Leslie T. Chang: The voices of China's workers

226,900 views ・ 2012-09-12

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Nora Janka Nagy Lektor: Krisztian Stancz
00:16
Hi. So I'd like to talk a little bit about the people
1
16054
2416
Helló! Azokról az emberekről beszélnék egy kicsit,
00:18
who make the things we use every day:
2
18470
2529
akik azokat a dolgokat készítik, amelyeket naponta használunk:
00:20
our shoes, our handbags, our computers and cell phones.
3
20999
3760
cipőinket, táskáinkat, számítógépeinket és telefonjainkat.
00:24
Now, this is a conversation that often calls up a lot of guilt.
4
24759
4446
Nos, ez az a beszélgetés, amely gyakorta bűntudatot ébreszt.
00:29
Imagine the teenage farm girl who makes less than
5
29205
3591
Képzeljék el a tizenéves paraszt lányt, aki nem keres
00:32
a dollar an hour stitching your running shoes,
6
32796
2856
egy dollárt sem óránként futócipők varrásával,
00:35
or the young Chinese man who jumps off a rooftop
7
35652
2698
vagy a fiatal kínai férfit, aki leugrik a tetőről
00:38
after working overtime assembling your iPad.
8
38350
4040
miután túlórában szerelte össze az iPadjeinket.
00:42
We, the beneficiaries of globalization, seem to exploit
9
42390
3608
Mi, a globalizáció haszonélvezői, úgy tűnik, kihasználjuk
00:45
these victims with every purchase we make,
10
45998
2703
ezeket az áldozatokat az összes vásárlásunkkal,
00:48
and the injustice
11
48701
1633
és az igazágtalanság
00:50
feels embedded in the products themselves.
12
50334
3089
beágyazottnak tűnik magukba a termékekbe.
00:53
After all, what's wrong with a world in which a worker
13
53423
2560
Végül is, mi a baj azzal a világgal, amelyben az
00:55
on an iPhone assembly line can't even afford to buy one?
14
55983
3776
iPhone szerelősorán dolgozó nem tud megvásárolni egyet?
00:59
It's taken for granted that Chinese factories are oppressive,
15
59759
2650
Egyértelműnek vesszük, hogy a kínai gyárak elnyomók,
01:02
and that it's our desire for cheap goods
16
62409
2731
és a mi vágyunk az olcsó áruk után
01:05
that makes them so.
17
65140
2361
teszi őket azzá.
01:07
So, this simple narrative equating Western demand
18
67501
3815
Tehát ez az egyszerű magyarázat, amely azonosítja a nyugati keresletet
01:11
and Chinese suffering is appealing,
19
71316
2812
a kínai szenvedéssel, vonzó,
01:14
especially at a time when many of us already feel guilty
20
74128
2635
különösen akkor, amikor közülünk már többen bűntudatot éreznek
01:16
about our impact on the world,
21
76763
2578
a világra gyakorolt hatásunk miatt,
01:19
but it's also inaccurate and disrespectful.
22
79341
3783
de mindemellett pontatlan és tiszteletlen.
01:23
We must be peculiarly self-obsessed to imagine that we
23
83124
2984
Különösen önimádónak kell lennünk, hogy azt képzeljük,
01:26
have the power to drive tens of millions of people
24
86108
3168
olyan hatalmunk van, amely emberek tízmillióit vezeti
01:29
on the other side of the world to migrate and suffer
25
89276
2712
a világ túlsó oldalán költözésre és szenvedésre
01:31
in such terrible ways.
26
91988
2795
ilyen szörnyű módokon.
01:34
In fact, China makes goods for markets all over the world,
27
94783
2818
Valójában Kína a világ minden tájának piacára termel,
01:37
including its own, thanks to a combination of factors:
28
97601
3588
beleértve a sajátját is, köszönhetően több tényezőnek:
01:41
its low costs, its large and educated workforce,
29
101189
3406
az alacsony költségeknek, a nagy és tanult munkaerőnek,
01:44
and a flexible manufacturing system
30
104595
2466
és a rugalmas termelési rendszerének,
01:47
that responds quickly to market demands.
31
107061
3151
amely gyorsan reagál a kereslet változására.
01:50
By focusing so much on ourselves and our gadgets,
32
110212
3049
A saját magunkra és a dolgainkra való fókuszálással
01:53
we have rendered the individuals on the other end
33
113261
2463
az egyéneket a világ másik oldalán átváltoztattuk
01:55
into invisibility, as tiny and interchangeable
34
115724
3360
láthatatlanná, apróvá és helyettesíthetővé,
01:59
as the parts of a mobile phone.
35
119084
3055
akár a mobiltelefonunk alkatrészei.
02:02
Chinese workers are not forced into factories
36
122139
2665
A kínai munkásokat nem a kielégíthetetlen
02:04
because of our insatiable desire for iPods.
37
124804
2479
iPod utáni vágyunk űzi a gyárakba.
02:07
They choose to leave their homes in order to earn money,
38
127283
3072
Az ő választásuk az otthonuk elhagyása azért, hogy pénzt keressenek,
02:10
to learn new skills, and to see the world.
39
130355
3953
hogy új tudásra tegyenek szert, hogy világot lássanak.
02:14
In the ongoing debate about globalization, what's
40
134308
2393
Ami hiányzik a globalizációról folyó vitából,
02:16
been missing is the voices of the workers themselves.
41
136701
3431
az maguknak a munkásoknak a hangja.
02:20
Here are a few.
42
140132
2305
Itt van néhány.
02:22
Bao Yongxiu: "My mother tells me to come home
43
142437
3749
Bao Yongxiu: "Édesanyám mondja, hogy menjek haza
02:26
and get married, but if I marry now, before I have fully
44
146186
3724
és házasodjam meg, de ha most házasodnék, mielőtt
02:29
developed myself, I can only marry an ordinary worker,
45
149910
4085
igazán sokat tanulnék, csak egy egyszerű munkással házasodhatnék,
02:33
so I'm not in a rush."
46
153995
2503
szóval nem sietek."
02:36
Chen Ying: "When I went home for the new year,
47
156498
3042
Chen Ying: "Amikor hazamentem újévkor,
02:39
everyone said I had changed. They asked me,
48
159540
3256
mindenki azt mondta, megváltoztam. Kérdezték,
02:42
what did you do that you have changed so much?
49
162796
3097
mit csináltam, ami ilyen nagyon megváltoztatott?
02:45
I told them that I studied and worked hard. If you tell them
50
165893
3278
Azt mondtam, tanultam és keményen dolgoztam. Ha többet mondasz nekik,
02:49
more, they won't understand anyway."
51
169171
3368
úgysem értenék meg."
02:52
Wu Chunming: "Even if I make a lot of money,
52
172539
3385
Wu Chunming: "Még ha sok pénzt keresek is,
02:55
it won't satisfy me.
53
175924
2151
nem fog elégedetté tenni.
02:58
Just to make money is not enough meaning in life."
54
178075
4369
Csak pénzt keresni nem elégséges célja az életnek."
03:02
Xiao Jin: "Now, after I get off work, I study English,
55
182444
4712
Xiao Jin: "Most, miután végzem a munkával, angolul tanulok,
03:07
because in the future, our customers won't
56
187156
1789
mert a jövőben a vásárlóink nem csak
03:08
be only Chinese, so we must learn more languages."
57
188945
3862
kínaik lesznek, muszáj több nyelvet megtanulnunk."
03:12
All of these speakers, by the way, are young women,
58
192807
2771
Az összes idézet fiatal lányoktól,
03:15
18 or 19 years old.
59
195578
3082
18 vagy 19 évesektől származik.
03:18
So I spent two years getting to know assembly line workers
60
198660
2942
2 évet töltöttem azzal, hogy megismerjem a gyártósori munkásokat,
03:21
like these in the south China factory city called Dongguan.
61
201602
3929
mint ők, a dél-kínai gyárvárosban, Dongguanban.
03:25
Certain subjects came up over and over:
62
205531
2520
Bizonyos témák újra és újra előkerültek:
03:28
how much money they made,
63
208051
1904
mennyi pénzt keresnek,
03:29
what kind of husband they hoped to marry,
64
209955
2379
milyen férjet remélnek maguknak,
03:32
whether they should jump to another factory
65
212334
2125
másik gyárban kellene-e dolgozniuk,
03:34
or stay where they were.
66
214459
2200
vagy maradjanak, ahol vannak.
03:36
Other subjects came up almost never, including
67
216659
2193
Más témák szinte sosem kerültek szóba, ilyenek
03:38
living conditions that to me looked close to prison life:
68
218852
3447
az életkörülményeik, amelyek számomra börtönszerűnek tűntek:
03:42
10 or 15 workers in one room,
69
222299
2283
10 vagy 15 munkás egy szobában,
03:44
50 people sharing a single bathroom,
70
224582
3359
50 ember osztozik egyetlen fürdőszobán,
03:47
days and nights ruled by the factory clock.
71
227941
3334
nappalok és éjszakák a gyár rendjéhez igazodva.
03:51
Everyone they knew lived in similar circumstances,
72
231275
3488
Mindenki, akit ismernek, hasonló körülmények között él,
03:54
and it was still better than the dormitories and homes
73
234763
2761
és ez még mindig jobb volt, mint a hálótermek és otthonok
03:57
of rural China.
74
237524
2568
a falusi területeken.
04:00
The workers rarely spoke about the products they made,
75
240092
2726
A munkások alig beszéltek a termékekről, amelyeket készítenek,
04:02
and they often had great difficulty explaining
76
242818
2344
és gyakran nagyon nehezen magyarázták el,
04:05
what exactly they did.
77
245162
2442
mit csinálnak valójában.
04:07
When I asked Lu Qingmin,
78
247604
1711
Amikor Lu Qingmint kérdeztem,
04:09
the young woman I got to know best,
79
249315
2102
a fiatal nőt, akit legjobban megismertem,
04:11
what exactly she did on the factory floor,
80
251417
2467
mit csinál pontosan a gyárban,
04:13
she said something to me in Chinese that sounded like
81
253884
2405
valami olyasmit mondott, ami kínaiul úgy hangzott
04:16
"qiu xi."
82
256289
1777
"qui xi."
04:18
Only much later did I realize that she had been saying
83
258066
2969
Csak sokkal később jöttem rá, hogy amit mondott, az
04:21
"QC," or quality control.
84
261035
3224
"QC" [quality control], vagyis minőség-ellenőrzés.
04:24
She couldn't even tell me what she did on the factory floor.
85
264259
3863
Azt sem tudta nekem megmondani, mit is csinál a gyárban.
04:28
All she could do was parrot a garbled abbreviation
86
268122
2457
Annyit tudott csak, hogy ismételgetett egy érthetetlen rövidítést,
04:30
in a language she didn't even understand.
87
270579
3994
egy olyan nyelven, amit nem is ért.
04:34
Karl Marx saw this as the tragedy of capitalism,
88
274573
3622
Karl Marx ezt a kapitalizmus tragédiájának látta,
04:38
the alienation of the worker from the product of his labor.
89
278195
4043
a munkásnak az általa készített terméktől való elidegenedését.
04:42
Unlike, say, a traditional maker of shoes or cabinets,
90
282238
3624
Nem úgy, mondjuk, mint egy hagyományos cipő- vagy szekrénykészítő,
04:45
the worker in an industrial factory has no control,
91
285862
3247
a gyári munkásnak nincs hatása,
04:49
no pleasure, and no true satisfaction or understanding
92
289109
3257
nincs öröme, nincs igazi elégedettsége vagy megértése
04:52
in her own work.
93
292366
2191
a saját munkájával kapcsolatban.
04:54
But like so many theories that Marx arrived at
94
294557
2416
De mint annyi teória, amelyre Marx jutott
04:56
sitting in the reading room of the British Museum,
95
296973
2819
a British Museum olvasószobájában ülve,
04:59
he got this one wrong.
96
299792
2826
nem írja le a valóságot.
05:02
Just because a person spends her time
97
302618
2299
Csupán azért, mert egy ember az idejét azzal tölti,
05:04
making a piece of something does not mean
98
304917
2768
hogy készít valamit, nem jelenti azt,
05:07
that she becomes that, a piece of something.
99
307685
2552
hogy a munkás azzá válik, amit készít.
05:10
What she does with the money she earns,
100
310237
3103
Hogy mit csinál a pénzzel, amit keres,
05:13
what she learns in that place, and how it changes her,
101
313340
3505
mit tanul azon a helyen, hogyan változik ő maga,
05:16
these are the things that matter.
102
316845
2761
ezek a dolgok számítanak.
05:19
What a factory makes is never the point, and
103
319606
2300
Sosem az a lényeg, hogy egy gyár mit készít, és
05:21
the workers could not care less who buys their products.
104
321906
4084
a munkások sem tudnának kevésbé törödni azzal, ki veszi meg a terméküket.
05:25
Journalistic coverage of Chinese factories,
105
325990
2488
A kínai gyárakról szóló újságírói tudósítások
05:28
on the other hand, plays up this relationship
106
328478
2112
ezzel szemben, túlhangsúlyozzák a kapcsolatot
05:30
between the workers and the products they make.
107
330590
2829
a munkás és az általa létrehozott termék között.
05:33
Many articles calculate: How long would it take
108
333419
3089
Sok cikk számolgatja: mennyi ideig tartana
05:36
for this worker to work in order to earn enough money
109
336508
2844
ennek a munkásnak annyi pénzt keresnie,
05:39
to buy what he's making?
110
339352
2460
hogy megvegye azt, amit készít?
05:41
For example, an entry-level-line assembly line worker
111
341812
2488
Példálul egy belépő szintű gyártósori munkásnak
05:44
in China in an iPhone plant would have to shell out
112
344300
3272
Kínában, egy iPhone-gyárban
05:47
two and a half months' wages for an iPhone.
113
347572
3545
két és fél havi bérét kellene adnia egy iPhone-ért.
05:51
But how meaningful is this calculation, really?
114
351117
3337
De mennyi értelme van ennek a számításnak?
05:54
For example, I recently wrote an article
115
354454
1990
Például nemrég jelent meg egy cikkem
05:56
in The New Yorker magazine,
116
356444
978
a New Yorkerben,
05:57
but I can't afford to buy an ad in it.
117
357422
3239
de azt nem engedhetem meg, hogy hirdetést vásároljak benne.
06:00
But, who cares? I don't want an ad in The New Yorker,
118
360661
2056
De kit érdekel? Én nem akarok a New Yorkerben hirdetni,
06:02
and most of these workers don't really want iPhones.
119
362717
2865
és a munkások többsége sem szeretne igazán iPhone-t.
06:05
Their calculations are different.
120
365582
2760
Az ő számításaik mások.
06:08
How long should I stay in this factory?
121
368342
1814
Mennyi ideig kell ebben a gyárban maradnom?
06:10
How much money can I save?
122
370156
2463
Mennyi pénzt tudok félretenni?
06:12
How much will it take to buy an apartment or a car,
123
372619
2570
Mennyibe kerülne egy lakást, vagy egy autót venni,
06:15
to get married, or to put my child through school?
124
375189
4590
házasodni, vagy iskolába járatni a gyerekemet?
06:19
The workers I got to know had a curiously abstract
125
379779
2691
A munkásoknak, akiket megismertem, igen elvont
06:22
relationship with the product of their labor.
126
382470
3758
kapcsolatuk van a munkájuk termékével.
06:26
About a year after I met Lu Qingmin, or Min,
127
386228
3142
Körülbelül egy évvel azután, hogy találkoztam Lu Qingminnel, vagyis Minnel,
06:29
she invited me home to her family village
128
389370
2034
meghívott haza a szülőfalujába,
06:31
for the Chinese New Year.
129
391404
2223
a kínai új év alkalmából.
06:33
On the train home, she gave me a present:
130
393627
2386
A vonaton hazafelé adott nekem egy ajándékot:
06:36
a Coach brand change purse with brown leather trim.
131
396013
4391
egy Coach márkájú pénztárcát barna bőr szegéllyel.
06:40
I thanked her, assuming it was fake,
132
400404
1673
Megköszöntem neki, feltételezve, hogy hamisítvány,
06:42
like almost everything else for sale in Dongguan.
133
402077
3477
mint majdnem minden Dongguanban, ami eladó.
06:45
After we got home, Min gave her mother another present:
134
405554
3809
Amikor hazaértünk, Min adott édesanyjának egy másik ajándékot:
06:49
a pink Dooney & Bourke handbag,
135
409363
2185
egy rózsaszín Dooney & Bourke táskát,
06:51
and a few nights later, her sister was showing off
136
411548
2423
és néhány estével később a húga mutatott
06:53
a maroon LeSportsac shoulder bag.
137
413971
3504
egy gesztenyebarna LeSportsac válltáskát.
06:57
Slowly it was dawning on me that these handbags
138
417475
3800
Lassan sejteni kezdtem, hogy ezek a táskák
07:01
were made by their factory,
139
421275
2017
az ő gyáraikban készültek,
07:03
and every single one of them was authentic.
140
423292
3166
és minden egyes darabjuk eredeti.
07:06
Min's sister said to her parents,
141
426458
2465
Min testvére azt mondta a szüleinek,
07:08
"In America, this bag sells for 320 dollars."
142
428923
3362
"Amerikában ezt a táskát 320 dollárért árulják."
07:12
Her parents, who are both farmers, looked on, speechless.
143
432285
3039
A szülők, mindketten farmerek, ránéztek szótlanul.
07:15
"And that's not all -- Coach is coming out with a new line,
144
435324
2559
"És ez nem minden -- a Coach egy új kollekciót hoz ki,
07:17
2191," she said. "One bag will sell for 6,000."
145
437883
4801
a 2191-et," mondta. "6.000-ért adnak majd egy táskát."
07:22
She paused and said, "I don't know if that's 6,000 yuan or
146
442684
4247
Megállt és azt mondta, "nem tudom, hogy 6.000 jüanért vagy
07:26
6,000 American dollars, but anyway, it's 6,000." (Laughter)
147
446931
5647
6.000 amerikai dollárért, de hát mégis 6.000." (Nevetés)
07:32
Min's sister's boyfriend, who had traveled home with her
148
452578
2595
Min testvérének a barátja, aki vele együtt utazott haza
07:35
for the new year, said,
149
455173
2117
az új évre, azt mondta,
07:37
"It doesn't look like it's worth that much."
150
457290
2833
"Nem látszik, hogy olyan sokat érne."
07:40
Min's sister turned to him and said, "Some people actually
151
460123
2825
Min testvére felé fordult, és azt mondta, "Néhány ember valóban
07:42
understand these things. You don't understand shit."
152
462948
3544
érti ezeket a dolgokat. Te szart sem értesz."
07:46
(Laughter) (Applause)
153
466492
4655
(Nevetés) (Taps)
07:51
In Min's world, the Coach bags had a curious currency.
154
471147
4040
Min világában a Coach táskáknak különös értékük van.
07:55
They weren't exactly worthless, but they were nothing
155
475187
2320
Nem igazán értéktelenek, de egyáltalán nem közelítik
07:57
close to the actual value, because almost no one they knew
156
477507
2710
a valódi értéküket, mert szinte senki, akit ismernek,
08:00
wanted to buy one, or knew how much it was worth.
157
480217
3930
sem akarna egyet venni, vagy tudná mennyit ér.
08:04
Once, when Min's older sister's friend got married,
158
484147
3355
Egyszer, amikor Min nővérének barátja megházasodott,
08:07
she brought a handbag along as a wedding present.
159
487502
2828
egy táskát hozott neki nászajándéknak.
08:10
Another time, after Min had already left
160
490330
2168
Másszor, miután Min otthagyta
08:12
the handbag factory, her younger sister came to visit,
161
492498
3142
a táska gyárat, a húga jött látogatóba,
08:15
bringing two Coach Signature handbags as gifts.
162
495640
4111
és hozott két Coach Signature táskát ajándékba.
08:19
I looked in the zippered pocket of one,
163
499751
2075
Belenéztem az egyik cipzáras zsebbe,
08:21
and I found a printed card in English, which read,
164
501826
4239
és egy angol nyelvű nyomtatott kártyát találtam, amin ez állt:
08:26
"An American classic.
165
506065
3258
"Egy amerikai klasszikus.
08:29
In 1941, the burnished patina
166
509323
2510
1941-ben, egy fényesre patinásodott
08:31
of an all-American baseball glove
167
511833
2362
igazi, amerikai baseball kesztyű
08:34
inspired the founder of Coach to create
168
514195
2200
inspirálta a Coach alapítóját, hogy
08:36
a new collection of handbags from the same
169
516395
2409
egy új kollekciót tervezzen ugyanabból az
08:38
luxuriously soft gloved-hand leather.
170
518804
3209
elképesztően puha kesztyűbőrből.
08:42
Six skilled leatherworkers crafted 12 Signature handbags
171
522013
4175
Hat képzett bőrmunkás készített 12 Signature táskát
08:46
with perfect proportions and a timeless flair.
172
526188
4136
tökéletes arányokkal és időtlen érzékkel.
08:50
They were fresh, functional, and women everywhere
173
530324
2280
Frissek voltak, praktikusak, és a nők mindenütt
08:52
adored them. A new American classic was born."
174
532604
5336
imádták őket. Egy új amerikai klasszikus született."
08:57
I wonder what Karl Marx would have made of Min
175
537940
2326
Azon tanakodom, Karl Marx vajon mit mondott volna Minről
09:00
and her sisters.
176
540266
1908
és a testvéreiről.
09:02
Their relationship with the product of their labor
177
542174
2607
A kapcsolatuk a munkájuk termékével
09:04
was more complicated, surprising and funny
178
544781
2295
sokkal bonyolultabb, meglepőbb és viccesebb,
09:07
than he could have imagined.
179
547076
2258
mint ahogy képzelte volna.
09:09
And yet, his view of the world persists, and our tendency
180
549334
2823
És mégis, a világképe kitart, és hajlandóak vagyunk
09:12
to see the workers as faceless masses,
181
552157
2609
arctalan tömegnek látni a munkásokat,
09:14
to imagine that we can know what they're really thinking.
182
554766
3874
és azt képzeljük, mi tudhatjuk, mit gondolnak valójában.
09:18
The first time I met Min, she had just turned 18
183
558640
3401
Amikor először találkoztam Minnel, épp betöltötte a 18-at,
09:22
and quit her first job on the assembly line
184
562041
2655
kilépett első gyártósori munkahelyéről,
09:24
of an electronics factory.
185
564696
2315
egy elektronikai gyárból.
09:27
Over the next two years, I watched as she switched jobs
186
567011
2646
A következő két évben figyeltem, ahogyan váltogatta munkahelyeit
09:29
five times, eventually landing a lucrative post
187
569657
3076
öt alkalommal, végül egy jól fizető pozícióban kötött ki
09:32
in the purchasing department of a hardware factory.
188
572733
3574
egy hardvergyártó cég beszerzési osztályán.
09:36
Later, she married a fellow migrant worker,
189
576307
2525
Később összeházasodott egy szintén migráns munkással,
09:38
moved with him to his village,
190
578832
2142
elköltöztek a férfi falujába,
09:40
gave birth to two daughters,
191
580974
2203
szült két lány gyermeket,
09:43
and saved enough money to buy a secondhand Buick
192
583177
2188
és elég pénzt gyűjtött ahhoz, hogy vegyen egy használt Buickot
09:45
for herself and an apartment for her parents.
193
585365
4406
magának, és egy lakást a szüleinek.
09:49
She recently returned to Dongguan on her own
194
589771
3133
Nemrég visszatért Dongguanba egyedül,
09:52
to take a job in a factory that makes construction cranes,
195
592904
3616
hogy munkát vállaljon egy gyárban, amely darukat készít,
09:56
temporarily leaving her husband and children
196
596520
2200
ideiglenesen otthagyva férjét és gyermekeit
09:58
back in the village.
197
598720
1983
a faluban.
10:00
In a recent email to me, she explained,
198
600703
2581
Egy minapi e-mailben megmagyarázta,
10:03
"A person should have some ambition while she is young
199
603284
4046
"Egy embernek kell, hogy legyen némi ambíciója, amikor fiatal,
10:07
so that in old age she can look back on her life
200
607330
2662
hogy idős korában vissza tudjon tekinteni az életére,
10:09
and feel that it was not lived to no purpose."
201
609992
4783
és érezze, hogy nem élt ok nélkül."
10:14
Across China, there are 150 million workers like her,
202
614775
4396
Kínában 150 millió olyan munkás van, mint ő,
10:19
one third of them women, who have left their villages
203
619171
2753
egyharmaduk nő, akik elhagyják falujukat,
10:21
to work in the factories, the hotels, the restaurants
204
621924
3543
hogy gyárakban, hotelekben, éttermekben
10:25
and the construction sites of the big cities.
205
625467
2605
és nagyvárosok építési területein dolgozzanak.
10:28
Together, they make up the largest migration in history,
206
628072
3744
Együttesen kiteszik a történelem legnagyobb migrációját,
10:31
and it is globalization, this chain that begins
207
631816
3000
és ez a globalizáció, ez az a lánc,
10:34
in a Chinese farming village
208
634816
2519
amely Kína vidéki falvaiban kezdődik,
10:37
and ends with iPhones in our pockets and Nikes on our feet
209
637335
3777
és iPhone-nal a zsebünkben és Nike cipővel a lábunkon
10:41
and Coach handbags on our arms
210
641112
2424
és Coach táskával a kezünkben végződik,
10:43
that has changed the way these millions of people
211
643536
2289
amely megváltoztatta emberek millióinak
10:45
work and marry and live and think.
212
645825
4913
munkáját, házasságát, életét és gondolkodását.
10:50
Very few of them would want to go back
213
650738
1949
Közülük nagyon kevés vágyik vissza
10:52
to the way things used to be.
214
652687
2557
a régi életébe.
10:55
When I first went to Dongguan, I worried that
215
655244
3180
Amikor először mentem Dongguanba, aggódtam, hogy
10:58
it would be depressing to spend so much time with workers.
216
658424
4375
nyomasztó lesz olyan sok időt tölteni munkásokkal.
11:02
I also worried that nothing would ever happen to them,
217
662799
2771
Aggódtam azért is, hogy semmi sem fog történni velük,
11:05
or that they would have nothing to say to me.
218
665570
2629
vagy nem lesz számomra semmi mondanivalójuk.
11:08
Instead, I found young women who were smart and funny
219
668199
2650
Ehelyett, fiatal nőket találtam, akik okosak és viccesek
11:10
and brave and generous.
220
670849
2847
és bátrak és nagylelkűek.
11:13
By opening up their lives to me,
221
673696
2331
Azzal, hogy megmutatták nekem az életüket,
11:16
they taught me so much about factories
222
676027
2206
nagyon sokat tanultam a gyárakról
11:18
and about China and about how to live in the world.
223
678233
4206
és Kínáról, és arról, hogyan kell élni a világban.
11:24
This is the Coach purse that Min gave me
224
684746
2712
Ez az a Coach pénztárca, amit Min adott nekem
11:27
on the train home to visit her family.
225
687458
2410
a vonaton hazafelé, amikor a családját látogattuk meg.
11:29
I keep it with me to remind me of the ties that tie me
226
689868
2643
Magamal hordom, hogy emlékeztessen azokra a kapcsokra, amelyek kötnek
11:32
to the young women I wrote about,
227
692511
2724
azokhoz a fiatal nőkhöz, akikről írok,
11:35
ties that are not economic but personal in nature,
228
695235
4270
kapcsokra, amelyek nem gazdasági, hanem emberi természetűek,
11:39
measured not in money but in memories.
229
699505
3567
nem pénzben, hanem emlékekben mérhetőek.
11:43
This purse is also a reminder that the things that you imagine,
230
703072
3419
Ez a pénztárca arra is emlékeztet, hogy a dolgok, amiket elképzelsz
11:46
sitting in your office or in the library,
231
706491
3542
az irodádban vagy a könyvtárban ülve,
11:50
are not how you find them when you actually go out
232
710033
2403
azokat nem pontosan úgy fogod megtalálni
11:52
into the world.
233
712436
1507
a világban.
11:53
Thank you. (Applause)
234
713943
1988
Köszönöm. (Taps)
11:55
(Applause)
235
715931
6672
(Taps)
12:02
Chris Anderson: Thank you, Leslie, that was an insight
236
722603
2069
Chris Anderson: Köszönjük Leslie ezt a bepillantást,
12:04
that a lot of us haven't had before.
237
724672
2597
amely sokunk számára újdonság volt.
12:07
But I'm curious. If you had a minute, say,
238
727269
3487
De kíváncsi vagyok. Ha lenne egy perced, mondjuk
12:10
with Apple's head of manufacturing,
239
730756
3721
az Apple gyártásának vezetőjével,
12:14
what would you say?
240
734477
2360
mit mondanál?
12:16
Leslie Chang: One minute?
241
736837
1128
Leslie Chang: Egy perc?
12:17
CA: One minute. (Laughter)
242
737965
1513
CA: Egy perc. (Nevetés)
12:19
LC: You know, what really impressed me about the workers
243
739478
1926
LC: Tudod, ami nagy hatással volt rám a munkásokkal kapcsolatban, az az,
12:21
is how much they're self-motivated, self-driven,
244
741404
3226
hogy mennyire motiváltak, mennyire tevékenyek,
12:24
resourceful, and the thing that struck me,
245
744630
2617
leleményesek, és ami a legjobban megfogott, az az,
12:27
what they want most is education, to learn,
246
747247
2965
hogy amit leginkább akarnak, az az oktatás, tanulni,
12:30
because most of them come from very poor backgrounds.
247
750212
1547
mert legtöbben közülük nagyon szegény körülmények közül jönnek.
12:31
They usually left school when they were in 7th or 8th grade.
248
751759
2944
Általában 7. vagy 8. osztályos koruk körül otthagyták az iskolát.
12:34
Their parents are often illiterate,
249
754703
2239
A szüleik gyakran írástudatlanok,
12:36
and then they come to the city, and they, on their own,
250
756942
2640
és eljönnek a városba, és maguktól,
12:39
at night, during the weekends, they'll take a computer class,
251
759582
2125
esténként, hétvégente, számítógépes oktatásra mennek,
12:41
they'll take an English class, and learn
252
761707
2268
angol órára járnak, és tanulnak
12:43
really, really rudimentary things, you know,
253
763975
2124
nagyon, nagyon alapvető dolgokat, tudod,
12:46
like how to type a document in Word,
254
766099
1739
például hogyan írjanak egy Word dokumentumot,
12:47
or how to say really simple things in English.
255
767838
2664
vagy hogyan mondjanak egyszerű dolgokat angolul.
12:50
So, if you really want to help these workers,
256
770502
2128
Szóval, ha igazán segíteni akarsz ezeknek a munkásoknak,
12:52
start these small, very focused, very pragmatic classes
257
772630
3223
akkor indíts ilyen kis, nagyon fókuszált, nagyon gyakorlatias képzéseket
12:55
in these schools, and what's going to happen is,
258
775853
3129
ezekben az iskolákban, és az fog történni,
12:58
all your workers are going to move on,
259
778982
1419
hogy a munkásaid továbblépnek,
13:00
but hopefully they'll move on into higher jobs within Apple,
260
780401
3407
de remélhetőleg az Apple-ön belül lépnek magasabb pozícióba,
13:03
and you can help their social mobility
261
783808
2941
és segítheted a szociális mobilitásukat,
13:06
and their self-improvement.
262
786749
997
és önmaguk fejlesztését.
13:07
When you talk to workers, that's what they want.
263
787746
1778
Amikor beszélgetsz ezekkel a munkásokkal, ezt akarják.
13:09
They do not say, "I want better hot water in the showers.
264
789524
2674
Nem mondják, hogy "Jobb meleg vizet akarok a tusolóba.
13:12
I want a nicer room. I want a TV set."
265
792198
1985
Szebb szobát akarok. TV-t akarok."
13:14
I mean, it would be nice to have those things,
266
794183
1623
Úgy értem, jó lenne, ha megkapnák ezeket,
13:15
but that's not why they're in the city,
267
795806
1158
de nem ezért vannak a városban,
13:16
and that's not what they care about.
268
796964
2089
nem ezzel foglalkoznak.
13:19
CA: Was there a sense from them of a narrative that
269
799053
3550
CA: Volt olyan érzés bennük az elbeszélés során, hogy
13:22
things were kind of tough and bad, or was there a narrative
270
802603
3412
a dolgok kemények és rosszak, vagy inkább
13:26
of some kind of level of growth, that things over time
271
806015
3013
növekedésről beszéltek, arról, hogy a dolgok idővel
13:29
were getting better?
272
809028
1623
jobbra fordulnak?
13:30
LC: Oh definitely, definitely. I mean, you know,
273
810651
1907
LC: Ó igen, határozottan. Úgy értem, tudod,
13:32
it was interesting, because I spent basically two years
274
812558
2366
érdekes volt, mivel valójában két évet töltöttem
13:34
hanging out in this city, Dongguan,
275
814924
1994
ebben a városban, Dongguanban járva,
13:36
and over that time, you could see immense change
276
816918
2111
és ez idő alatt hatalmas változást lehetett látni
13:39
in every person's life: upward, downward, sideways,
277
819029
2795
minden ember életében: felfelé ívelést, lefelé ívelést, kitérőket,
13:41
but generally upward.
278
821824
1821
de általában felfelé haladtak.
13:43
If you spend enough time, it's upward, and I met people
279
823645
1787
Ha elég időt fordítasz rá, akkor felfelé, és találkoztam olyannal,
13:45
who had moved to the city 10 years ago, and who are now
280
825432
2295
aki 10 éve költözött a városba, és mostanra
13:47
basically urban middle class people,
281
827727
2107
valójában egy városi középosztálybeli ember,
13:49
so the trajectory is definitely upward.
282
829834
2021
tehát a pálya egyértelműen felfelé ívelő.
13:51
It's just hard to see when you're suddenly
283
831855
1935
Csak ezt nehéz látni, mikor hirtelen
13:53
sucked into the city. It looks like everyone's poor and
284
833790
2121
bekerülsz a városba. Úgy tűnik, mindenki szegény
13:55
desperate, but that's not really how it is.
285
835911
1738
és kétségbeesett, de valójában nem így van.
13:57
Certainly, the factory conditions are really tough,
286
837649
2154
Valóban, a gyári körülmények igazán kemények,
13:59
and it's nothing you or I would want to do,
287
839803
2317
és nem olyan, amit te vagy én szívesen csinálnánk,
14:02
but from their perspective, where they're coming from
288
842120
3145
de az ő nézőpontjuk az, hogy
14:05
is much worse, and where they're going
289
845265
1997
sokkal rosszabb helyről jönnek, és ahová mennek,
14:07
is hopefully much better, and I just wanted to give
290
847262
2008
az remélhetőleg sokkal jobb, és csak azt akartam megmutatni,
14:09
that context of what's going on in their minds,
291
849270
2361
milyen összefüggések járnak a fejükben,
14:11
not what necessarily is going on in yours.
292
851631
2363
nem pedig azt, ami a tiédben van.
14:13
CA: Thanks so much for your talk.
293
853994
1496
CA: Nagyon köszönjük az előadást.
14:15
Thank you very much. (Applause)
294
855490
4369
Nagyon szépen köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7