all'interno di Apple,
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
e si può aiutare la loro mobilità sociale
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
e la loro auto-affermazione.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Parlando con i lavoratori, questo è quello che vogliono.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Non dicono, "Voglio l'acqua calda nelle docce.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Voglio una stanza più bella. Voglio una TV."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Sarebbe bello avere queste cose,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
ma non è il motivo per cui sono in città,
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
e non è quello che vogliono.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA: Avevano la sensazione di essere in una situazione
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
dura e difficile o la situazione
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
era invece di una certa crescita, in cui le cose miglioravano
13:29
were getting better?
272
809028
1623
nel tempo?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC: Assolutamente. Sai,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
è stato interessante, perché in sostanza ho frequentato per due anni
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
questa città, Doungguan,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
e con il tempo si sono visti enormi cambiamenti
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
nella vita di tutti: in meglio, in peggio, allo stesso livello,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
ma generalmente in meglio.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Se si trascorre tempo a sufficienza, si migliora; ho incontrato persone
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
che si sono trasferite 10 anni fa e che sono oggi
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
persone di classe media urbana,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
quindi i cambiamenti sono assolutamente per il meglio.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Solo è difficile vederli quando si è improvvisamente
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
risucchiati dalla città. Sembra che tutti siano poveri
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
e disperati, ma in realtà non è così.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Certamente, le condizioni in fabbrica sono veramente dure
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
e non è una cosa che io e te vorremmo fare,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
ma dal loro punto di vista, da dove vengono loro
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
è molto peggio, e lì dove stanno andando
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
è molto meglio, e voglio solo darvi
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
il contesto di quello che succede nella loro testa,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
non necessariamente quello che succede nella nostra.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA: Grazie per il discorso.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Grazie infinite. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7